国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩(shī)歌翻譯中的譯者中心論*

2021-07-13 09:28:18
思想與文化 2021年1期
關(guān)鍵詞:譯詩(shī)原語(yǔ)譯語(yǔ)

譯者中心論是生態(tài)翻譯學(xué)的核心觀點(diǎn)之一。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”。(2)胡庚申: 《生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋》,北京: 商務(wù)印書館,2013年,第234頁(yè)。簡(jiǎn)言之,翻譯過(guò)程是譯者適應(yīng)和選擇的過(guò)程。譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論強(qiáng)調(diào):“正是由于譯者的不同‘適應(yīng)’和譯者的不同‘選擇’才產(chǎn)生了不同的譯品。”(3)胡庚申: 《關(guān)于“譯者中心”問(wèn)題的回應(yīng)》,《上海翻譯》,2011年第4期。由此可見,在生態(tài)翻譯學(xué)研究范式中,譯者不再隱身,不再是原文的“仆人”,而是處于翻譯過(guò)程的核心地位,其適應(yīng)和選擇主導(dǎo)著整個(gè)翻譯過(guò)程,決定著文本移植的成敗和譯本的“生存”與“長(zhǎng)存”。

“這里譯者‘適應(yīng)’的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的‘世界’(即翻譯生態(tài)環(huán)境);譯者‘選擇’的是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)度和對(duì)譯本最終的行文”。(4)胡庚申: 《生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋》,北京: 商務(wù)印書館,2013年,第234頁(yè)。譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境過(guò)程而做出對(duì)翻譯策略和方法的選擇。譯者中心理念突出了“譯者素質(zhì)作為翻譯批評(píng)的重要參考指標(biāo)?!?5)胡庚申: 《生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋》,第215頁(yè)。因此,翻譯生態(tài)環(huán)境、采用的翻譯策略和方法以及譯者的素質(zhì)和能力左右著文本生命是否能在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中得以延續(xù)和發(fā)展。本文將立足于這三個(gè)方面,通過(guò)比較兩位當(dāng)代譯者的詩(shī)歌翻譯,探討譯者的主導(dǎo)作用在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中的具體表現(xiàn)。

一、 翻譯生態(tài)環(huán)境

從宏觀上講,翻譯生態(tài)環(huán)境是“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和?!?6)胡庚申: 《生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋》,第88頁(yè)。它包括“與翻譯活動(dòng)有關(guān)的自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語(yǔ)言文化環(huán)境、社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境等?!?7)胡庚申: 《生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋》,第88頁(yè)。具體到翻譯過(guò)程,譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境是“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的‘世界’,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等(即‘翻譯群落’)互聯(lián)互動(dòng)的‘整體’。……它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。”(8)胡庚申: 《生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋》,第90頁(yè)。

這里涉及了兩大關(guān)鍵的生態(tài)系統(tǒng),即原語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)和譯語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)。它們有著各自的語(yǔ)言系統(tǒng)、文化系統(tǒng)和交際系統(tǒng)。翻譯的過(guò)程就是譯者將文本從原語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)移植到譯語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)的過(guò)程。在這過(guò)程中,譯者“首先要‘適應(yīng)’翻譯生態(tài)環(huán)境,然后要依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境決定對(duì)譯文的‘選擇’。”(9)胡庚申: 《從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”》,《中國(guó)翻譯》,2014年第1期。也就是說(shuō),譯者無(wú)論在做“選擇性適應(yīng)”還是“適應(yīng)性選擇”時(shí),他所依據(jù)的都是所處的翻譯生態(tài)環(huán)境。下面,我以黃克孫和黃杲炘兩位譯者對(duì)《柔巴依集》第一首的翻譯為例,論述根據(jù)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,不同譯者做出的適應(yīng)和選擇也存在差異。

