国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

圖書外譯項(xiàng)目為MTI培養(yǎng) 帶來機(jī)遇和挑戰(zhàn)

2021-08-11 11:54夏俠

摘? ? 要:進(jìn)入21世紀(jì),我國加大對(duì)外出版“走出去”的支持力度,設(shè)立各類外譯項(xiàng)目并予以支持。這些項(xiàng)目的設(shè)立給翻譯碩士專業(yè)(MTI)培養(yǎng)帶來機(jī)遇并提出新的需求。其中,“翻譯項(xiàng)目經(jīng)理”作為貫穿圖書外譯項(xiàng)目的核心角色,將在外譯項(xiàng)目的執(zhí)行和海外傳播中擔(dān)任重要角色。同時(shí),在人文素養(yǎng)積累、項(xiàng)目管理協(xié)調(diào)和組織溝通能力等方面對(duì)MTI培養(yǎng)提出新的要求。MTI培養(yǎng)應(yīng)將翻譯理論和技巧與社會(huì)需求相結(jié)合,讓學(xué)生發(fā)揮翻譯專業(yè)特長,學(xué)以致用,更快成長為翻譯隊(duì)伍的生力軍。

關(guān)鍵詞:MTI培養(yǎng);外譯項(xiàng)目;“翻譯項(xiàng)目經(jīng)理”

中圖分類號(hào):G643? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? 文章編號(hào):1002-4107(2021)07-0034-03

2003年,全國新聞出版局長會(huì)議上正式提出推動(dòng)我國新聞出版進(jìn)一步走出去戰(zhàn)略。國家加大了對(duì)出版“走出去”的支持力度,“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“中華學(xué)術(shù)外

譯項(xiàng)目”等國家級(jí)項(xiàng)目的翻譯資助有力保障了中國學(xué)術(shù)

成果的外譯。在項(xiàng)目的執(zhí)行中,需要大量的翻譯人才參與進(jìn)來,保障翻譯項(xiàng)目的順利完成。與此同時(shí),2007年翻譯碩士專業(yè)(MTI)第一批試點(diǎn)教學(xué)單位獲批并正式招生,為圖書外譯項(xiàng)目儲(chǔ)備了翻譯人才。

一、背景

(一)MTI設(shè)立的基本情況

改革開放40多年來,中國的研究生教育無論在培養(yǎng)規(guī)模還是培養(yǎng)質(zhì)量上都取得了一定成績。隨著我國對(duì)外工作發(fā)展的客觀需求,翻譯碩士專業(yè)(MTI)應(yīng)運(yùn)而生。2007年,第一批共15所MTI試點(diǎn)教學(xué)單位獲批并正式招生。MTI設(shè)立的目標(biāo)是提高國家國際競(jìng)爭(zhēng)力,并培養(yǎng)能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及適應(yīng)國家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的口、筆譯人才。2018年,廣州外語外貿(mào)大學(xué)受全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)(簡稱“教指委”)委托對(duì)MTI設(shè)立10年的學(xué)科發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)研并發(fā)布了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位發(fā)展報(bào)告》。

據(jù)該報(bào)告顯示,截至2018年全國共有216所MTI院校設(shè)立249個(gè)學(xué)位點(diǎn),培養(yǎng)漢語和英語、西班牙語、法語等11個(gè)語對(duì)的口、筆譯人才[1], MTI院校已累計(jì)培養(yǎng)超過20 000名畢業(yè)生[2]。

(二)MTI畢業(yè)生就業(yè)現(xiàn)狀

隨著MTI畢業(yè)生逐漸走上工作崗位,社會(huì)對(duì)翻譯和語言服務(wù)人才的需求卻開始變化,與專業(yè)培養(yǎng)設(shè)立的初衷有落差,供需雙方的矛盾日益顯現(xiàn)。MTI從設(shè)立之初飛速發(fā)展到2015年發(fā)展速度放緩,既為我國的國際交流培養(yǎng)了大量從業(yè)者,同時(shí)也暴露出教學(xué)與就業(yè)相脫節(jié)的問題。教指委曾對(duì)全國MTI院校進(jìn)行3次合格評(píng)估和專項(xiàng)評(píng)估,其中有的高校被要求限期整改,有的高校甚至被撤銷辦學(xué)資格。2016年,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)受教指委委托完成了《全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育與就業(yè)調(diào)查報(bào)

