陳順意
(廣州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510006)
宗祠文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是儒家文化的象征與標(biāo)志,具有獨(dú)特的影響力和歷史價(jià)值。宗祠文化研究主要包括宗祠的文化內(nèi)涵、社會(huì)價(jià)值、社會(huì)功能以及宗祠文化的傳承與發(fā)揚(yáng),目前,研究聚焦于宗祠的文化內(nèi)涵及當(dāng)代價(jià)值和功用,而涉及宗祠文化的外宣譯介卻不多。因此,嶺南宗祠文化對(duì)外譯介研究的必要性和重要性不言而喻。宗祠文化特色詞主要包括宗祠名稱(chēng)、宗祠建筑風(fēng)格及其蘊(yùn)含的儒家文化特色詞。為此,我們考察了廣州、東莞兩地22個(gè)宗祠,收集漢英雙語(yǔ)宗祠介紹資料15份、漢語(yǔ)單語(yǔ)資料7份。本文擬根據(jù)我們收集到的資料對(duì)宗祠文化特色詞英譯進(jìn)行探討。
在探討宗祠文化英譯之前,首先有必要對(duì)“宗祠”這一術(shù)語(yǔ)英譯進(jìn)行探討?!白陟簟笔侵袊?guó)文化特有的事物,英語(yǔ)中無(wú)現(xiàn)成的表達(dá)。厘清“宗祠”的概念,是理解宗祠文化、探討宗祠文化翻譯的第一步,有助于恰如其分地傳遞“宗祠”這一術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵。我們收集到的宗祠名稱(chēng)及其英譯如下:
宗祠,俗稱(chēng)“祠堂”,又稱(chēng)“家廟”“宗廟”“祖廟”“祖祠”?!鞍贇q坊”雖名為“坊”,但實(shí)為坊祠相連的古建筑,故歸為宗祠類(lèi)。從表1知,“宗祠”譯名主要有五情況:1)ancestral hall,2)ancestral temple,3)hall,4)ancient temple,5)temple?!办簟庇?稱(chēng)“家 廟”“宗 廟”“祖 廟”,故 譯 為“temple”(廟)似無(wú)不妥,然而祠堂是祭祀家族祖先的地方,故可譯為“ancestral temple”。從建筑物外形上看,宗祠多為平層,且內(nèi)部多為廳狀結(jié)構(gòu),故又可譯 為“ancestral hall”?!癶all”過(guò) 于 簡(jiǎn) 單,“ancient temple”為“古廟”,與“祠”的意義有出入。廣東民間工藝博物館編輯的《陳氏書(shū)院建筑裝飾中的故事和傳說(shuō)》英文版將“宗祠”譯為“l(fā)ineage hall”[1],我們認(rèn)為是可取的,但其使用頻率顯著低于“ancestral hall”和“ancestral temple”。
表1 廣州、東莞兩地部分宗祠名稱(chēng)及其英譯
宗祠往往以姓氏命名,因此涉及姓氏的翻譯。表1中姓氏的譯法主要有四種:1)the+姓氏拼音,如“the Chen”;2)the+姓氏拼音所有格,如“the He’s”“the Hu’s”“the Liang’s”;3)姓 氏 拼 音所有格,如“Jian’s”“Hu’s”,4)姓氏拼音+“氏”的拼音,如“Yu Shi”。而前三者大致相似。英語(yǔ)中“the+姓 氏-s”表 示 一 家 人,如“the Smiths”。需要注意的是,“the Smiths”并非“史密斯家族”,而是“史密斯一家人”,前者為“The Smith Clan”。因此,表1中的姓氏似可譯為“the Chen Clan”“the He Clan”“the Hu Clan”“the Liang Clan”“the Yu Clan”等。因漢語(yǔ)姓氏拼音在英語(yǔ)中的不可表意性,需增加“Clan”協(xié)助其表意?!霸埔啊薄叭翁臁薄皷|園”等為人名或號(hào),用拼音表示即可。
作為中國(guó)古建筑中具有特色鮮明的建筑類(lèi)型,宗祠建筑與西方建筑明顯不同。中西建筑風(fēng)格的差異給宗祠建筑風(fēng)格在英文中的傳譯增加了不少難度。所謂“無(wú)物即無(wú)語(yǔ)”,英語(yǔ)中沒(méi)有宗祠建筑相關(guān)概念,便無(wú)相關(guān)詞匯和表達(dá)。這就使得譯者無(wú)現(xiàn)成詞匯可以借用,只能依靠自身的語(yǔ)言功底和建筑知識(shí)創(chuàng)造性地翻譯。宗祠建筑具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,誕生了獨(dú)特的詞匯,例如:X間X進(jìn)、牌坊、廊、天井、灰塑、抬梁、穿斗、硬山頂、懸山頂、八字形照壁、灰塑、正脊,等等。