原文:(10)愛德華·菲茨杰拉德: 《柔巴依集》,黃杲炘譯,西安: 陜西師范大學(xué)出版總社,2016年,第148頁(yè)。

WAKE! For the Sun, who scatter’d into flight

The Stars before him from the Field of Night,

Drives Night along with them from Heav’n, and strikes

黃杲炘譯:(11)愛德華·菲茨杰拉德: 《柔巴依集》,第149頁(yè)。

醒醒吧!太陽(yáng)已把滿天的星斗

趕得紛紛飛離了黑夜的田疇,

叫夜色也隨同星星逃出天空;

陽(yáng)光之箭已射中蘇丹的塔樓。

黃克孫譯:(12)奧瑪珈音: 《魯拜集》,黃克孫譯,南京: 譯林出版社,2012年,第17頁(yè)。

醒醒游仙夢(mèng)里人,

殘星幾點(diǎn)已西沉。

羲和駿馬鬃如火,

紅到蘇丹塔上云。

柔巴依是波斯的古典四行詩(shī)體。每首詩(shī)中,第一、二、四行押尾韻,或四行都押韻。波斯天文學(xué)家、數(shù)學(xué)家、詩(shī)人歐瑪爾·海亞姆以此詩(shī)體作詩(shī)。詩(shī)集在19世紀(jì)中葉被英國(guó)詩(shī)人愛德華·菲茨杰拉德譯成英文并取名TheRubaiyatofOmarKhayyam(《歐瑪爾·海亞姆的柔巴依集》)。譯文出版后,大獲成功,為世人矚目。英文原詩(shī)保留了柔巴依的行數(shù)和韻式,屬每行十音節(jié)五音步的格律詩(shī)。菲氏的《柔巴依集》語(yǔ)言古樸自然,呈現(xiàn)了古代波斯帶有異域風(fēng)情的景象,彰顯了海亞姆非凡的想象力和他對(duì)宇宙的洞悉,對(duì)人生的困惑以及對(duì)名利的輕蔑。

黃杲炘和黃克孫兩位譯者從語(yǔ)言維、文化維到交際維都在原語(yǔ)生態(tài)的適合和譯語(yǔ)生態(tài)的選擇構(gòu)建上大相徑庭。

首先,黃杲炘先生于上世紀(jì)80年代發(fā)表譯作《柔巴依集》。當(dāng)時(shí),翻譯生態(tài)環(huán)境中盛行“將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換性視為翻譯最重要的本質(zhì)特征”(13)劉云虹: 《試論文學(xué)翻譯的生成性》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊)》,第49卷第4期(2017年)。的翻譯理念。黃先生深刻地認(rèn)識(shí)到“譯詩(shī)就值得在忠實(shí)于原作內(nèi)容的同時(shí),也追求形式上的逼真。”(14)黃杲炘: 《是否有可能“超越”原作——談?dòng)⒄Z(yǔ)格律詩(shī)的漢譯》,《中國(guó)翻譯》,第24卷第6期(2003年)。如譯例所示,黃杲炘先生的譯文采用了白話格律詩(shī)體,再現(xiàn)了原詩(shī)的語(yǔ)言風(fēng)格,保留了英詩(shī)的行數(shù)和韻式,特別是和菲詩(shī)一樣,為凸顯第三行的韻式不同,空出了首字格。內(nèi)容上,完整移植了原詩(shī)的意象如“太陽(yáng)”、“星斗”、“黑夜”、“陽(yáng)光之箭”和“蘇丹的塔樓”??梢哉f(shuō),從語(yǔ)言維和文化維上,譯文在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中重構(gòu)了原語(yǔ)的生態(tài)。

