【摘要】中國國力不斷增強(qiáng),對外交流就變得愈發(fā)頻繁,國際化更是不斷加深和深入,中國進(jìn)行大邁步,也不斷加快國際化的步伐,因此對口譯服務(wù)的需求也在不斷擴(kuò)大。視譯是為同傳進(jìn)行服務(wù)的,并且它是口譯非常重要的基礎(chǔ)課程。而在翻譯的整個過程中,譯員需要采用大量的翻譯技巧以保證翻譯的質(zhì)量和效果。因此順句驅(qū)動就是其中一個重要的策略。通過其指導(dǎo),再加上翻譯實(shí)踐過程,就可以為我們提供更多的翻譯思路。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;視譯;順句驅(qū)動
一、引言及定義
1.1引言
由于改革開放以及國家發(fā)展欣欣向榮,我國的翻譯事業(yè)也取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,通過專家學(xué)者不斷鉆研深入,這尤其體現(xiàn)在口譯專業(yè)和課程的不斷完善上。通過視譯的基本學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,可以讓口譯學(xué)習(xí)者具備扎實(shí)的口譯基本功,從而更好地幫助口譯學(xué)習(xí)者提高翻譯素養(yǎng)和素質(zhì)。
1.2定義
通常情況下,所謂的視譯有兩種表現(xiàn)形式,一種就是我們視譯課堂中所用到的視閱翻譯的方法,也就是譯員通過閱讀書面的語言然后進(jìn)行翻譯,用口語的形式將其中的信息傳遞出來。另一種是視聽口譯,就是議員通過聽來獲取相關(guān)的信息,同時對應(yīng)文稿,然后按照發(fā)言者的進(jìn)度進(jìn)行翻譯。順句驅(qū)動是同聲傳譯的實(shí)踐過程中產(chǎn)生的。意愿應(yīng)與發(fā)言人要具有一致性和同步性,所以對醫(yī)院來說,可以用來思考的時間很緊張,需要緊跟發(fā)言人的節(jié)奏,這就要求盡可能少對句式進(jìn)行調(diào)整,從而減輕譯者記憶負(fù)擔(dān),以保證翻譯能夠流暢并順利完成指定的任務(wù)。
二、順句驅(qū)動的相關(guān)技巧及應(yīng)用
由于英漢兩種語言存在著諸多的差異,所以我們在進(jìn)行信息處理的時候,需要運(yùn)用到各種各樣的技巧,比如說斷句,增補(bǔ),重復(fù)等方法,將其自然連接起來,從而更好地翻譯出整個句子的意思。
2.1斷句
斷句指的是在原文內(nèi)容和語言邏輯的基礎(chǔ)之上,根據(jù)意群等內(nèi)容對相關(guān)信息切分,這樣可以幫助譯員迅速將源語譯成目的語。斷句是視譯的重點(diǎn),更是難點(diǎn)。
例1:There will come a day // when people the world over // will live a happy life // under the sun of socialism.
譯文1:終將有一天,全世界人民會過上幸福的生活,沐浴在社會主義的陽光下。
2.2增補(bǔ)
適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)就是在譯文中添加一些詞語,使譯文更加忠實(shí),通順,不至于由于漢英轉(zhuǎn)換出現(xiàn)松散等問題。有效的增補(bǔ)能夠更好的調(diào)整意群,保證譯文的質(zhì)量。
例2:Eugene Rostow was director of the US Arms Control and Disarmament Agency until January 1983 when he was fired after repeated clashes with the White House over the conduct of strategic weapons talks with the Soviets in Geneva.
譯文:尤金羅斯托曾任美國軍控和裁軍署署長,1983年1月,他被解職,原因是他多次與白宮發(fā)生爭執(zhí),爭執(zhí)涉及如何與蘇聯(lián)在日內(nèi)瓦舉行戰(zhàn)略武器會談。
2.3重復(fù)
在翻譯過程中,為了突出語法,修辭或者其他的重點(diǎn),可以適當(dāng)采用重復(fù)的手段,增加視譯效果。
例3:That government leaders and finance ministers from economies representing about 85% of global GDP could agree to assemble in Washington on only a few weeks’ advance notice has no precedent.
譯文:這些政府領(lǐng)導(dǎo)人與財政部長,來自占全球國民生產(chǎn)總值85%的各個經(jīng)濟(jì)體,他們能夠同意聚首華盛頓,盡管幾個星期前才得到通知,這堪稱史無前例。
三、總結(jié)
在視譯過程之中,順句驅(qū)動是一個極其重要的翻譯技巧,在口譯的實(shí)踐環(huán)節(jié)中發(fā)揮著越來越重要的作用。
視譯訓(xùn)練作為同聲傳譯的一個過渡性環(huán)節(jié),在平時的訓(xùn)練過程中,具有其自己的特點(diǎn),同時也是同傳的基礎(chǔ)。
因此,譯員在可能的情況下,需要為自己騰出相應(yīng)合適的時間和精力應(yīng)對長難句和一些其他的問題。順句驅(qū)動作為口譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練內(nèi)容,確實(shí)可以幫助譯員在短時間內(nèi)快速而高效地提高翻譯的效率和質(zhì)量。因此,我們應(yīng)該仔細(xì)研究和推敲順句驅(qū)動下的一些相關(guān)的英漢視譯技巧,這對提高自身的視譯能力以及應(yīng)對未來地翻譯任務(wù),都是很有幫助的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳菁.視譯[M].上海:上海外國語教育出版社,2011:12.
[2]溫鑫.順句驅(qū)動下的英漢視譯研究[J].長春工程學(xué)院學(xué)報,2020(3):89-93.
[3]吉爾.口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型(修訂版)[M].上海外國語教育出版社,2011.
[4]秦亞青,何群,英漢視譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[6]劉婷,英漢視譯初學(xué)者在順序翻譯中遇到的障礙極其應(yīng)對策略[J].外語研究,2013,(4):215、217.
作者簡介:許吉燕(1992.9—),女,漢族,籍貫:遼寧大連人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,20級在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):翻譯(英語口譯),研究方向:英語口譯。