“X間X進(jìn)”是宗祠院落的建筑布局,一般有三間二進(jìn)、三間三進(jìn)兩種。以“三間二進(jìn)”為例:“二進(jìn)”指前后兩排房屋,“三間”指每排三個(gè)房間?!斑M(jìn)”指長(zhǎng)度(又叫深度),每進(jìn)7米;“間”指寬度,每間3.6-4.0平方米。在百歲祠、家廟、任天公祠等譯文中將“三間二進(jìn)”譯為“three rooms with two entrances”(三個(gè)房間、兩個(gè)入口),新東園公祠、云野公祠、百歲坊等將其譯為“two entrances with three open rooms”(兩個(gè)入口,每個(gè)入口通向三間開(kāi)放式房間),廣裕祠譯為“3-bays and 2-sections”,上述均為誤譯。潮江胡公祠、子羲胡公祠、胡氏宗祠等譯為“three rolls of houses with three rooms in one roll”較前者有進(jìn)步,但仍不準(zhǔn)確。經(jīng)考證其結(jié)構(gòu)并查閱相關(guān)資料,建議譯為“two rows with three rooms (halls) in each row”。
牌坊又名牌樓,是宗祠的附屬建筑物,為門(mén)洞式紀(jì)念性建筑物,主要用于表彰功勛、科第、德政以及忠孝節(jié)義,無(wú)實(shí)際功能意義。現(xiàn)有資料一般譯為“arch”(如“詩(shī)書(shū)世澤牌坊-The Poets Handed Down Arch”)或“archway”(如“孝貞雙烈牌 坊-archway of Xiao Zhen Shuang Lie”)。前 者 過(guò)于泛化,而后者稍欠具體。吳含建議譯為“paifang,also called pailou,is a traditional Chinese architectural gating style as an arch;Chinese gateway”[2]。該譯法實(shí)際上包含了兩種譯法:一種是音譯加注,另一種是義譯。前者具有可行性,但注釋冗長(zhǎng),影響閱讀效率;后者表意仍然比較模糊。王靜認(rèn)為牌坊在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,可采用音譯加注的方式譯為“paifang (a huge gate-likearchitecture commending people’s fidelity,feats,morality in Chinese feudal society)”[3]。這一方法跟“吳譯”相似,釋義更加完整,但同樣存在注釋冗長(zhǎng)的缺點(diǎn)。全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)1996年公布的“中國(guó)古代建筑及構(gòu)造中英文對(duì)照表”(以下稱(chēng)“中英文對(duì)照表”)將其譯為“pailou”或“decorated gateway”,前者為音譯,后者為義譯,這兩種譯法充分表現(xiàn)了這一名稱(chēng)翻譯的難度。綜合前兩種譯法,可采用音譯加注的方式譯為“paifang (decorated gateway/archway)”。事實(shí)上,對(duì)于此類(lèi)詞匯,任何翻譯都不及實(shí)物圖片清晰,注釋只是權(quán)宜之計(jì),最終將被漢語(yǔ)拼音所取代。當(dāng)目標(biāo)讀者對(duì)牌坊實(shí)物有一個(gè)清楚的視覺(jué)印象,同時(shí)實(shí)物與漢語(yǔ)拼音對(duì)應(yīng)之后,所有的注釋都顯得畫(huà)蛇添足。隨著中西方文化交流的不斷深入,“paifang”將作為獨(dú)立詞匯進(jìn)入英語(yǔ)。類(lèi)似的例子有來(lái)自漢語(yǔ)的“jiaozi”“kung-fu”等。
廊是形成宗祠建筑外形特點(diǎn)的重要組成部分,是連接前后兩進(jìn)房屋的過(guò)道。收集到的一手資料譯為“passage”或“corridor”,然而前者只表達(dá)了建筑結(jié)構(gòu)的功能,即“過(guò)道”,未體現(xiàn)其外形特點(diǎn),后者與原物更為接近。經(jīng)實(shí)地考察,嶺南宗祠的廊不同于西方建筑中的柱廊(colonnade),因此不建議譯為“colonnade”。天井是宗祠建筑的另一個(gè)重要組成部分,指的是房與房圍成的露天空地。收集到的一手資料譯為“well”,系誤譯。根據(jù)其定義,實(shí)為庭院,當(dāng)譯為“courtyard”。硬山、懸山是宗祠建筑的兩種屋頂造型。硬山頂為雙坡屋頂,外觀呈人字形,兩側(cè)山墻(gable)平于(flush)或略高于屋頂。收集到的一手資料將其譯為“hard top”為機(jī)械直譯,系誤譯。“中英文對(duì)照表”將其譯為“flush gable roof”,基本傳遞了該詞的意義,建議采用此譯法。懸山指屋檐懸伸在山墻以外,可參照“中英文對(duì)照表”譯為“overhanging gable roof”。照壁是建筑物大門(mén)前的墻屏,八字形照壁是指形似“八”字的照壁,翻譯的難度在于“八”字的傳譯,收集的一手資料譯為“screen wall”,“八”字形未譯。字形翻譯可從譯入語(yǔ)中尋找字形相似的字母和符號(hào)代替,英語(yǔ)字母中與“八”字字形最為相似的為倒V,因此,八字形照壁可譯為“inverted V-shapedscreen wall”。
