梁 藝 佟玉平
(沈陽化工大學(xué)外國語學(xué)院 遼寧 沈陽 110142)
十九大以來,黨中央給予外宣工作以高度重視,大力發(fā)展構(gòu)建對外宣傳能力的建設(shè)問題,將外宣工作落到實處,避免語言問題成為對外文化傳播與交流的障礙。公示語翻譯作為城市、區(qū)域、國家國際語言環(huán)境建設(shè)的主要內(nèi)容,對國際和國內(nèi)的文化傳播都有重要意義。但由于譯員翻譯能力不夠、制作單位重視不夠、標牌制作店的責(zé)任心不夠、缺乏必要的監(jiān)管、缺乏必要的審譯制度等,遍布于公共場所包括旅游風(fēng)景區(qū)的公示語英譯存在著大量不規(guī)范的現(xiàn)象。本文以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》資料性附錄指示信息和服務(wù)信息英文譯寫示例中“愛護”一詞的翻譯為主要實踐案例,基于COCA美國現(xiàn)當(dāng)代語料庫,以朱莉安·霍斯(Juliane House)的顯隱性翻譯理論為框架,對“愛護”公示語英譯的表達特征進行了翻譯質(zhì)量的評估,定性定量分析,并總結(jié)出有關(guān)公示語英譯的方法和啟示,為今后的公示語翻譯提供新思路。
在現(xiàn)代中國,公示語通常被稱為社會標識語或標牌語,泛指公共場所展示的社會性文字,以期能夠達到一定交際目的而形成的特殊性社會文體,其具有提供信息和指令指引人們行為的作用。2002年,北竹、單愛民首次在其發(fā)表的論文《談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯》[1]中使用了公示語一詞,并對公示語的語言風(fēng)格、應(yīng)用范圍、應(yīng)用功能及翻譯等進行了探討。目前最流行的是呂和發(fā)(2005)的定義:“公示語——公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!盵2]
公示語的使用范圍極廣,與人們?nèi)粘I罡鱾€方面有著密切的聯(lián)系。公共交通設(shè)施場所、旅游景點、商貿(mào)場所、運動場所、文化娛樂場所、醫(yī)療場所、科教場所等都可見。公示語的文字著眼于社會公眾對此的反應(yīng)和意見,促使社會公眾去行動、思考、感受,其語言功能主要包括:指示功能、提示功能、警示功能、告示功能、勸導(dǎo)功能和宣傳功能。
早在20世紀70年代,朱莉安·霍斯就根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)、語篇分析等理論研究提出了一種系統(tǒng)化、科學(xué)性比較強的翻譯質(zhì)量評價模式(TQA)。該模式主張在對原有的翻譯內(nèi)容進行評估時,首先從語言/文本、語域和翻譯文本三大組成部分的維度,對原有的文本和翻譯內(nèi)容進行新的文本框架描述,然后歸納其文本功能。其中語域三個基本層面也就是充分引用了韓禮德的語域基本三要素,包括他所提出的語場、語旨和語式,并且重新設(shè)計修改了韓禮德原模式結(jié)構(gòu)八個不同語境傳播情景的維度,都完全保留在此三個語域基本要素之中。其中語場主要功能可以視為泛指譯者表達翻譯主題的具體內(nèi)容和對整個社會的影響行為;語旨指一個文本翻譯參與者之間的各種社會互動關(guān)系,其中不僅包含了一個社會不同角色的互動關(guān)系,也包含了文本作者及其翻譯人員和文本讀者在自己國家社會的權(quán)利、立場、情感因素等方面的關(guān)系,甚至也可以認為包含了一個文本作者、翻譯人員和文本讀者的社會時代、地理位置、社會經(jīng)濟地位及其對于一個文本翻譯內(nèi)容的各種不同的看法和意見等;語式則被廣泛認為是一個文本作者、翻譯者與讀者之間參加文本的途徑,如各種口語、書面語;讀者參加的程度,如英文對白、談話等。House從三個語言層面深入研究、分析了這些語言維度,三個語言層面指的是語言文本中的詞匯、句法和語言篇章,也幫助建立了文本的語域特征。如圖1。[3]
圖1 文本的語域特征
原文和譯文在文本功能方面是否對等,則取決于翻譯的類型。House根據(jù)其翻譯中質(zhì)量評估模式方面的研究成果,提出了翻譯分類學(xué),即根據(jù)譯文原始語言的功能和譯文中的語言文本功能差別將翻譯分為兩種:顯性翻譯和隱性翻譯。顯性翻譯,包括講演、文學(xué)文本等,常常用于文學(xué)作品等有典型文化和語言特色的文本翻譯。顯性翻譯,譯者的主要任務(wù)就是讓譯入語的讀者能夠進入原文所屬的源語言環(huán)境,并產(chǎn)生與源語讀者一樣的思考,這些一般都與源語言所屬的文化之間存在某種聯(lián)系,使譯入語讀者可以從外部角度去判斷文本。隱性翻譯,則更多地適用于注重閱讀和體驗感的文本的翻譯,如商業(yè)、科學(xué)文本、旅游文本的翻譯等,其最終目的就是使譯文在譯入語文化中得到與源文本同等的地位??傊?,顯性翻譯相對來說更注重彰顯源語的文化內(nèi)涵和意象,而隱性翻譯則更注重隱去源語的文化內(nèi)涵和意象。
