国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

回譯法提高英語(yǔ)翻譯能力的教學(xué)實(shí)踐

2021-08-30 02:28溫雯
河南農(nóng)業(yè)·教育版 2021年6期
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)實(shí)踐

溫雯

關(guān)鍵詞:回譯法;翻譯;教學(xué)實(shí)踐

受漢語(yǔ)思維的影響,中國(guó)的學(xué)生在翻譯時(shí)經(jīng)常直接將漢語(yǔ)詞匯和句式直接套用到英語(yǔ)中,譯出的句子生硬別扭。回譯,就是將漢語(yǔ)譯文重新譯回為英語(yǔ)的過程。通過對(duì)比英語(yǔ)原文和回譯文,可以清楚地看到英漢兩種語(yǔ)言在思維、結(jié)構(gòu)、用詞等諸多方面的差異。如果能以地道的英語(yǔ)原文作為參照,開展回譯練習(xí),隨著學(xué)生對(duì)英漢語(yǔ)言認(rèn)識(shí)的加深,翻譯出的句子也就更加自然、地道。

一、理論基礎(chǔ)

回譯的過程貫穿著英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比分析。把譯文還原成英文時(shí),需要對(duì)疑難詞匯和復(fù)雜的結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入透徹的分析。這種對(duì)比讓譯本沖突和雙語(yǔ)沖突顯露無遺,也讓雙語(yǔ)思維的碰撞發(fā)揮到極致,從而提高譯者對(duì)英語(yǔ)思維的認(rèn)識(shí),加深對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言特征的理解和掌握,最終有利于提高英語(yǔ)輸出能力[1]。

回譯不是為了翻譯而翻譯?;刈g教學(xué)實(shí)踐更多的是在思維方式和句式結(jié)構(gòu)方面給予學(xué)生指導(dǎo),減少翻譯里的中式思維,學(xué)會(huì)用英語(yǔ)的方式去思考和表達(dá)?;刈g沒必要和原文一樣。回譯對(duì)比只是幫助譯者學(xué)習(xí)自己無法注意到的雙語(yǔ)差異,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英漢轉(zhuǎn)換的敏感程度。

二、教學(xué)設(shè)計(jì)

作為翻譯材料的譯文要盡量采取直譯的方法,甚至可以采用字對(duì)字、句對(duì)句的“硬譯”來達(dá)到更佳的對(duì)比效果。另外,選取的原文也要多選擇描述性或記敘性的句子或段落,幫助學(xué)生細(xì)致地了解英漢語(yǔ)言形式和文化等方面的差異。

回譯實(shí)踐的教學(xué)設(shè)計(jì)主要由以下幾個(gè)步驟構(gòu)成:第一,精選原文。一篇好的文章能夠讓原文的語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)和思想魅力展現(xiàn)無遺。精選英語(yǔ)原文,尤其是能體現(xiàn)英漢語(yǔ)言差異的句子,讓學(xué)生近距離感受到英語(yǔ)的特點(diǎn)。第二,回譯練習(xí)。將選定材料的漢語(yǔ)譯文翻譯為英語(yǔ),或者讓學(xué)生先將英語(yǔ)原文譯成漢語(yǔ),間隔一段時(shí)間之后再將漢語(yǔ)譯文翻譯為英語(yǔ)。第三,譯文比對(duì)。引導(dǎo)學(xué)生開展英語(yǔ)原文和回譯文之間的對(duì)比。有地道的原文作為參照,可以讓學(xué)生直觀地看到自己的譯作和英語(yǔ)原文之間的差異,深切感受英漢語(yǔ)言在句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上的不同,在對(duì)比中找到英文翻譯的有效途徑。第四,二次回譯。經(jīng)過一段時(shí)間之后,要求學(xué)生再次回譯已經(jīng)翻譯過的文章。二次回譯能讓學(xué)生加深對(duì)英語(yǔ)的認(rèn)識(shí),積累語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技巧。同時(shí),要求學(xué)生在理解的基礎(chǔ)上記憶、背誦出原文的內(nèi)容,進(jìn)一步鞏固所學(xué)的知識(shí)。