告》(簡稱《報(bào)告》)?!秷?bào)告》認(rèn)為,目前MTI教育與就業(yè)存在包括培養(yǎng)目標(biāo)、發(fā)展速度、教師素質(zhì)、學(xué)生生源等多方面的問題[3]。僅從設(shè)立MTI院校的地理分布來看,還存在地區(qū)差異顯著、東西差距大的問題。以中部省份河南省高校MTI畢業(yè)生就業(yè)現(xiàn)狀為例,一項(xiàng)針對(duì)306名MTI畢業(yè)生的調(diào)查顯示:畢業(yè)后從事與翻譯相關(guān)的工作僅34人,占比11%,工作集中在英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、翻譯公司和外貿(mào)公司等。他們的就業(yè)領(lǐng)域受限,崗位不穩(wěn)定,職業(yè)發(fā)展空間小,個(gè)人的職業(yè)獲得感弱。很多經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的MTI學(xué)生畢業(yè)后優(yōu)先選擇了相對(duì)穩(wěn)定的教師或公務(wù)員等職業(yè),但會(huì)利用業(yè)余時(shí)間兼職從事與翻譯相關(guān)的工作[4]。

(三)MTI課程設(shè)置與就業(yè)實(shí)踐之間的矛盾

MTI課程設(shè)置應(yīng)該說是精心設(shè)計(jì)的,形式有實(shí)踐研討式、職場(chǎng)模擬式,有的MTI高校還設(shè)立了“翻譯工作坊”,或者積極開展校企合作。這樣的培養(yǎng)方案體現(xiàn)了MTI的實(shí)踐性特點(diǎn),在鼓勵(lì)學(xué)生參與實(shí)踐方面也取得了一定效果。比如,在學(xué)生翻譯實(shí)踐成果方面,《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位發(fā)展報(bào)告》列舉了2014~2018年MTI學(xué)生出版的譯著數(shù)量(見表1),顯示出學(xué)生的翻譯實(shí)踐成果穩(wěn)步增長。

但培養(yǎng)方案和具體課程的設(shè)置在后續(xù)也暴露出一些問題。如重翻譯技巧輕人文知識(shí)積累、重口譯輕筆譯、重?cái)?shù)量輕質(zhì)量等。盡管MTI在設(shè)立時(shí)就充分考慮到社會(huì)的需求,但在就業(yè)時(shí)MTI畢業(yè)生還是遇到了就業(yè)瓶頸以及身份的尷尬。他們既沒有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)可獨(dú)自承擔(dān)口、筆譯工作,也不如其他外語專業(yè)碩士專業(yè)明確,能獲得更具體的就業(yè)崗位。如何學(xué)有所用,成為MTI畢業(yè)生面臨的主要問題。目前社會(huì)對(duì)MTI畢業(yè)生就業(yè)的需求不僅是具有口、筆譯能力,也需要熟練掌握翻譯技術(shù)、具有項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)、熟悉翻譯流程、具備良好溝通協(xié)調(diào)能力。成為翻譯項(xiàng)目的參與者和管理者是MTI就業(yè)的新領(lǐng)域,而MTI所具有的語言專長既是其競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),也是MTI的新機(jī)遇。

二、外譯項(xiàng)目為MTI培養(yǎng)帶來機(jī)遇

(一)我國圖書外譯項(xiàng)目概況

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,各國間文化交流不斷加強(qiáng)。在“一帶一路”“加強(qiáng)對(duì)外文化交流和多層次文明對(duì)話”等重要倡議下,“中國的國際交流與合作得到了蓬勃發(fā)展,中文版圖書已很難滿足外國學(xué)者認(rèn)識(shí)中國、了解中國經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展奧秘的客觀需求,外文出版成為迫切需要”[5]。2003年,全國新聞出版局長會(huì)議上正式提出推動(dòng)我國新聞出版進(jìn)一步“走出去”戰(zhàn)略。為推動(dòng)中外文化交流,提升中國文化軟實(shí)力,國家加大了對(duì)出版“走出去”的支持力度,先后設(shè)立多個(gè)翻譯項(xiàng)目,其中“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”等國家級(jí)的翻譯項(xiàng)目有力保障了中國出版成果的外譯,資助文化“走出去”。

