国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英翻譯中“中式英語”的表現(xiàn)形式及規(guī)避策略

2021-09-10 07:22王萍
關(guān)鍵詞:中式英語漢英語態(tài)

王萍

中式英語,是一種受漢語思維習(xí)慣的干擾,出現(xiàn)的不符合英語語言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣的畸形英語表達(dá)方式。對此,筆者就漢英翻譯中“中式英語”的表現(xiàn)形式進(jìn)行了分析,并提出幾點(diǎn)規(guī)避策略,以期拋磚引玉。

一、漢英翻譯中“中式英語”的表現(xiàn)形式

1.搭配不當(dāng)

在漢譯英中,有些同學(xué)常常望文生義,生搬硬套,不顧英語的搭配習(xí)慣,想當(dāng)然地按照中文意思逐字翻譯,導(dǎo)致出現(xiàn)問題。如:“一場大雨”,有的同學(xué)按照漢語表達(dá)習(xí)慣,將其寫成“a big rain”,然而在英語中,其習(xí)慣說法則是 “a heavy rain”。又如,“從長遠(yuǎn)來看,教育比金錢更有價(jià)值”,一看到“從”,不少同學(xué)就聯(lián)想到了“from”,進(jìn)而直譯成“From the long run ,education?is?more?valuable?than?money”,實(shí)際上,在英語中,“in the long run”才是固定搭配,故正確表達(dá)是:In the long run, education?is?more?valuable?than?money.

2.語態(tài)錯(cuò)誤

由于漢英兩種語言的語態(tài)差異,不少同學(xué)在翻譯時(shí)受漢語思維干擾,常忽略被動(dòng)語態(tài),導(dǎo)致出現(xiàn)了語態(tài)錯(cuò)誤的中式英語。如:這些生日禮物是昨晚她的同學(xué)們送給她的。許多同學(xué)按照漢語直譯為:These birthday presents are her classmates gave her last night.顯然,這是典型的中式英語,其語態(tài)有誤,主語為“這些生日禮物”,是動(dòng)作“送”的承受者,應(yīng)用被動(dòng)語態(tài),故正確翻譯應(yīng)是:These birthday presents were given by her classmates last night.又如,“這本書必須在這個(gè)月底歸還”,有的同學(xué)受漢語影響將其翻譯為“The book has to return at the end of this month”,實(shí)際上,書是“歸還”的承受者,應(yīng)使用被動(dòng)語態(tài),故正確表達(dá)是:The book has to be returned at the end of this month.

3.銜接詞缺失

重形合,各成分之間關(guān)系通常依靠關(guān)聯(lián)詞顯示出來,而漢語重意合,很多邏輯關(guān)系都是隱含在其中。這就導(dǎo)致許多同學(xué)在漢譯英時(shí),不注重過渡詞的使用,致使所譯句子之間銜接不連貫,過渡不自然,從而影響了表達(dá)效果。如:“面包把我吃胖了”,在翻譯該句子時(shí),很多同學(xué)按照漢語語序?qū)⑵浞g成:Bread made me eat fat.很明顯地,這樣的翻譯忽略了銜接詞的使用,犯了中式英語錯(cuò)誤。事實(shí)上,“面包”并不是句子邏輯主語,而是“吃的”賓語,真正的邏輯主語是“我”。此外“吃面包”與“胖”之間存在因果關(guān)系,即“因?yàn)槲页粤颂嗟拿姘晕易兣至恕?,故而需要添加連接詞,所以此句正確的翻譯應(yīng)是“I have become fat because I have eaten too much bread.” ,或“I have eaten so much bread that I have become fat.”

二、漢英翻譯中“中式英語”的規(guī)避策略

1.熟知漢英語言差異

熟知漢英兩種語言的差異是解決“中式英語”問題的重要途徑之一。漢英語言差異體現(xiàn)在如下方面:一是語態(tài)差異。漢英兩種語言的語態(tài)均有主動(dòng)和被動(dòng)之分,不同的是,漢語中多使用主動(dòng)語態(tài),而英語中被動(dòng)語態(tài)使用頻率高。二是句子差異。英語句子主謂分明,除了祈使句外,任何一個(gè)單句均有主語,謂語動(dòng)詞也只有一個(gè),而漢語句子主語可以省略,一個(gè)句子中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)大量的動(dòng)詞;英語句子先總結(jié),后說事,語義重心多在句首;而漢語句子則先說事,后總結(jié),語義重心多在句末。三是語序差異。在漢語中,賓語前置現(xiàn)象較多,賓語常置于主語和謂語之間,而英語中則不存在賓語前置現(xiàn)象,賓語要置于主語、謂語之后;漢語中定語一般置于名詞前面,而在英語中,定語則常放在名詞之后。