三、教學(xué)實(shí)踐分析

(一) 用詞不當(dāng)

學(xué)生在漢英翻譯的過程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)用詞不當(dāng)現(xiàn)象。這是由于學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯的認(rèn)識(shí)不夠深入。如,admit和ac?knowledge都可以用來表示“承認(rèn)、確認(rèn)”的意思,但admit指承認(rèn)錯(cuò)誤或失誤,常表示不情愿地承認(rèn)某件事情的存在或發(fā)生,尤其用于描述不好的事情。而acknowledge則是確認(rèn)事情的存在或發(fā)生,無法看出對(duì)方的態(tài)度如何。

(二) 詞匯搭配錯(cuò)誤

學(xué)生在漢英翻譯過程中,詞匯搭配不當(dāng)?shù)那闆r也經(jīng)常出現(xiàn)。如,knowledge一詞在英語(yǔ)中為抽象名詞,其固定搭配的動(dòng)詞是get或者gain,表示獲得知識(shí)。而study knowledge這樣的表達(dá)是典型的中式英語(yǔ)。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,study、learn兩個(gè)詞后的賓語(yǔ)為具體的學(xué)習(xí)內(nèi)容,如,study computerskill、learn English等。此外,“教知識(shí)”的正確表達(dá)是passon knowledge(傳授知識(shí)),而非teach knowledge。

(三) 冗詞過多

冗詞過多是指句中出現(xiàn)了不必要的修飾詞,如,副詞等。

例如,在形容食物特別美味時(shí),學(xué)生會(huì)用這樣的句子表述:Its very delicious(誤).

在英語(yǔ)中,delicious 是一個(gè)表示程度很深的詞,帶有“非常、絕對(duì)”的意思,相當(dāng)于very tasty,是不可分級(jí)的形容詞。所以,句子中的very是完全多余的。如果想強(qiáng)調(diào)某個(gè)東西真的非常好吃,可以直接用Its absolutely delicious來表達(dá)。

另外,英語(yǔ)的動(dòng)詞有時(shí)態(tài)的變化,所以在很多情況下,句中不需要再加上狀語(yǔ)來標(biāo)識(shí)動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間。

例:我們未來經(jīng)濟(jì)的發(fā)展將主要依靠技術(shù)的發(fā)展。

The development of our economy in the future will dependmainly on the technological development.

句子中in the future和will的意思是重復(fù)的,will已經(jīng)表示了將來時(shí),所以in the future沒有必要保留。時(shí)態(tài)本身已經(jīng)表現(xiàn)出了句子的時(shí)間邏輯,因此不需要再添加時(shí)間短語(yǔ)。

(四) 詞匯形態(tài)錯(cuò)用

在漢語(yǔ)中,不論一個(gè)詞語(yǔ)在句子中充當(dāng)什么功能,它都沒有形態(tài)上的變化,即任何時(shí)候都只有一種形態(tài)。但在英語(yǔ)中,詞匯是有形態(tài)變化的。在同一個(gè)句子中,相同的單詞使用者會(huì)依據(jù)意思的變化而采用不同的形態(tài)[2]。

例:Please find below information.(誤)below為副詞,不能修飾information。

正確的用法是:Please find the information below.(把be?low放最后) 或Below is the information.(below倒裝)在翻譯中,學(xué)習(xí)者可以采用單詞的不同形態(tài)來表達(dá)相同的句意。

例:他要對(duì)此負(fù)責(zé)。

He should responsible for that.(誤)句中的responsible是形容詞,不能充當(dāng)謂語(yǔ)。因此,正確的用法是在句中添加系動(dòng)詞,或者將形容詞轉(zhuǎn)換為名詞來使用。

正確的用法是:He should be responsible for that.He will take full responsibility.

