西方人閱讀和理解中國漢字的方式耐人尋味,尤其是英美現(xiàn)代派詩人,他們受中國漢字啟發(fā),開創(chuàng)了一種全新的詩歌表達(dá)方式。
說起英美現(xiàn)代派詩歌,就不能不提到埃茲拉·龐德。埃茲拉·龐德是美國著名的現(xiàn)代派詩人,他出生于1885年,是20世紀(jì)初期英美詩歌現(xiàn)代化的主要發(fā)起人和關(guān)鍵推動(dòng)者。1912年,龐德在倫敦提出“意象主義,標(biāo)志著英美現(xiàn)代主義的開端以及與維多利亞浪漫主義傳統(tǒng)的決裂”。這里所謂的“意象”,指的是“在一剎那的時(shí)間里表現(xiàn)出來的理智與情感的復(fù)合體”。
意象派詩歌創(chuàng)作講究用詞精確、清晰,避免使用模糊、抽象的語言,其所追求的詩學(xué)理念與我國傳統(tǒng)詩論中有關(guān)意象的探索有著不少共通之處。此外,在意象派詩歌的發(fā)展過程中,龐德偶然獲得了旅日東方學(xué)學(xué)者費(fèi)諾洛薩遺留的漢學(xué)筆記,他據(jù)此整理出一篇名為《作為詩歌媒介的中國文字》的文章。這篇文章對龐德影響很大,它直接激發(fā)了龐德對于漢字研究的興趣,并促成他發(fā)明了“表意文字法”這一后來成為英美現(xiàn)代派詩歌創(chuàng)作的重要技巧。
龐德的“表意文字法”
如前所述,“表意文字法”是龐德根據(jù)費(fèi)諾洛薩《作為詩歌媒介的中國文字》一文體悟而來的。在該文中,費(fèi)氏首先批判了西方邏各斯語音中心主義,然后贊揚(yáng)了漢語的優(yōu)越性。
費(fèi)氏指出,“漢字充滿動(dòng)感,不像西方文字被語法、詞類規(guī)則限制得很死;漢字的結(jié)構(gòu)保持其與生活真實(shí)間的隱喻關(guān)系;漢字排除拼音文字枯燥的無生命的邏輯性,而充滿感性的信息,接近生活,接近自然”。此外,費(fèi)氏還指出中國文字“帶有影戲性質(zhì),比之繪畫和攝影更能‘用圖達(dá)意,反映時(shí)間順序,自然而連續(xù)……總之,漢字能使人引起聯(lián)想,并能最大程度地發(fā)揮其隱喻作用”。
龐德繼承并發(fā)展了費(fèi)氏思想,在他看來,漢字的圖形性功能和隱喻性功能能夠激發(fā)人的靈感、潛意識及想象力,這些均屬直覺思維,而非邏輯思維。弦外之音,字外之意,都是邏輯思維所不逮的。因此,對于詩歌而言,象形漢字的確是“理想的世界文字”?;谶@種思想,龐德通過閱讀相關(guān)文獻(xiàn)認(rèn)識到,表意的漢字可由幾個(gè)表意的部分組成,而這幾個(gè)部分本身便是很好的詩歌符號。他認(rèn)為,“一個(gè)漢字就是一首凝練的小詩。如以這樣的語言為詩媒,詩歌表達(dá)必會(huì)生動(dòng)、具體、精確、簡潔而又有樂感”。
簡而言之,龐德的“表意文字法”實(shí)際上就是借助詞典將某些漢字按照其偏旁部首進(jìn)行拆解,并依照各個(gè)部首的象形意義對整個(gè)漢字的意義進(jìn)行重新組合,最終生成新的漢字意義的方法。舉例來說,龐德把“新”字解讀成“cut underbrush/pile the logs/keep it growing(砍伐樹林,將木頭堆積在一起,讓樹生長)”,這分明是用“表意文字法”把“新”字拆解為“斤(斧頭)”“木(樹木)”“立(堆積)”的結(jié)果;他把“誠”字拆成“言(words)”和“成(perfect or focus)”,認(rèn)為這個(gè)字的含義是“the suns lance falling true on the word(太陽的長矛準(zhǔn)確地落在詞語上)”。再有,龐德將“緡蠻黃鳥”闡釋為“The twittering yellow bird/The bright silky warbler/Talktive as a cricket(黃色的嘰嘰喳喳的小鳥,羽毛閃亮如絲的鶯鳥,發(fā)出蟋蟀一般的低鳴)”,這里他是把繁體的“蠻(蠻)”字拆分為“絲(silky)”“言(talktive)”和“蟲(cricket)”來處理的。
