国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究

2021-10-01 02:57張杉
雨露風(fēng) 2021年8期
關(guān)鍵詞:英美文學(xué)作品翻譯

張杉

摘要:由于中西方存在著巨大的文化差異,很容易給英美文學(xué)作品翻譯帶來困難,因此很多文學(xué)作品的翻譯往往都不夠準(zhǔn)確,而如何在翻譯英美文學(xué)作品的過程中協(xié)調(diào)中西方文化差異,將作品內(nèi)容的深層含義準(zhǔn)確翻譯出來,成了很多翻譯工作者所關(guān)注的重要問題?;诖?,本文從英美文學(xué)作品翻譯的視角出發(fā),對(duì)中西方各種文化差異所產(chǎn)生的影響進(jìn)行了分析,同時(shí)以協(xié)調(diào)中西方文化差異、保證文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確性為目標(biāo),為英美文學(xué)作品翻譯提出了一些具體建議,以期能夠?yàn)橛⒚牢膶W(xué)作品的有關(guān)翻譯工作提供一定參考。

關(guān)鍵詞:中西文化差異;英美文學(xué)作品;翻譯

文化差異作為不同地域人民對(duì)事物、概念的認(rèn)知差異體現(xiàn),不僅會(huì)在社會(huì)制度、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等方面凸顯出來,同時(shí)還會(huì)融入文學(xué)作品的深層寓意之中,使文學(xué)作品具有更為深刻的文化內(nèi)涵以及更加鮮明的地域文化特征,并給文學(xué)作品的翻譯工作帶來諸多困難[1]。而對(duì)于我國(guó)翻譯工作者來說,要想做好對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯工作,則需要充分認(rèn)識(shí)到文化差異對(duì)文學(xué)作品深層內(nèi)涵的巨大影響,準(zhǔn)確把握中西方文化差異,對(duì)相應(yīng)的英美文學(xué)作品翻譯策略展開不斷探索。

一、中西文化差異對(duì)英美文學(xué)作品翻譯的具體影響

(一)地理環(huán)境差異

受地理位置、氣候環(huán)境等方面的差異影響,中西方人對(duì)于氣候、季節(jié)的認(rèn)知往往都有著很大差異,如果西方作家將其對(duì)季節(jié)、氣候等方面慣有認(rèn)知融入文學(xué)作品中,那么這種中西方文化差異就直接體現(xiàn)在文學(xué)作品中,并對(duì)英美文學(xué)作品的一些細(xì)節(jié)翻譯產(chǎn)生直接影響。例如在《航海者》《妻子的抱怨》等英國(guó)上古時(shí)期的宗教詩歌中,詩人常常會(huì)將北海地區(qū)惡劣的氣候環(huán)境融入詩歌內(nèi)容中,以凸顯出詩歌低沉、慘淡的情感基調(diào)。然而在翻譯這些宗教詩歌時(shí),由于中國(guó)人對(duì)英國(guó)北海地區(qū)的氣候環(huán)境缺乏了解,因此譯者如果對(duì)詩歌中有關(guān)氣候、環(huán)境的內(nèi)容進(jìn)行直譯,那么譯文就很難發(fā)揮出凸顯情感基調(diào)的作用,甚至還可能會(huì)使讀者對(duì)詩歌深層內(nèi)涵產(chǎn)生誤解。

(二)價(jià)值觀念差異

價(jià)值觀念作為個(gè)人認(rèn)識(shí)、評(píng)價(jià)事物的一貫標(biāo)準(zhǔn),往往會(huì)對(duì)作家的寫作思路及文學(xué)作品思想內(nèi)涵產(chǎn)生直接影響,而在中西方人價(jià)值觀念存在明顯差異的情況下,這一影響還會(huì)在文學(xué)作品翻譯中逐漸凸顯出來,并成為中西方文化差異的重要組成部分[2]。例如在西方人的價(jià)值觀念中,一直都十分推崇個(gè)人英雄主義,很多英美文學(xué)作品都會(huì)塑造出英雄的人物形象,并通過情節(jié)安排來凸顯其形象特征。但在中國(guó)人的價(jià)值觀念中,卻更加注重集體協(xié)作,對(duì)超越現(xiàn)實(shí)的個(gè)人英雄主義并無太多認(rèn)同,如果譯者習(xí)慣于帶著中國(guó)人的價(jià)值觀念來理解英美文學(xué)作品,評(píng)價(jià)作品中個(gè)人英雄式的人物,并根據(jù)這一理解來完成作品翻譯,那么就很難將作者歌頌個(gè)人英雄式人物的意圖準(zhǔn)確表達(dá)出來,甚至是使讀者對(duì)作品真實(shí)意圖產(chǎn)生曲解。

