国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)翻譯技巧探討

2021-10-16 14:04葉婧
校園英語(yǔ)·上旬 2021年9期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論翻譯原則

【摘要】隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高,翻譯活動(dòng)日益頻繁,為了保證翻譯效果,翻譯工作者需要掌握正確的工作理論和工作技巧,體現(xiàn)翻譯實(shí)踐的多方面價(jià)值,最大限度地清除英語(yǔ)原文存在的制約性和局限性,提高語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確率,在翻譯過程中要將原文和翻譯文本相互對(duì)比,保障翻譯的精準(zhǔn)程度。功能翻譯理論的產(chǎn)生打破了傳統(tǒng)翻譯工作的局限性,是現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯工作的創(chuàng)新,本文探討了在這一理論原則下,譯者如何提升翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)多樣化和動(dòng)態(tài)化的翻譯過程。

【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;英語(yǔ)翻譯技巧;翻譯原則

【作者簡(jiǎn)介】葉婧(1990-),女,漢族,新疆醫(yī)科大學(xué)厚博學(xué)院,研究生。

引言

在傳統(tǒng)的翻譯工作中,人們普遍把翻譯工作當(dāng)作對(duì)原文的轉(zhuǎn)換,以此為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯活動(dòng)在進(jìn)行中,譯者力求還原作者的真實(shí)意圖,盡可能地體現(xiàn)文本的內(nèi)容及情感。在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),翻譯工作都被定義為不同語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,但功能翻譯理論卻提出了不一樣的觀點(diǎn)。它指出,翻譯工作包括文本作者、譯者和受眾三方關(guān)系,因此翻譯活動(dòng)并不能單純地理解為照搬原文本的相關(guān)內(nèi)容,而是要在忠誠(chéng)于文本真實(shí)性的前提和基礎(chǔ)之上考量翻譯語(yǔ)言文本的目的、客觀條件和其與主體之間的聯(lián)系,這樣一來功能翻譯視角下的翻譯活動(dòng)便具有了社會(huì)性特征。

一、功能翻譯理論概念解讀

功能翻譯理論興起于20世紀(jì)50年代的西方翻譯學(xué)理論之一,那個(gè)年代西方翻譯領(lǐng)域較注重翻譯文本的語(yǔ)義對(duì)等轉(zhuǎn)換,對(duì)語(yǔ)言的社會(huì)性和其他屬性缺少關(guān)注,很快傳統(tǒng)的翻譯原則和理論就暴露出了自己的弊端,引發(fā)了有識(shí)之士的思考。語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域?qū)W者認(rèn)識(shí)到單純的語(yǔ)言翻譯存在致命的弱點(diǎn),難免引發(fā)語(yǔ)義歧義和意不達(dá),因此,只有體現(xiàn)出語(yǔ)言的文化和社會(huì)關(guān)系的譯文才能打破以文本為中心的傳統(tǒng)翻譯方式,這時(shí)功能翻譯派便產(chǎn)生了。功能翻譯理論轉(zhuǎn)換了傳統(tǒng)翻譯的眼光,把重點(diǎn)放在語(yǔ)言文本的社會(huì)交際作用上,從全新的角度定義了文本翻譯工作。主要可以概括為以下三個(gè)方面:第一,翻譯過后的文本一定要是具有實(shí)用性和功能價(jià)值;第二,翻譯后的文本雖然要和原文相互聯(lián)系、相互對(duì)照,但是這種聯(lián)系和對(duì)照并不是固定和死板的,它可以由翻譯文本自身的作用而決定;第三,功能翻譯理論認(rèn)為翻譯工作在進(jìn)行時(shí)要考慮到主觀客觀雙重因素與條件。

二、功能翻譯理論原則介紹

在不同的翻譯理論視角之下,英語(yǔ)翻譯活動(dòng)會(huì)呈現(xiàn)出不一樣的特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)不一樣的結(jié)果,達(dá)到不一樣的目的,因此我們要對(duì)功能翻譯理論這一特定翻譯思想之下英語(yǔ)翻譯活動(dòng)必須遵守的原則加以介紹:

