国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化自信視閾下嶺南文化外宣翻譯探究

2021-11-14 10:09:54金盈盈
科教創(chuàng)新與實踐 2021年37期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯嶺南文化文化自信

金盈盈

摘要:外宣翻譯作為展示國家對外交際能力的重要手段,對于我國特色嶺南文化的對外宣傳翻譯,可使更多國家了解我國傳統(tǒng)文化,利于增強我國文化軟實力?;诖?,本文立足文化自信的角度下,審視當(dāng)前嶺南文化外宣翻譯的現(xiàn)狀,并針對主要存在的翻譯問題,提出具體的改進對策和建議,借此來提升嶺南地區(qū)對外交際水平,向更多國家展示城市和文化的魅力。

關(guān)鍵詞:文化自信;嶺南文化;外宣翻譯

引言

為積極響應(yīng)國家的號召,廣州落實“海上絲綢之路”嶺南文化的對外傳播,以此來展示我國傳統(tǒng)文化的特色和優(yōu)勢,并促進嶺南地區(qū)人們形成較強的文化自信。外宣翻譯作為一個城市和國家對外交際的手段,精準(zhǔn)的翻譯可充分展示文化的魅力。只有在文化自信角度下選擇合理的翻譯方法,才能提升對外宣傳的水平,塑造更加優(yōu)質(zhì)的嶺南文化形象。

一、嶺南文化外宣翻譯的現(xiàn)狀分析

首先,嶺南文化作為多種文化融合下的文化集群,有著內(nèi)涵豐富和來源廣闊的特征。面對歷史發(fā)展悠久且具有地方特色的文化,部分外宣翻譯人員一旦缺少對嶺南文化的了解,或者出現(xiàn)了解不深刻的問題,在翻譯時就會表達不精準(zhǔn)或選詞不準(zhǔn)確,造成對外宣傳效果的不佳。例如“雞公欖”作為嶺南的一種特色小食,是街頭時常出現(xiàn)和叫賣的產(chǎn)品。在翻譯中大多數(shù)外宣將其翻譯為“pedding olives”,含義為橄欖,沒有體現(xiàn)出這種美食的特色。其次,缺少對翻譯原則的了解,翻譯存在隨意性較強的問題。對于具有嶺南文化特色的詞匯,部分翻譯人員會任意增加或刪減詞匯,不能將語句的含義準(zhǔn)確的傳達,使翻譯的內(nèi)容缺少文化的支撐而表達不準(zhǔn)確。最后,外宣翻譯缺少審核和檢查,對于部分翻譯水平不高且工作不認(rèn)真的人員,由于缺少行業(yè)內(nèi)嚴(yán)格的翻譯審核程序,造成所翻譯的內(nèi)容沒有經(jīng)過審查就被廣泛宣傳,降低人們對嶺南文化特色的認(rèn)可度,宣傳效果無法達成預(yù)期。

二、文化自信下嶺南文化外宣翻譯的對策

(一)多維度了解嶺南文化,立足文化自信角度進行翻譯

文化自信倡導(dǎo)以翻譯過程為主導(dǎo),通過文字對文化的反映,增加譯文和譯語背后的文化含義,提升對外宣傳的精準(zhǔn)性和有效性。在翻譯之前,可要求翻譯者了解文本背后的嶺南文化內(nèi)涵,掌握文化具有的特色,并立足文化自信角度審視文本,形成最優(yōu)化的翻譯方案。在進行外宣翻譯時,翻譯者應(yīng)注意不能以具體的文本為內(nèi)容,作出語言的簡單轉(zhuǎn)化。而是應(yīng)多維度思考文本內(nèi)容,從語言、交流、文化等層面來作出翻譯,減少語言選擇的不合理性和缺損,保證譯文的完整和準(zhǔn)確度。具體可采用拼音+英譯的方式,在保留負(fù)載詞匯原始面貌下,展示文本背后深層次的文化含義,向更多國家展示我國文化的軟實力。對于翻譯過后的檢察環(huán)節(jié),可采用詞匯交換的方式,面對文本適應(yīng)度不高的語句和段落,應(yīng)進行重新的翻譯,對于部分詞匯表達不清楚的問題,可選擇不同的詞匯來進行補充,選擇最優(yōu)的搭配方案,保障所翻譯的內(nèi)容與文本上下保持銜接,保障翻譯質(zhì)量的同時,更加準(zhǔn)確的對外宣傳嶺南文化,為我國文化輸出做出貢獻。