表1[4]中“愛護”一詞的公示語英譯分為四種:動詞短語respect for;動詞短語show respect for;動詞protect;動詞短語take care of。
表1 愛護一詞的公示語英譯
使用COCA美國現(xiàn)當(dāng)代語料庫(目前最為完善的英語語料庫之一,詞匯覆蓋率高達10億以上),進行輸入檢索。針對短語respect for、show respect for、take care of輸入通配符[n*],在首頁List里檢索這些短語后加的名詞賓語的所有形式,選取頻率前3的搭配分別得出表2、3、4。針對動詞protect,筆者在Collocates檢索行段進行檢索分析,通過在Word行輸入通配符protect.[v*],在Collocates行輸入[n*],筆者檢索了作為動詞protect所有形式的后接名詞賓語頻率,并選取頻率排名前3的數(shù)據(jù)得出表5。
表2 動詞短語respect for
表3 動詞短語show respect for
表4 動詞短語take care of
表5 動詞protect
通過表格可以看出,在搭配上,動詞短語show respect for和people、soldiers、persons等集合名詞搭配的頻率相對高于其他名詞;動詞短語take care of后常常搭配business、things、people;名詞短語respect for后常常搭配women、people、life等;動詞protect后常常和people、children、consumers等名詞賓語連用。不難發(fā)現(xiàn),相比于show respect for、respect for、protect,動詞短語take care of更傾向于后接非生命名詞賓語;而這四個詞語的共通之處則在于都可后接有生命的集合名詞賓語。從含義上來說,筆者查閱柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典動詞protect和respect的釋義,發(fā)現(xiàn)當(dāng)protect作動詞保護含義時,其意為to protect someone or something means to prevent them from being harmed or damaged保護某人或某物免受侵害或損傷;而respect則解釋為尊重、遵守、遵從等意,多為人,作賓語。
通過上述研究發(fā)現(xiàn),在公示語“愛護”一詞的英譯中,動詞短語show respect for、respect for、take care of和動詞protect都含有使某人免受傷害之意。但是相較于其他兩個動詞短語show respect for和respect for,動詞短語take care of和動詞protect更常用于保護物體免受傷害。由此,我們可以對上述英譯進行翻譯質(zhì)量評估。選用動詞短語take care of和動詞protect作為“愛護”一詞的隱性翻譯更加注重目的語文化,更貼近譯文讀者的語言習(xí)慣。顯性翻譯在我國的本地化過程中,由于受語言和文化的影響,應(yīng)用時會出現(xiàn)一些偏離。選用動詞短語show respect for和respect for作為“愛護”一詞的顯性翻譯,在含義理解上容易造成偏差,但是更利于保持源語言的特征與古樹、林木、文物、洞內(nèi)景觀、景區(qū)設(shè)施和公共設(shè)施搭配使用,加入更多的人文色彩的元素,讓公示語更有生命力,更能收到警示的效果。翻譯公示語,應(yīng)該對其功能做深入的了解、掌握,即翻譯人員除了充分了解原文詞句的意義,還需要掌握其最初的功能屬性,這樣的譯文才能夠充分體現(xiàn)公示語英譯的價值和目標。
為了更好地達到公示語英譯的目標,在功能性翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)遵循公示語的具體特點,熟知并掌握公示語的具體定義和基本原則,從而更好地實現(xiàn)公示語翻譯的預(yù)期功能,發(fā)揮良好的社會作用。本文通過COCA語料庫對“愛護”一詞公示語的英譯定性定量分析,從顯性隱性翻譯的視角進行翻譯質(zhì)量評估。由此深刻認識到,不同國家語言文化背景的差異性影響并造就了公示語翻譯的差異性。譯者必須加強對不同文化背景下公示語翻譯的學(xué)習(xí),才能更加合理恰當(dāng)?shù)貍鬟_出公示語的內(nèi)容和指示,減少由于語言問題導(dǎo)致的翻譯失誤,妥善處理好公示語翻譯過程中的種種問題,創(chuàng)新公示語的翻譯方式,提高公示語翻譯的準確性。