1.目的性原則。目的性原則是功能翻譯理論最主要的原則之一,它主要分為兩個(gè)板塊:第一,目的性原則要能夠適應(yīng)大多數(shù)翻譯文本的轉(zhuǎn)換;第二,在特定條件下,目的性原則也要能夠把特殊的文本轉(zhuǎn)換得當(dāng),翻譯得體。在功能翻譯理論中,目的性原則一直占據(jù)首要地位,它認(rèn)為翻譯的過程脫離不了上下文的語(yǔ)境聯(lián)系,翻譯的最終目的是要體現(xiàn)語(yǔ)言文本的目的,發(fā)揮翻譯工作本身的價(jià)值。在英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,翻譯文本本身就有不同的目的和作用,因此翻譯過程的重點(diǎn)和矛盾點(diǎn)也存在差異,比如對(duì)同一段文本的翻譯和轉(zhuǎn)化側(cè)重點(diǎn)不同,會(huì)導(dǎo)致翻譯結(jié)果有較大的出入,如果翻譯的目的是真實(shí)地還原歷史場(chǎng)景,那么翻譯過程則需要極大限度地保留原文中的人物對(duì)話,添加對(duì)歷史場(chǎng)景的描述,但是如果翻譯目的的側(cè)重點(diǎn)在于還原人物的情感和態(tài)度,那么則需要譯者在翻譯時(shí)對(duì)重點(diǎn)字詞句加以藝術(shù)性的轉(zhuǎn)化與表達(dá)。

2. 忠實(shí)性原則。忠實(shí)性和連貫性是功能翻譯理論和普通翻譯理論最為相近的原則,它要求翻譯活動(dòng)要和原文本相互貼合,至少不能出現(xiàn)太大的出入。翻譯工作者要學(xué)習(xí)特定詞匯的表達(dá)方式,站在不同的文化背景之下對(duì)翻譯文本的原內(nèi)容進(jìn)行完整的轉(zhuǎn)化,也可以結(jié)合原文作者的個(gè)性特征和表達(dá)方式特點(diǎn),體現(xiàn)翻譯文本對(duì)原文本的忠實(shí)度。在這一基礎(chǔ)之上,功能翻譯理論運(yùn)用忠實(shí)性原則時(shí)還是要以目的性原則為基礎(chǔ),如果兩個(gè)原則發(fā)生沖突時(shí),要優(yōu)先使用目的性原則。連貫性原則指的是譯文的文本需要連貫流暢,翻譯工作需要保證翻譯出來的文本能夠被正常閱讀和理解,如果在閱讀譯文文本時(shí)根本讀不通,也無法理解其真實(shí)含義,就失去了翻譯的意義。

3.協(xié)調(diào)性和實(shí)用性原則。協(xié)調(diào)性原則在功能翻譯理論指導(dǎo)下主要指讀者、作者和譯者三方之間關(guān)系。翻譯工作人員本著認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度讓自己翻譯出來的文本盡可能忠實(shí)原文,增加原文內(nèi)容和翻譯文本的貼合度,滿足讀者的閱讀需求,翻譯內(nèi)容必須涵蓋原文文本的精髓之處,把各個(gè)翻譯要素之間相互協(xié)調(diào),加深譯文和原文本之間的關(guān)系,提高翻譯方式之間的靈活切換,這一點(diǎn)主要被運(yùn)用在英文原著的翻譯中。在語(yǔ)言的潤(rùn)色和修飾上,翻譯工作者要做到盡可能保持原汁原味,例如原文采用英文排比句,那么翻譯文本也盡可能地采用排比句的形式加以表達(dá),這種翻譯原則體現(xiàn)了翻譯的社會(huì)交際價(jià)值,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上提高了準(zhǔn)確率。例如翻譯案例:“人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”譯為“Man on earth, good at birth. The same nature, varies on nurture”。實(shí)用性原則指的是翻譯工作者務(wù)必要保證翻譯的文本真實(shí)有用,能夠被準(zhǔn)確運(yùn)用到特定的交際環(huán)境中,做到這一點(diǎn)要求翻譯工作者結(jié)合翻譯文本使用環(huán)境,排除語(yǔ)言翻譯過程中存在的障礙,充分體現(xiàn)對(duì)原文作者的尊重。實(shí)用性原則的實(shí)現(xiàn)前提是要求翻譯工作者對(duì)原文的大概含義加以透徹了解,提高翻譯的實(shí)用價(jià)值。