“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”始于2006年,被納入《國家“十一五”時(shí)期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》重大文化工程,是我國最早實(shí)施的推動(dòng)中國圖書走向世界的推廣計(jì)劃。截至2016年底,10年間已與71個(gè)國家603家出版機(jī)構(gòu)簽訂出版資助協(xié)議2676項(xiàng),涉及圖書2973種,47個(gè)文版,其中英文1468種[6]?!敖?jīng)典中國國際出版工程”設(shè)立于2009年,在鼓勵(lì)和支持適合國外市場(chǎng)需求的優(yōu)秀外向型圖書出版,截至2018年,累計(jì)資助國內(nèi)外170多家出版機(jī)構(gòu)的1400多個(gè)項(xiàng)目,涉及40多個(gè)語種[7]?!敖z路書香工程”在2015年設(shè)立,是中宣部組織實(shí)施的服務(wù)共建“一帶一路”倡議,促進(jìn)民心相通,以豐富內(nèi)容、多樣形式廣泛開展人文交流活動(dòng)的“走出去”重點(diǎn)出版項(xiàng)目。該翻譯項(xiàng)目實(shí)施的5年來,共資助196家出版企業(yè)2226個(gè)翻譯項(xiàng)目,涉及55個(gè)語種[8-9]。國家社會(huì)科學(xué)基金規(guī)劃辦于2010年設(shè)立“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目,主要資助我國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究的優(yōu)秀成果以外文形式在國外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版,增進(jìn)國外對(duì)當(dāng)代中國以及中國傳統(tǒng)文化的了解,推動(dòng)中外學(xué)術(shù)交流,提高中國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的國際影響力。截至2021年初,共有1223項(xiàng)“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目立項(xiàng),涉及英文、法文等數(shù)10個(gè)語種,在20多個(gè)國家和地區(qū)出版發(fā)行,成為向海外譯介中國學(xué)術(shù)成果的重要平臺(tái)和渠道。

中國翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的《2010年中國語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)問

卷調(diào)研分析報(bào)告》顯示,有67.7%的企業(yè)認(rèn)為,翻譯行業(yè)目前最缺的資源之一就是人才,其中特別緊缺的資源是翻譯管理人才。圖書外譯項(xiàng)目的先后設(shè)立為MTI帶來了實(shí)踐和工作機(jī)會(huì),同樣也反映出對(duì)翻譯管理人才的需求。每年近2000個(gè)圖書翻譯項(xiàng)目的完成,需要項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)分工協(xié)作,多個(gè)崗位配合。在這一過程中,MTI畢業(yè)生除了擔(dān)任翻譯工作外,也可成為外文編輯,對(duì)譯稿進(jìn)行排版審核、術(shù)語核校,亦可成為圖書海外推廣活動(dòng)的策劃者及組織者。如果把這個(gè)角色定義為“翻譯項(xiàng)目經(jīng)理”,那“翻譯項(xiàng)目經(jīng)理”就是把整個(gè)翻譯項(xiàng)目貫穿起來的核心人物?!胺g項(xiàng)目經(jīng)理”也是MTI可以嘗試的全新職業(yè)。

(二)外譯項(xiàng)目為MTI帶來新機(jī)會(huì)

MTI可從事外文編輯工作。以“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目為例,《宋遼西夏金社會(huì)生活史》(英文版)是中國社會(huì)科

學(xué)出版社與劍橋大學(xué)出版社合作“劍橋中國文庫”(Cam-

bridge China Library)中的一部英文專著,于2012年簽約,

于2014年入選“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目,英文版于2017年出版。中方英文編輯既需要完成對(duì)英文書稿的編輯加工,還要通過電子郵件同英方編輯反復(fù)就書稿翻譯內(nèi)容進(jìn)行溝通?!端芜|西夏金社會(huì)生活史》一書中使用了大量文獻(xiàn)資料,深入研究了宋、遼、西夏、金時(shí)期社會(huì)生活的方方面面,如飲食、服飾、交通、婚姻、宗教信仰等,是一部具有較高水平的社會(huì)生活史專著。書中有很多地名、術(shù)語的翻譯頗難,或者不可譯,也需要中方英文編輯與譯者協(xié)商,對(duì)原文的意思進(jìn)行取舍,對(duì)翻譯形式進(jìn)行創(chuàng)新。該書中文版有400多頁,翻譯成英文后近70萬字,共792頁,書中共有插圖106幅,全部補(bǔ)充英文圖注并在英文排版后,還需在中方英文編輯的指導(dǎo)下結(jié)合上下文敘述逐一插入正文中。如果編輯沒有英語專業(yè)背景,以上編輯加工和與外方的溝通工作就無法順利完成。