(三)民俗觀念差異

受地理位置、氣候環(huán)境、社會(huì)發(fā)展歷程等多方面因素的影響,中西方在數(shù)千年發(fā)展中不僅形成了不同的風(fēng)俗,同時(shí)還產(chǎn)生了巨大的民俗觀念差異,而西方作家在將自身民俗觀念融入其創(chuàng)作的文學(xué)作品中后,這些民俗觀念差異則會(huì)給文學(xué)作品的翻譯工作帶來各種麻煩。例如在中國(guó)人的民俗觀念中,紅色一直以來都有著喜慶、吉祥、熱烈等積極正面的象征意義,如“大紅大紫”“紅火”“開門紅”等詞語,含義也基本都是以積極、正向的祝福為主。但在西方人的民俗觀念中,紅色及其相關(guān)詞語卻往往代表著消極、負(fù)面的含義,如“see red”在英語中表示“突然發(fā)怒”“火冒三丈”等含義,而“go in red”則有著財(cái)政危機(jī)的含義。如果譯者在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),直接將作品中具有象征意義的“red”直譯為紅色,那么作品中紅色所起到出的象征意義,就很可能會(huì)偏離作者創(chuàng)作意圖,并使讀者受到誤導(dǎo)。

再比如,英國(guó)人和美國(guó)人在打招呼時(shí)習(xí)慣說“It's a good day.”但中國(guó)人的常用問候語則是“您吃了嗎?”若是不能了解其中的隱喻,就直接翻譯成這是一個(gè)好天氣和“Did you have lunch?”就會(huì)啼笑皆非。英美人稱呼對(duì)方基本上都是直呼其名,抑或是在姓前面加上先生、女士以表尊重,但中國(guó)人通常都不會(huì)直呼名諱,大多稱呼職業(yè),譬如“張老師”“李廠長(zhǎng)”等。

(四)歷史文化差異

無論是中國(guó)作家還是西方作家,在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí),通常都會(huì)從歷史文化中尋找素材,并將各種歷史文化元素融入創(chuàng)作的文學(xué)作品中來,而在中西方歷史文化存在顯著差異的情況下,我國(guó)譯者要想準(zhǔn)確翻譯西方文學(xué)作品,自然也就需要對(duì)這種文化差異加以注意[3]。例如在很多英美文學(xué)作品中,都會(huì)應(yīng)用到“Achilles' heel”這一源自古希臘神話的典故,并用“Achilles' heel”來形容某個(gè)人的致命弱點(diǎn)。對(duì)于西方讀者來說,由于大多數(shù)人對(duì)英雄人物Achilles的神話典故比較了解,因此在讀到“Achilles' heel”一詞時(shí),能夠準(zhǔn)確理解其含義。但在面向中國(guó)讀者對(duì)這些英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),由于中國(guó)讀者對(duì)“Achilles' heel”的典故缺乏了解,因此譯者對(duì)此處的翻譯就會(huì)顯得十分困難。如果通過直譯的方式進(jìn)行翻譯,那么讀者就無法準(zhǔn)確理解相關(guān)語句的含義;反之如根據(jù)原文含義,將“Achilles' heel”翻譯為“……的致命弱點(diǎn)”,則會(huì)使譯文失去原文引用典故的巧妙性。