灰塑俗稱(chēng)“灰批”,是一種流行于廣州地區(qū)的傳統(tǒng)雕塑藝術(shù),它以石灰為主要材料,可理解為“石灰雕塑”,可譯為“l(fā)ime sculpture”[1]。收集到的一手資料采用音譯加注的方法將其譯為“HUISU (a decorative art)”未傳達(dá)原詞意義,顯然不妥。抬梁、穿斗是中國(guó)古代木構(gòu)架方式。所謂抬梁,即在立柱上架梁,梁上又抬梁。家廟相應(yīng)譯文為“l(fā)ifting beams”(吊梁),而“中英文對(duì)照表”譯文為“post and lintel construction”(柱子與過(guò)梁),后者清晰表達(dá)了原文的結(jié)構(gòu)和意義。所謂穿斗,是用穿枋把柱子串起來(lái),形成房架。家廟相應(yīng)譯文為“tenon”(凸榫),而“中英文對(duì)照表”譯文為“column and tie construction”(柱子與穿枋連接),前者只譯出作為凸榫的柱子(立柱),未譯出橫穿連接柱子的凹榫;后者較為清晰地表達(dá)了原文的結(jié)構(gòu)和意義。
宗祠建筑還有正脊、臂脊、龍船脊等獨(dú)特構(gòu)造?!罢埂焙汀氨奂埂狈g難度較小,可分別譯為“main ridge”和“arm ridge”。龍船脊是珠三角祠堂建筑中較為古老的屋脊形式,因正脊兩端高翹形似龍船而得名。因此,可直譯為“dragon boat ridge”。這一譯名不僅傳遞了原詞的形象意義,而且傳達(dá)了地域文化。
宗祠建筑融入風(fēng)水學(xué),重視朝向,常見(jiàn)朝向有“坐南朝北”和“坐西北向東南”。收集到的一手資料一般譯為“seated in … facing …”,例如,“seated in south facing north”“seated in the northwest facing southeast”。這一結(jié)構(gòu)符合語(yǔ)法,表意清晰,似乎沒(méi)有問(wèn)題,實(shí)則不然。漢語(yǔ)講究“成雙成對(duì)”,而英語(yǔ)注重“形單影只”[4]。換言之,漢語(yǔ)往往把相對(duì)或相反的兩面同時(shí)表達(dá)出來(lái),例如“南”和“北”、“西北”和“東南”;而英語(yǔ)只需說(shuō)出一半。事實(shí)上,其中一半可自然推出另一半,即“坐南”可推出“朝北”。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),二者組合有語(yǔ)義累贅之嫌。因此,“坐南朝北”“坐西北向東南”可分別譯為“face north”“face southeast”。
宗祠囊括了儒家文化的各種元素(忠、孝、仁、和、善、德、賢、壽),這些儒家文化元素主要體現(xiàn)在牌坊、牌匾、門(mén)廳、街巷、池塘等的命名、介紹和外形分布方面。
忠指忠于君國(guó),孝指孝敬父母。胡氏宗祠內(nèi)懸“忠孝傳家”匾,譯為“The Royal and Filial Piety Plaque”。該譯名存在語(yǔ)法問(wèn)題,建議改為“The Royalty and Filial Piety Plaque”或“The Plaque of Royalty and Filial Piety”?!柏摇睘榭梢?jiàn)實(shí)物,根據(jù)語(yǔ)境理論,無(wú)譯出之必要,作“Royalty and Filial Piety”即可。胡氏宗祠“大宗伯”匾文字介紹:“以佐王建、保邦國(guó)”,現(xiàn)有英譯為“to assist the Emperor to build up and manage the country”,此譯不夠準(zhǔn)確,且未充分傳遞“忠”的概念。此處的“國(guó)”并非現(xiàn)代意義上的國(guó)家(country),建議譯為“state”(政治意義上的國(guó) 家),可 譯 為“to assist the Emperor in protecting the state”。胡氏宗祠內(nèi)懸“入孝出悌”匾,云隱馮公祠兩側(cè)有“入孝”“出悌”小門(mén),勉勵(lì)子孫躬行孝道,“孝”的常見(jiàn)譯法為“filial piety”,似無(wú)爭(zhēng)議。