MTI學(xué)員可成為項(xiàng)目的管理者、對(duì)外傳播活動(dòng)的策劃者和組織者。以中國社會(huì)科學(xué)出版社與施普林格·自然集團(tuán)合作的“理解中國”(China Insights)系列為例。該系列圖書受到多個(gè)外譯項(xiàng)目資助。不同的翻譯項(xiàng)目對(duì)結(jié)項(xiàng)時(shí)間、結(jié)項(xiàng)成果以及項(xiàng)目使用經(jīng)費(fèi)要求不同,需要管理人與外方出版機(jī)構(gòu)協(xié)調(diào)好圖書生產(chǎn)進(jìn)度、海外推廣活動(dòng)組織策劃以及后續(xù)版稅結(jié)算等。多方的工作交集離不開英語作為工作語言,這對(duì)項(xiàng)目管理人的外語語言功底、溝通能力和組織能力都有很高要求。同時(shí),每個(gè)項(xiàng)目、每本譯著都是全新的挑戰(zhàn)?!袄斫庵袊毕盗杏⑽陌嬖群笤诤M獾募~約書展、倫敦書展、新德里書展等發(fā)布,邀請(qǐng)國際學(xué)者參加座談,取得了很好的國際傳播效果。在這一過程中,項(xiàng)目組織者尤為重要,他既可能是幕后聯(lián)絡(luò)的重要紐帶,也可能是發(fā)布會(huì)臺(tái)前光亮的主持人或口譯員。

三、圖書外譯項(xiàng)目對(duì)MTI培養(yǎng)提出新需求

作為“翻譯項(xiàng)目經(jīng)理”,在實(shí)際工作中會(huì)有多個(gè)角色轉(zhuǎn)換,既是外文編輯,又是項(xiàng)目協(xié)調(diào)人,同時(shí)還是外宣活動(dòng)的組織者和策劃者。不論在工作中承擔(dān)哪項(xiàng)任務(wù),聽、說、讀、寫、譯的基本功訓(xùn)練都必不可少。MTI扎實(shí)的語言功底對(duì)于理解力、翻譯交流能力來說都是基礎(chǔ)。同時(shí),隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,很多高校設(shè)立了“機(jī)器翻譯與譯后編輯”等翻譯技術(shù)課程,指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)CAT軟件以及譯后編輯工作,對(duì)提高其翻譯的效率和準(zhǔn)確度大有幫助。除此之外,在做圖書外譯項(xiàng)目時(shí),還應(yīng)在以下三方面著重培養(yǎng),以適應(yīng)新挑戰(zhàn)。

(一)注重MTI學(xué)生人文社科素養(yǎng)的培養(yǎng)

中國文化正在走向世界,譯者當(dāng)前所做的對(duì)外傳播工作具有深遠(yuǎn)的意義。在培養(yǎng)外宣翻譯人才方面,雖然數(shù)量上有較大提高,但存在學(xué)生專業(yè)背景單一、人文社科素養(yǎng)不足的問題。要傳播中國文化、講述中國故事,自己就應(yīng)了解和熟悉中國的話語體系。對(duì)學(xué)生人文社科素養(yǎng)的培養(yǎng)尤為重要,MTI學(xué)生不僅要了解中西文化差異,更要對(duì)中國傳統(tǒng)文化、中國當(dāng)代話語體系了解和熟悉。MTI教育應(yīng)增加人文社科素養(yǎng)課程,特別是本科階段專業(yè)為外語的MTI學(xué)生,更應(yīng)加強(qiáng)這方面的培訓(xùn),還應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的家國情懷、社會(huì)責(zé)任、職業(yè)道德和應(yīng)急服務(wù)能力[10]。

(二)培養(yǎng)MTI學(xué)生項(xiàng)目管理協(xié)調(diào)能力

作為外譯項(xiàng)目的管理者,對(duì)項(xiàng)目執(zhí)行的時(shí)間進(jìn)度、預(yù)算成本控制都應(yīng)有清晰的規(guī)劃。以“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目為例,項(xiàng)目是由譯者、作者、國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)、國外出版機(jī)構(gòu)共同承擔(dān)的,任何環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題或者延遲都會(huì)影響到項(xiàng)目的進(jìn)展。一般項(xiàng)目從立項(xiàng)到結(jié)項(xiàng)約3年時(shí)間。項(xiàng)目開展包括申報(bào)立項(xiàng),中文書稿的修改,外文樣張的審定,書稿翻譯、潤色、審校、排版、編校,封面設(shè)計(jì),樣書送審,出版,宣傳發(fā)行,結(jié)項(xiàng)等多個(gè)環(huán)節(jié)。期間需要支付的費(fèi)用涉及作者、譯者、外籍潤色專家、編輯、校對(duì)、印制、美編、發(fā)行、營銷等中外多個(gè)部門和個(gè)人,過程煩瑣。