(二)加強嶺南文化外宣翻譯平臺建設(shè),打造精品外宣翻譯作品傳播平臺

首先,應(yīng)積極與當(dāng)?shù)卣块T和積極參與對外經(jīng)濟貿(mào)易活動的企業(yè),展開交流與合作,協(xié)同多方主體搭建嶺南文化外宣翻譯平臺,充分發(fā)揮政府部門公信力、影響力以及企業(yè)人脈廣、路徑多等優(yōu)勢,來提高嶺南文化外宣翻譯平臺知名度、影響力的同時,提高用戶對該平臺的信任度與認(rèn)可度,使之成為人們獲取嶺南文化外宣翻譯作品的重要渠道。其次,還可通過借助先進的網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù),在互聯(lián)網(wǎng)平臺中打造精準(zhǔn)、地道的英語官方網(wǎng)站,在官方網(wǎng)站中設(shè)置嶺南文化外宣翻譯版面,將中國國際化一面展現(xiàn)給外國友人,促使我國嶺南文化弘揚至國外,使嶺南文化外宣翻譯在文化自信背景下,獲得高質(zhì)量發(fā)展。與此同時,還需要翻譯者在處理嶺南文化外宣翻譯工作時,應(yīng)盡量避免中式英文的出現(xiàn),最大化保留中國文化特色。并適當(dāng)借鑒國內(nèi)外優(yōu)秀外宣翻譯技巧,添加自身創(chuàng)新元素,保證嶺南文化外宣翻譯的創(chuàng)新性與及時性。此外,還應(yīng)協(xié)同現(xiàn)有的具有國際競爭力的出版集團、高水平論文網(wǎng)站以及多層次交流平臺,打造嶺南文化精品外宣翻譯作品傳播平臺,在各大網(wǎng)站平臺中設(shè)立嶺南文化專欄,以多種文化表現(xiàn)形式和生動的內(nèi)容,獲取國際社會理解與支持。

結(jié)語

總而言之,在文化自信視域下提高我國嶺南文化外宣翻譯成效,必須要多維度了解嶺南文化,掌握嶺南文化特色與特點,立足于文化自信的角度對嶺南文化進行有效翻譯。還可通過協(xié)同當(dāng)?shù)卣c企業(yè),借助先進的網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù),積極建設(shè)嶺南文化美學(xué)翻譯平臺,打造精品外譯作品傳播平臺,從整體上提高嶺南文化外宣翻譯質(zhì)量,提升嶺南對外交流水平。

參考文獻:

[1]袁楚倩,黃穎賢,郭曼琳,官潔華,吳勇.黃飛鴻民俗敘事外宣翻譯的對外傳播現(xiàn)狀分析[J].才智,2020(16):227.

[2]田丹丹.跨境電商背景下嶺南文化的外宣翻譯策略研究[J].智庫時代,2018(34):276+294.

[3]劉鐵梅.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的嶺南文化外宣翻譯——以廣東博物館為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2017,30(04):158-160+172.

猜你喜歡
外宣翻譯嶺南文化文化自信
嶺南文化名家
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
嶺南文化在“思想道德修養(yǎng)”課中的應(yīng)用
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
新聞媒體堅定文化自信的思考
聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:23:12
師之大愛—————三尺講臺鑄輝煌
如何讓西方文化帝國主義“退場”
人民論壇(2016年27期)2016-10-14 13:35:36
跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
在外來務(wù)工人員中普及社會科學(xué)知識與嶺南文化的教育
亞太教育(2015年18期)2015-02-28 20:55:02
曲阜市| 建阳市| 康马县| 黄浦区| 五大连池市| 桂林市| 大姚县| 南溪县| 建平县| 柘荣县| 虎林市| 仁寿县| 仙居县| 台湾省| 宝兴县| 平山县| 镶黄旗| 延津县| 道真| 棋牌| 芮城县| 弋阳县| 根河市| 图木舒克市| 汤原县| 浪卡子县| 祁阳县| 大宁县| 邵东县| 锡林浩特市| 霸州市| 凌云县| 长春市| 赤水市| 曲麻莱县| 禹城市| 万宁市| 边坝县| 仪陇县| 古田县| 台北县|