(五)宗教信仰差異

中西方的文化差異通常還會(huì)在宗教信仰方面得到直接體現(xiàn)。一般來說,西方人普遍信仰基督教,雖然基督教本身可分為新教、正教等不同流派,不同人信仰不同的流派,但由于各流派核心教義都源于《圣經(jīng)》,因此人們?cè)诔砷L(zhǎng)過程中受《圣經(jīng)》的影響比較大,對(duì)《圣經(jīng)》中的各種典故都比較了解。相比之下,中國(guó)人宗教信仰也大多是以道教、佛教等教派為主,如果有英美文學(xué)作品中涉及了基督教相關(guān)內(nèi)容,那么該部分內(nèi)容的翻譯工作就會(huì)顯得比較困難[4]。例如在美國(guó)女作家瑪格麗特·米切爾創(chuàng)作的小說《亂世佳人》中,男主角瑞特曾將自己比作Ishmael(At least, he had friends who took him in, whereas I was Ishmael)。此處的“Ishmael”是指出自圣經(jīng)中創(chuàng)世紀(jì)這一篇章的人物,從小以善射聞名,但在14歲時(shí)先后被父母拋棄,而瑞特將自己比作“Ishmael”,則是為了表達(dá)自己無依無靠的現(xiàn)狀。但由于中國(guó)讀者大多不了解圣經(jīng)中的典故,因此譯者在翻譯這部分內(nèi)容時(shí),如果直接將“Ishmael”譯為以實(shí)瑪利,就很容易使讀者產(chǎn)生困惑,同時(shí)在人物語言表達(dá)的限制下,譯文本身也不便增添過多的內(nèi)容。

又如Cain,其源于《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》中“該隱殺弟”的典故,之后該隱便成了“弒親、叛變、不團(tuán)結(jié)”的代名詞,又比如“Man proposes,God disposes”“God helps those who help themselves”類似這樣的表達(dá)在英美文學(xué)作品中隨處可見。但中華文化則深受佛教影響,所以中國(guó)人發(fā)出感嘆的時(shí)候會(huì)說“我的老天爺??!”,西方人則會(huì)說“Oh,my God!”,并且God的G大寫就特指上帝。由此可知,中西方宗教信仰差異對(duì)各自語言的影響程度頗深。

二、中西文化差異影響下英美文學(xué)作品翻譯的有效策略

(一)準(zhǔn)確把握翻譯方向

從翻譯工作者的角度來看,要想做好對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯工作,盡可能消除中西方文化差異對(duì)作品翻譯的負(fù)面影響,首先根據(jù)文學(xué)作品原文內(nèi)容,選擇合適的翻譯策略,使整個(gè)文學(xué)作品的價(jià)值性意義能夠通過譯文凸顯出來。例如在翻譯一些英美詩歌作品時(shí),由于詩歌的價(jià)值主要體現(xiàn)于其整體美感而非文字表層含義,因此譯者應(yīng)采用歸化翻譯策略,打破英語語言規(guī)范、語篇規(guī)范的限制,將更符合中國(guó)人認(rèn)知與審美觀念的表達(dá)方式、語言詞匯融入譯文之中,以凸顯出詩歌的核心內(nèi)涵、整體意境及美感[5]。而在翻譯一些與歷史典故、宗教文化相關(guān)的英美文學(xué)作品內(nèi)容時(shí),譯者則需要采取異化翻譯策略,盡量在譯文中保留原文的異國(guó)情調(diào),使讀者能夠感受到原文作者引經(jīng)據(jù)典的巧妙表達(dá)方式,同時(shí)通過設(shè)置注釋的方式,仔細(xì)解釋原文中所引用典故的前因后果、邏輯關(guān)系,幫助讀者更好地理解譯文內(nèi)容,了解西方歷史、宗教文化。

(二)全面考慮讀者反映

對(duì)于翻譯工作者來說,由于面向中國(guó)讀者的英美文學(xué)作品翻譯必須要為讀者閱讀服務(wù),并以促進(jìn)中西方文化交流為目的,因此在翻譯文學(xué)作品時(shí),同樣還需充分考慮到讀者的反應(yīng),以讀者反映為落腳點(diǎn),對(duì)有關(guān)原文的具體翻譯策略進(jìn)行調(diào)整,切不可僅從自身視角出發(fā),不能帶有個(gè)人強(qiáng)烈的感情色彩,盲目對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。例如在英美文學(xué)作品中,人物語言經(jīng)常會(huì)涉及“Oh,My God”“God bless you”等感嘆語句。這些語句中的“God”(上帝)雖然是出自《圣經(jīng)》中,是基督教的至高神,與基督教文化存在著密切聯(lián)系,但由于基督教傳入中國(guó)已有數(shù)百年,無論人們是否信仰基督教,基本都會(huì)對(duì)上帝有所了解,在看到“哦,我的上帝”等類似直譯語句時(shí),也并不會(huì)產(chǎn)生困惑,因此譯者如能夠充分考慮到讀者反映,那么就完全可以采取直譯的方式翻譯此類語句。而當(dāng)英美文學(xué)作品涉及中國(guó)讀者不熟悉的知識(shí)內(nèi)容時(shí)(如前文中的“Ishmael”),譯者則需要全面考慮到讀者看到直譯內(nèi)容后可能會(huì)產(chǎn)生的困惑、誤解等反應(yīng),同時(shí)采取直譯加注釋、替換、意譯等翻譯方法。