目前,有的MTI高校開設(shè)了“翻譯項(xiàng)目管理”課程,培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握翻譯項(xiàng)目常用的管理工具,重點(diǎn)學(xué)習(xí)翻譯項(xiàng)目的進(jìn)度和溝通管理等。但在實(shí)際工作中,學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn)外譯項(xiàng)目管理的實(shí)情比在課堂學(xué)習(xí)的理論知識(shí)和案例分析復(fù)雜得多。

(三)重視MTI學(xué)生活動(dòng)策劃能力和創(chuàng)新能力

圖書外譯項(xiàng)目最終的要求是在海外落地,即通過傳播到達(dá)目標(biāo)讀者。精心策劃組織海外活動(dòng),以何種形式進(jìn)行、邀請(qǐng)誰作為活動(dòng)嘉賓,都需要有創(chuàng)新和策劃。在人才培養(yǎng)中應(yīng)注重校企聯(lián)動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生參加大型國際活動(dòng),在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)其多方協(xié)調(diào)能力。特別是遇到突發(fā)事件,要謹(jǐn)遵“外事無小事”的原則,通過自己了解的中西文化差異,在籌辦活動(dòng)時(shí)應(yīng)尊重各國風(fēng)俗,處理好各方關(guān)系,將活動(dòng)以最理想的狀態(tài)呈現(xiàn)。

隨著我國對(duì)外開放的格局進(jìn)一步加大,中國逐漸走近世界的中央,隨著“一帶一路”倡議的深化,越來越多的文化交流活動(dòng)在中國與沿線國家間展開。學(xué)術(shù)國際化也使翻譯人才的需求大大提高。MTI的培養(yǎng)是否可以滿足日益增長的需求、自身的素質(zhì)是否能與時(shí)俱進(jìn),都將影響MTI畢業(yè)生就業(yè)。面對(duì)新形勢(shì)、新的就業(yè)機(jī)會(huì),如何把握、是否勝任,是MTI院校培養(yǎng)過程中值得思考的問題。圖書外譯項(xiàng)目為更多愿意投身翻譯工作的MTI學(xué)生提供了實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值的機(jī)會(huì)。MTI院校和學(xué)生應(yīng)抓住這次機(jī)遇,順應(yīng)全球化背景下對(duì)外語翻譯人才的需求,優(yōu)化培養(yǎng)方案,與出版機(jī)構(gòu)合作,發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì),探索特色化的人才培養(yǎng)模式。

參考文獻(xiàn):

[1]穆雷.我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位現(xiàn)狀與問題——基于《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位發(fā)展報(bào)告》的分析研究[J].中國翻譯,2020(1):87.

[2]崔啟亮.全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育與就業(yè)調(diào)查報(bào)告[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2017:17.

[3]王華樹. MTI“翻譯項(xiàng)目管理”課程構(gòu)建[J].中國翻譯,2014(4):55.

[4]曹勝華,侯藝潔.河南省高校MTI畢業(yè)生就業(yè)現(xiàn)狀與質(zhì)量提升路徑研究[J].華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,35(6):43-46.

[5]夏俠.學(xué)術(shù)出版國際化探索及未來發(fā)展路徑——以中國社會(huì)科學(xué)出版社30年海外合作出版為例[J].出版與印刷,2020(4):56.

[6]姜珊,胡婕.不忘初心,連通中國與世界——“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”項(xiàng)目十年進(jìn)展情況介紹[J].出版參考,2017(8):19.

[7]呂健泳.出版“走出去”重點(diǎn)工程——“經(jīng)典中國國際出版工程”工作回顧與思考[J].全國新書目,2019(7):28.

[8]王珺.出版業(yè)助力“一帶一路”文化傳播的作用與啟

示——以絲路書香工程為例[J].出版廣角,2019(21):7.

[9]劉瑩晨.“十三五”時(shí)期“絲路書香工程”成果卓著[N].中國出版?zhèn)髅缴虉?bào),2020-12-25(19).

[10]曹新宇.把握翻譯碩士培養(yǎng)內(nèi)涵提升教學(xué)研究自

信——穆雷教授訪談錄[J].中國翻譯,2020(3):87.

■ 編輯∕陳晶