以上案例說明,龐德正是從漢字象形、指事、會(huì)意及揭示事物的性質(zhì)和關(guān)系等特點(diǎn)看到了表意的漢字的豐富內(nèi)涵與引人聯(lián)想、發(fā)人深思的藝術(shù)魅力。
“表意文字法”的發(fā)展
“表意文字法”使龐德認(rèn)識到,漢字象形部首之間的相互并列組合可以形成概念的重疊、演變和再生,這一想法在他以后學(xué)習(xí)漢詩句法時(shí)再次得到印證。
龐德認(rèn)為,既然漢字能夠由不同含義的部首產(chǎn)生新的詞義,那么,把不同意義的意象按一定順序組織起來以表達(dá)某種特殊的內(nèi)涵及思想感情又何嘗不可?于是,龐德在腦海中便產(chǎn)生了一種“塊狀句法”的構(gòu)想,也就是把不同的意象進(jìn)行并列或疊加。這樣的結(jié)構(gòu)擺脫了傳統(tǒng)英詩的語法羈絆,形成了比較自由松散的脫體句式。例如:
Rain; empty river; a voyage,(雨;空闊的河;遠(yuǎn)行,)
Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight.(凍結(jié)的云里的火,暮色中的大雨。)
Under the cabin roof was one lantern.(茅屋檐下有一盞燈。)
The reeds are heavy; bent;(蘆葦沉重;垂首;)
And the booms speak as if weeping.(竹林細(xì)語,仿佛哭泣。)
這首詩出自龐德之手,其結(jié)構(gòu)形式不禁讓我們聯(lián)想起我國元代散曲家馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》,其斷斷續(xù)續(xù),以意群為單位陳列出一組意象,完全有悖于英文邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu)。龐德此處的創(chuàng)新之舉,對后輩詩人影響極深。
迄今,這種違背英文基本結(jié)構(gòu)、模仿漢詩意象鋪排的手法在英美現(xiàn)當(dāng)代詩歌中屢見不鮮。例如,現(xiàn)代派詩人瓦特森就嘗試仿照龐德詩中的“塊狀結(jié)構(gòu)”來建構(gòu)詩況;在他看來,“這種結(jié)構(gòu)有意給讀者留下了充分的想象時(shí)間和空間”。又如美國詩人雷克斯羅斯受龐德啟發(fā),將一連串意象加以并置以營造一種氛圍,一個(gè)借物言情的意境,一個(gè)供讀者自己體驗(yàn)的審美空間。這與電影藝術(shù)中的“蒙太奇”手法如出一轍,即利用幾個(gè)鏡頭的同時(shí)或連續(xù)閃現(xiàn)以重疊各鏡頭的內(nèi)容,產(chǎn)生一種綜合的美學(xué)效果。
總之,在現(xiàn)代西方詩學(xué)中,這種將詩歌意象疊加的目的,是產(chǎn)生一種任何單一意象或意象之和所無法表達(dá)的最高詩美—意境,它既源于詩中客觀物象的排列,也出自讀者自身的審美經(jīng)驗(yàn)。
《詩章》中對漢字的直接挪用
龐德在1914年至1915年意象主義鼎盛時(shí)期了解到“表意漢字的神奇力量”。經(jīng)過40多年的潛心鉆研,龐德終于有能力借助直接使用漢字來證明這種創(chuàng)作方法的現(xiàn)代性,這在他付諸畢生心血所完成的原創(chuàng)史詩《詩章》(Cantos)當(dāng)中表現(xiàn)得尤為明顯。
具體來說,龐德在《詩章》中使用了大量漢字。其中,最早出現(xiàn)的漢字是“正名”,見于《第51詩章》的結(jié)尾。接著,在《中國詩章》里出現(xiàn)了43個(gè)漢字,包括插頁中的1個(gè)、《第52詩章》的1個(gè)、《第53詩章》的14個(gè)、《第54詩章》的1個(gè)、《第55詩章》的13個(gè)、《第56詩章》的9個(gè)、《第57詩章》的1個(gè)、《第60詩章》的2個(gè)和《第61詩章》的1個(gè)。