2.掌握常見固定搭配和習(xí)慣表達(dá)

任何一種語言,在長期使用中,往往會(huì)形成一些約定俗成的詞組或常見搭配。在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,同學(xué)們要注意盡可能多地閱讀英語書籍、雜志、報(bào)刊等原版材料,或看英文電影、電視等,加強(qiáng)英語詞匯的學(xué)習(xí),積累和掌握正確的英語詞匯、固定搭配以及習(xí)慣表達(dá),從而擺脫母語干擾,提高翻譯的地道性和規(guī)范性。如:“學(xué)習(xí)知識”的正確搭配應(yīng)是“gain/acquire knowledge”,而不是“l(fā)earn/study knowledge ”;漢語中“喝湯”這一常用習(xí)語,在英語中的習(xí)慣說法是“eat soup”,而不是“drink soup”;“吃藥”,英語習(xí)慣用語是“take medicine”,并非“eat medicine”。

3.形成英語邏輯思維習(xí)慣

漢英翻譯實(shí)際上就是漢語與英語的思維轉(zhuǎn)換過程,但這個(gè)轉(zhuǎn)換并不是表層、隨意、直接的轉(zhuǎn)換,而是深層、富有邏輯性的語義轉(zhuǎn)換。這就要求同學(xué)們在日常翻譯訓(xùn)練中,要盡量減少對母語的依賴性,養(yǎng)成英語思維習(xí)慣,注重句子結(jié)構(gòu)的邏輯性,這樣在翻譯時(shí)才能有效避免中式英語的出現(xiàn)。如:英語是很重要的工具,我們一定要學(xué)好。仔細(xì)分析漢語句子,不難發(fā)現(xiàn),該句兩個(gè)短句暗含因果邏輯關(guān)系,在翻譯成英語時(shí)需要運(yùn)用表示因果關(guān)系的連接詞;此句出現(xiàn)了省略成分,前半句省略了量詞“一種”,后半句省略了賓語“它”,在翻譯時(shí)需要將省略部分補(bǔ)充完整, 故此句應(yīng)翻譯成:Because English is an important tool, we should learn it well.

總之,“中式英語”表現(xiàn)形式多樣,已成為當(dāng)前英語學(xué)習(xí)中不容忽視和亟待解決的問題之一。在平時(shí)的初中英語學(xué)習(xí)中,同學(xué)們一方面要注意多讀、多記、多積累,培養(yǎng)良好的英語語感,夯實(shí)英語基礎(chǔ)知識;另一方面要了解漢英語言差異,學(xué)會(huì)用英語思維,從而擺脫母語干擾,遠(yuǎn)離中式英語。

猜你喜歡
中式英語漢英語態(tài)
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會(huì)項(xiàng)目名稱漢英對照詞表
王漢英的詩
動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與語態(tài)題這樣得高分
漢譯英中“Chinglish”面面觀
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
淺析大學(xué)英語寫作中的漢語思維模式及中式英語
高校英語教學(xué)中中式口語現(xiàn)象研究
動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語態(tài)
從漢英差別看漢英科技翻譯中主語選定的原則
在翻譯實(shí)踐中探討漢英翻譯理論和技巧
金川县| 博乐市| 徐水县| 元氏县| 永济市| 清水县| 宁远县| 太谷县| 东兰县| 丰台区| 福州市| 呼图壁县| 郑州市| 望谟县| 邢台市| 汾西县| 福安市| 南乐县| 景德镇市| 安塞县| 北海市| 旬邑县| 正阳县| 平和县| 牡丹江市| 亳州市| 徐水县| 钟祥市| 介休市| 黔西县| 红桥区| 安远县| 巨鹿县| 长沙县| 海林市| 柳江县| 庆阳市| 金塔县| 武胜县| 油尖旺区| 旬邑县|