三、功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯方法及技巧解讀

1.交際翻譯。交際翻譯指“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果相同”。相對(duì)于語(yǔ)義翻譯而言,交際翻譯需要翻譯人員充分了解原文的語(yǔ)境才能順利進(jìn)行。一般來說,每種語(yǔ)言背后都蘊(yùn)含著特定的語(yǔ)言環(huán)境,在不同的語(yǔ)境背景之下詞匯的含義多種多樣,有的甚至晦澀難懂,只有放在系統(tǒng)中去理解,才能了解詞匯和語(yǔ)法的真實(shí)含義。翻譯工作者要仔細(xì)對(duì)翻譯元素加以斟酌考量,準(zhǔn)確表達(dá)原文的真情實(shí)感,讓翻譯文本和原文的核心要點(diǎn)相互契合,體現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確程度,打破原文局限,達(dá)到某一交際目的。在功能翻譯視角之下,譯者要把翻譯作品當(dāng)做首要了解的文本內(nèi)容,明確中心思想,掌握語(yǔ)言背景,了解不同時(shí)代的英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和固定搭配,充分體現(xiàn)翻譯的目的性。如在口譯中,因口譯具有較強(qiáng)的即時(shí)性,因此翻譯人員大多數(shù)要具有交替翻譯甚至同傳的能力,對(duì)個(gè)人素質(zhì)要求比較高,在日常的翻譯訓(xùn)練中,通過交際翻譯的訓(xùn)練能鍛煉翻譯工作的速度,提升反應(yīng)能力,針對(duì)不同的英語(yǔ)語(yǔ)境對(duì)文本真實(shí)含義作出正確的判斷。如在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易的談判會(huì)議翻譯工作中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些突發(fā)狀況,發(fā)言者由于快速表達(dá)出現(xiàn)的前后矛盾、詞不達(dá)意或者語(yǔ)言使用錯(cuò)誤等。這時(shí),翻譯工作者就需要快速反應(yīng)過來,提高對(duì)語(yǔ)言的敏感程度,采用交際翻譯方法,正確地傳達(dá)發(fā)言者的真實(shí)思想,達(dá)到交際目的。交際翻譯在日常訓(xùn)練的過程中可以刻意創(chuàng)造翻譯情境,通過設(shè)置問題的方式提高翻譯技能。

2.意譯翻譯。除了交際翻譯外,意譯法也是經(jīng)常運(yùn)用到的英語(yǔ)翻譯方法之一。意譯通過技巧的使用能無限接近語(yǔ)言的目標(biāo),讓讀者對(duì)翻譯文本有更深層次的認(rèn)同感。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過程中,要保留原文的語(yǔ)氣和語(yǔ)言特色,在目標(biāo)原則的指導(dǎo)之下滿足語(yǔ)言習(xí)慣的相關(guān)要求,力求簡(jiǎn)潔明了,通順連貫,讓讀者易于接受。在意譯的過程中,還要保留語(yǔ)言文本的修辭手法、特殊描述,最大限度地對(duì)語(yǔ)言文本進(jìn)行原汁原味的還原。但是再高超的翻譯技巧也避免不了譯文和原文的不同步現(xiàn)象,英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,具有不同的文化背景,自然也就有不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,在實(shí)際翻譯過程中翻譯出來的文本和原文一定會(huì)有一些差別,翻譯工作者要本著忠實(shí)性原則和流暢性原則,盡可能地縮小這些語(yǔ)言差異,杜絕不可允許的差異,在不破壞句子精髓和完整性的前提下對(duì)部分語(yǔ)言加以改造,以便還原作者的真實(shí)表達(dá)意圖。比如可以對(duì)原文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h除或添加,也可以加上翻譯者自己的理解,展示出翻譯文本的特色,利用精美的修辭手法對(duì)原文進(jìn)行加工,更好地表達(dá)原文的內(nèi)涵。例如經(jīng)典翻譯案例:“I love you once, I love you twice,I love you more than beans and rice.”,如果采用直譯的方式就會(huì)被翻譯成“我愛你一次,我愛你兩次,我比愛豆子和米飯更加愛你”,不僅不優(yōu)美,更會(huì)讓人覺得不解其意,那么采用意譯法就可以翻譯為“一見鐘情,再見傾心”,這就是翻譯工作者針對(duì)文本的真實(shí)含義進(jìn)行的意譯轉(zhuǎn)化與表達(dá)。