但是,與《鉆石機(jī)詩章》和《御座詩章》里呈現(xiàn)的漢字相比,上述漢字的藝術(shù)效果稍顯表面化。譬如,《鉆石機(jī)詩章》第一章(《第85詩章》),全篇使用了104個(gè)漢字;第二章(《第86詩章》)出現(xiàn)了37個(gè)漢字。如果說《中國詩章》里的漢字給以英語為主的詩篇增添了異樣的視覺效果,那么《鉆石機(jī)詩章》和《御座詩章》的漢字則不僅改變了詩歌的視覺效果,而且還影響了讀者的閱讀方式。
Ling2
靈? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (靈,líng)
Our dynasty came in because of a great sensibility.? (吾朝立乃靈承帝事。)
All there by the time of I Yin.伊? ? ? ? ? ? ? ?(一切自伊尹時(shí)代完備。伊)
All roots by the time of I Yin.? ? ? ? ? ? ? ? ? (一切可追溯至伊尹時(shí)期。)
Galileo Indexd 1616,尹? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (伽利略被編索引1616,尹)
Wellingtons peace after Waterloo,? ? ? ? (滑鐵盧之后的惠靈頓和平,)
Chih3
止? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (止,zhǐ)
A gnomon,? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?(一個(gè)日晷,)
Our science is from the watching of shadows,? (我們的科學(xué)來自觀日影,)
That Queen Bess translated Ovid,? ? ? ?(伊麗莎白女王翻譯了奧維德,)
Cleopatra wrote of the currency,? ? ? ? ? ? ? (克里奧佩特拉發(fā)行貨幣,)
Versus who scatter old records.? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?(對抗那些因循守舊。)
Ignoring the hsien form.? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?(忽視新形式的人。)
賢? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?(賢)
以上案例出自《鉆石機(jī)詩章》(括號內(nèi)文字為中文翻譯)。在該例中,漢字占據(jù)了中心位置,充當(dāng)了醒目的副文本作為對詩歌主題的提示,既可觀賞,又可自上而下地閱讀。在此,還可以引用德國哲學(xué)家海德格爾的名言佐證,他曾說:“凡·高的畫之所以能夠‘言說,是因?yàn)樵谒囆g(shù)品的近旁我們突然發(fā)現(xiàn)自己身處異地?!?/p>
龐德雖然沒有直接呈現(xiàn)孔子思想,但借助儒家典籍常用的漢字字體,他至少保存了典籍的一部分魅力,讓讀者感受到幾分儒家文本的靈韻。此外,當(dāng)自上而下打量詩中漢字,會(huì)看到大號字體“靈”字,接著是漢字“伊”“尹”等。當(dāng)然,讀者還有其他的閱讀方式,但不管從哪個(gè)方向閱讀,都會(huì)感覺到“空間性閱讀增加,直線性閱讀減少”,因?yàn)橐粋€(gè)個(gè)漢字?jǐn)[在那里,迫使讀者一邊觀看一邊閱讀。
綜上不難看出,在英美詩歌現(xiàn)代化的發(fā)展過程中,中國文字起到了不可忽視的啟迪作用,尤其是為其提供了新奇別致的形式技巧和表現(xiàn)手法。然而,不可否認(rèn)的是,以龐德為代表的現(xiàn)代派詩人在對漢字的理解方面也存在著諸多牽強(qiáng)附會(huì)之處,但作為學(xué)習(xí)中國文化并將之傳播到西方主流文化的使者來說,他們的確是功不可沒的??梢哉f,正是這些帶有中國文化元素的作品問世,中國文字和詩歌才得以走進(jìn)西方世界,繼而成為世界文學(xué)的一部分。
高博,南開大學(xué)濱海學(xué)院公共外語教研室講師。