(三)關(guān)注上下文語境

由于很多文學(xué)作品的語言表達(dá)都比較委婉、抽象,作品原文內(nèi)容的深刻內(nèi)涵與字面含義并不相同,有時(shí)還會(huì)使用各種俚語,單純根據(jù)某一個(gè)語句,往往很難準(zhǔn)確判斷出作者想要表達(dá)的深層次內(nèi)涵,因此譯者還需在翻譯過程中密切關(guān)注每個(gè)語句的上下文語境,并選擇與上下文相關(guān)聯(lián)的內(nèi)容作為譯文,以保證譯文內(nèi)容的完整性、流暢性,凸顯文學(xué)作品價(jià)值性意義[6]。例如在小說《亂世佳人》中,有“And I suppose she'll tell all the boys,the old cat.”這樣一句話,此處的“old cat”的字面含義雖然應(yīng)為老貓,從整個(gè)語句中也無法準(zhǔn)確判斷出其表達(dá)意圖,但在結(jié)合上下文后卻可以發(fā)現(xiàn),這句話是表達(dá)了對(duì)他人行為的憤怒,且具有貶低、辱罵的含義。而為了準(zhǔn)確表達(dá)出人物的憤怒情緒及貶低所指對(duì)象的意圖,譯者則需要根據(jù)英文的相關(guān)諺語,將“old cat”翻譯為“老巫婆”“惡毒的老太婆”等譯文。

三、結(jié)語

總而言之,中西方在價(jià)值觀念、地理環(huán)境、宗教信仰等方面的文化差異,雖然會(huì)對(duì)英美文學(xué)作品翻譯工作產(chǎn)生很大影響,但對(duì)于翻譯工作者來說,要不斷地豐富自身的認(rèn)識(shí),要能夠正確看待各方面文化差異所帶來的影響,同時(shí)在實(shí)際翻譯工作中采取準(zhǔn)確把握翻譯方向、考慮讀者反映、關(guān)注上下文語境等翻譯策略,提升翻譯的質(zhì)量和水準(zhǔn),如此翻譯作品的準(zhǔn)確性仍然是能夠得到保證的。

作者簡(jiǎn)介:張杉(1992—),女,漢族,河南鄭州人,碩士研究生,鄭州師范學(xué)院教師,助教,研究方向:英漢翻譯、英語教學(xué)。

參考文獻(xiàn):

〔1〕李璇.中西方文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及對(duì)策分析[J].英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2019(12):24-25.

〔2〕陳成.中西文化差異下的英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].北方文學(xué)(下旬刊),2019(5):265,267.

〔3〕石潔.英美文學(xué)作品英漢翻譯與中西文化差異的關(guān)聯(lián)研究[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2016,23(5):39-41.

〔4〕譚婷.中西方文化差異背景下英美文學(xué)作品翻譯探究[J].散文百家,2020(16):42.

〔5〕宋俐娟.中西文化差異視角下英美文學(xué)作品的翻譯策略[J].華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,33(4):130-132.

〔6〕杜小芳.以陳廷良譯本《亂世佳人》為例分析英美文學(xué)翻譯中東西方文化差異處理[J].青年文學(xué)家,2020(33):79-80.

猜你喜歡
英美文學(xué)作品翻譯
中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
《圣經(jīng)》中的人物與英語文化
淺析英美文學(xué)作品中存在的哥特因素
從改編影片看電影與文學(xué)的關(guān)系
英美文學(xué)作品在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值探究
五寨县| 兴宁市| 柳林县| 磴口县| 富平县| 珲春市| 彩票| 文登市| 平利县| 江门市| 安岳县| 台南县| 营口市| 鲁山县| 越西县| 宜宾市| 稻城县| 桑植县| 汝阳县| 阳信县| 大余县| 漳平市| 辉南县| 二连浩特市| 绍兴县| 红河县| 九台市| 奇台县| 红安县| 宜阳县| 克山县| 庆城县| 宜春市| 垫江县| 苏尼特左旗| 江北区| 马公市| 海城市| 左云县| 镇巴县| 当雄县|