3.關(guān)系處理技巧。除了交際翻譯和意譯之外,關(guān)系處理技巧是功能翻譯理論視角之下獨(dú)特翻譯技能。它把目光和著眼點(diǎn)放在了人際關(guān)系的互動(dòng)中,翻譯工作者在翻譯過程中不僅要重視字面的翻譯,還要結(jié)合語(yǔ)境、人際關(guān)系等諸多要素,把翻譯文本變得更加合理化,這主要是利用了三方關(guān)系的重要作用以及讀者、原作者的中心位置進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換與關(guān)系處理,在運(yùn)用過程中難度較大,需要兼顧多種翻譯原則,保持原文和譯文之間聯(lián)系暢通,借助藝術(shù)性的表達(dá)方式體現(xiàn)原文本和翻譯文本之間的互動(dòng)關(guān)系。由此可見,功能翻譯理論比傳統(tǒng)的翻譯理論在執(zhí)行起來有更大的難度,但是卻可以大大提高翻譯文本的質(zhì)量,在使用過程中要充分結(jié)合多種翻譯技巧,保留原文本思想,對(duì)文本含義加以靈活的轉(zhuǎn)化,注重對(duì)原作者、讀者和翻譯工作者三個(gè)對(duì)象之間的關(guān)系協(xié)調(diào),準(zhǔn)確高效地向翻譯對(duì)象傳達(dá)原文本的精髓之所在。

結(jié)語(yǔ)

綜上所述,功能翻譯理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)翻譯要運(yùn)用合適的翻譯方法及技巧,運(yùn)用交際翻譯、意譯和關(guān)系處理技巧相結(jié)合的方式,提高英語(yǔ)文本的翻譯質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]馬麗麗.功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)翻譯技巧分析——評(píng)《化工英語(yǔ)》[J].塑料工業(yè),2020(1):166.

[2]季燕.功能翻譯理論框架下英語(yǔ)翻譯技巧研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(1):166-167.

[3]盧瑩.功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯[D].哈爾濱工程大學(xué),2019.

[4]張亞娟,李亞妮,譚開榮,趙敏科.功能翻譯理論指導(dǎo)下的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)證研究[J].青年與社會(huì),2019(16):103-104.

[5]杜柯含.功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯技巧探討[J].才智,2019 (13):217-218.

[6]趙丹丹,劉雙麗.功能翻譯理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)“跨界課堂”教學(xué)應(yīng)用研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2018(12):155-156.

猜你喜歡
功能翻譯理論翻譯原則
簡(jiǎn)析廣告語(yǔ)的翻譯
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究
灵丘县| 石河子市| 庐江县| 莆田市| 莒南县| 四平市| 澄江县| 开封市| 城市| 惠来县| 吴桥县| 淅川县| 石家庄市| 凤山县| 科技| 平湖市| 上饶县| 三台县| 哈巴河县| 虎林市| 晋江市| 吴江市| 天祝| 贡觉县| 青神县| 武穴市| 临朐县| 松溪县| 阜宁县| 区。| 崇仁县| 刚察县| 商城县| 务川| 南乐县| 秦皇岛市| 崇州市| 嘉峪关市| 昔阳县| 盖州市| 新沂市|