“仁”是宗祠文化的核心概念之一,一般譯為“benevolence”。廣州黃埔村宗祠外多條街巷的名稱(chēng)與之有關(guān),例如,敦庸街:“敦庸”意為做人要敦厚、做事奉行不偏不倚的中庸之道。原譯采用漢語(yǔ)拼音譯為“Dunyong Street”,沒(méi)有呈現(xiàn)出其文化內(nèi)涵,應(yīng)采取適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)義表達(dá)方式譯出原文[5],建議義 譯 為“Golden Mean Street”或“Neutrality Street”。黃埔村另有“敦仁里”門(mén)額石,原譯采用漢語(yǔ)拼音 音 譯 為“Dun Ren Li”,建議改為“Sincerity and Benevolence Lane”,以彰顯其意義。
“和”是中國(guó)文化的核心概念之一。廣州黃埔村宗祠外多個(gè)巷名與“和”有關(guān),例如,太和里、安和里,原譯此處略去未譯,需補(bǔ)譯?!疤屠铩笨煞抡毡本┕蕦m太和殿“the Hall of Supreme Harmony”譯為“Supreme Harmony Lane”,“安和里”可譯為“Tranquil Harmony Lane”。胡氏宗祠兩側(cè)有敦宗、睦族小門(mén),寓意宗族內(nèi)親厚、和睦,原譯“affinity and harmony among people of the same clan”較好地傳達(dá)了原文的意義。
黃埔村宗祠外的牌坊、街道名也與“善”“德”“賢”等宗祠文化有關(guān)?!吧啤币话阕g為“kindness”,“德”一般譯為“virtue”,“賢”一般譯為“ability”。“學(xué)紹金華”牌坊刻有“資善”字樣。所謂“資善”即提供善行,原譯省略未譯,建議譯為“to offer kindness”。羅氏宗祠內(nèi)有“明德惟馨”牌坊,原譯為漢語(yǔ)拼音“Ming De Wei Xin”,建議義譯為“What is truly fragrant is virtue”,以彰顯 其文化內(nèi)涵?!柏憽笔欠饨ㄎ幕瘜?duì)女性的約束,一般譯為“chastity”。容川公家塾內(nèi)有“孝貞雙烈”牌坊,原譯采用漢語(yǔ)拼音處理為“Xiao Zhen Shuang Lie”,建議譯出其意義:Filial Piety and Chastity。
宗祠文化彰顯對(duì)“壽”的尊崇,體現(xiàn)對(duì)老人、長(zhǎng)輩的尊重和對(duì)長(zhǎng)壽的渴望。何氏大宗祠有“壽屏”,介紹“聯(lián)壽”和“飲錦”習(xí)俗?!奥?lián)壽”是指為60歲以上老人集體祝壽的對(duì)聯(lián),可譯為“to jointly celebrate their longevity”或“joint celebration of longevity”;“飲錦”為飲用錦花果酒,可譯為“drinking fruit and flower wines”。
黃埔村的八口池塘也體現(xiàn)出鮮明宗祠文化特點(diǎn)。這八口池塘呈弓形分布,分別命名為“天”“地”“玄”“黃”“宇”“宙”“洪”“荒”,表明人們對(duì)宇宙起源的樸素認(rèn)識(shí)和對(duì)自然的敬畏。原譯此處略去未譯,建議補(bǔ)譯為:The sky is dark blue,and the earth is yellow,for time and space came into being in floods and aridity.
宗祠文化翻譯不僅要譯出原文的字面意思,更要譯出原文的真實(shí)形態(tài)和文化內(nèi)涵。譯者需深刻理解其內(nèi)涵,最大限度傳遞其意義,切不可望文生義或機(jī)械對(duì)應(yīng)。這就要求譯者有坐冷板凳的精神,有查閱古代文獻(xiàn)的能力,在海量的文獻(xiàn)中找出有用信息,對(duì)信息進(jìn)行對(duì)比分析,仔細(xì)斟酌,從英語(yǔ)受眾的視角,從他們的表達(dá)方式、理解方式和閱讀心理層面考察譯文。宗祠建筑風(fēng)格除了考慮宗祠獨(dú)特建筑構(gòu)造之外,譯者還需要具備一般的古代建筑知識(shí)和相關(guān)文化知識(shí);宗祠中的儒家文化主要表現(xiàn)為儒家文化關(guān)鍵詞,這些關(guān)鍵詞的英譯首先依賴(lài)于對(duì)原文的透徹理解,對(duì)儒家文化的深刻把握,其次取決于英語(yǔ)語(yǔ)言功底:譯者需要在眾多可能項(xiàng)中選擇最佳對(duì)等語(yǔ),最大限度傳達(dá)原文的內(nèi)涵意義。
韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年7期