(五) 主語(yǔ)選擇不當(dāng)

受傳統(tǒng)主體思維的影響,漢語(yǔ)句子往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,常采取人稱敘述[3]。而英語(yǔ)句子的主語(yǔ)在很多下可以由抽象名詞或句子來承擔(dān)。

例:今年讓我們以新角度看待事物。

This year has put things into perspective.(英原文)Lets see things in a new perspective this year.(回譯文)

英語(yǔ)原句使用了物稱主語(yǔ)this year,因此,在漢語(yǔ)譯文中添加了“我們”一詞使句意更加完整。但是在回譯的時(shí)候,多數(shù)學(xué)生會(huì)按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使用人稱主語(yǔ)來翻譯英文句子。因此,回譯的句子顯得生硬。

主語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中的地位和功能也不相同。英語(yǔ)注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及形式上的主語(yǔ),而漢語(yǔ)重視語(yǔ)義上的連貫,非常依賴語(yǔ)境來表達(dá)具體意義,主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間沒有太多的關(guān)聯(lián)。例:我們面對(duì)困難任務(wù)一開始的態(tài)度,比所有其他因素更能影響成功的結(jié)果。

It is our attitude at the beginning of a difficult task

which, more than anything else, will affect its suc?

cessful outcome.(英原文)

More than any other factor, the way we begin a diffi?

cult task affects the outcome of our success.(回譯文)

英語(yǔ)常使用it為形式主語(yǔ)使用強(qiáng)調(diào)句,將重要的信息表語(yǔ)化并置于句首進(jìn)行凸顯。

(六) 句型使用不當(dāng)

在句型選擇上,多數(shù)學(xué)習(xí)者受到漢語(yǔ)表達(dá)方式的影響,譯出的英文句子往往不夠地道。在英語(yǔ)復(fù)合句中,主句通常在從句之前,因此,英語(yǔ)句子的重心通常蘊(yùn)含在句子主干之中。與此相反,受到順向思維的影響,漢語(yǔ)句子習(xí)慣將背景信息先行敘述,再按照邏輯和時(shí)間順序逐步過渡到主體事件。

例:奇跡般地,為了不讓我和朋友們聊天,我的老師克里斯托弗夫人要求我坐在前排,這就解決了我的難題。Miraculously, my teacher Mrs.Christopher solved mydilemma when she demanded that I sit in the front rowso I couldnt chat with my friends.(英原文)Miraculously, in order not to talk to my friends, myteacher, Mrs.Christopher asked me to sit in the frontrow,which solved my problem.(回譯文)

英原文的重點(diǎn)信息位于句首,主干信息為“Mrs.Christo?pher solvedmy dilemma”,后接時(shí)間狀語(yǔ)和結(jié)果狀語(yǔ)從句。學(xué)生的回譯文顯然是受到中譯文及漢語(yǔ)思維的影響,按照先因后果的邏輯順序先將目的狀語(yǔ)譯出,之后才是句子的主干“Mrs.Christopher asked me to sit in the front row”,最后用非限定性定語(yǔ)從句“which solved my problem”來表示結(jié)果。

翻譯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和文化交流中的作用不言而喻?;刈g法教學(xué)實(shí)踐得到了學(xué)生積極的反饋,有助于提高學(xué)生的翻譯水平和英語(yǔ)表達(dá)能力,是一種行之有效的翻譯教學(xué)方法和外語(yǔ)學(xué)習(xí)手段。

猜你喜歡
翻譯教學(xué)實(shí)踐
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
基于三維軟件和云班課APP的機(jī)械設(shè)計(jì)課程教學(xué)實(shí)踐
中職職業(yè)生涯規(guī)劃課程的教學(xué)反思
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
中職計(jì)算機(jī)應(yīng)用課程教學(xué)改革與反思
淺論高中化學(xué)生活化教學(xué)的實(shí)踐與思考
淺談初中物理實(shí)驗(yàn)教學(xué)與學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)
測(cè)量平差課程教學(xué)改革探討與實(shí)踐
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論