其次,英詩(shī)漢譯經(jīng)百年發(fā)展,形成了“以頓代步”的翻譯傳統(tǒng)?!耙灶D代步”是指“每行譯詩(shī)的頓數(shù)與原詩(shī)的音步數(shù)一致,以盡可能相似地再現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏?!?15)楊德豫: 《用什么形式翻譯英語(yǔ)格律詩(shī)》,載楊自儉、劉學(xué)云編: 《翻譯新論》,武漢: 湖北教育出版社,1994年,第93頁(yè)。此外,“漢語(yǔ)是適應(yīng)性很強(qiáng)的語(yǔ)言”(16)黃杲炘: 《〈英語(yǔ)愛情詩(shī)一百首〉前言》,《外國(guó)語(yǔ)》,1993年第4期。是譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境一個(gè)顯著的特征。通過(guò)多年的翻譯實(shí)踐,黃杲炘先生得出結(jié)論:“漢語(yǔ)中用一種與英語(yǔ)原作相近又相應(yīng)并相當(dāng)準(zhǔn)確反映原詩(shī)格律的形式,有可能不多不少,正正好好的容納下原作的全部?jī)?nèi)容。”(17)黃杲炘: 《追求內(nèi)容與形式的逼真——從看不懂的譯詩(shī)談起》,《中國(guó)翻譯》,第23卷第5期(2002年)。從例子中可看出黃先生適應(yīng)并選擇了“以頓代步”這一白話譯詩(shī)傳統(tǒng),以5頓代替原詩(shī)中的5音步,并且利用漢語(yǔ)韻步少,表達(dá)靈活的特征,更近一步發(fā)展了這項(xiàng)傳統(tǒng),即以12字代替原詩(shī)10音節(jié),開“以字?jǐn)?shù)代替音節(jié)數(shù)”的先河。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角觀之,譯文將原詩(shī)的格律成功地從英語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境移植進(jìn)入了漢語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境。黃杲炘版《柔巴依集》的不斷重譯,6萬(wàn)行譯詩(shī)的成就恰恰證明了兼顧字?jǐn)?shù)和段數(shù),反映原詩(shī)格律的翻譯策略在翻譯生態(tài)環(huán)境中“適者生存”和“生生不息”。

再來(lái)看黃克孫的譯文。黃克孫先生在上世紀(jì)50年代翻譯Rubaiyat。當(dāng)時(shí),黃克孫所在的美籍華人圈中詩(shī)詞氛圍濃厚。“年輕時(shí),黃克孫就參與詩(shī)社活動(dòng),唐德剛等人在紐約組織‘白馬文藝社’,黃教授也去湊個(gè)熱鬧?!?18)何華: 《詩(shī)人,也研究物理》,《書城》,2017年第1期。黃克孫先生對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞這一譯語(yǔ)環(huán)境的適應(yīng)度之高使他自然地和原詩(shī)產(chǎn)生了共鳴?!皧W瑪珈音的許多形象是‘似曾相識(shí)’的。第一、四行詩(shī)體,馬上使我聯(lián)想到七言絕句。費(fèi)氏韻律優(yōu)美的譯文更加強(qiáng)了這個(gè)聯(lián)系?!瓓W瑪珈音的詩(shī)意,使我想到孔子說(shuō)的‘逝者如斯夫,不舍晝夜。’也使我想起莊子說(shuō)的‘吾生也有涯,而知也無(wú)涯?!?19)奧瑪珈音: 《魯拜集》,第5頁(yè)。這種共鳴在原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)中構(gòu)建起了一道橋梁,讓他摒棄對(duì)原詩(shī)格律亦步亦趨的翻譯,而是在語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度上選擇了適應(yīng)譯語(yǔ)讀者的翻譯。如譯例所示,原詩(shī)將太陽(yáng)擬人化,驅(qū)散了群星,趕走了黑夜,特別是a shaft of light(陽(yáng)光之箭)巧妙的隱喻表述,展現(xiàn)了太陽(yáng)東升之時(shí)輝煌奪目之景。黃譯采用了七言絕句詩(shī)體,創(chuàng)造性地選擇了中國(guó)古代神話的日神意象——“羲和”?!棒撕万E馬鬃如火”不僅勾勒出了日出東方的恢弘燦爛氣勢(shì),做到與原詩(shī)異曲同工,而且那樣奔放的想象將原詩(shī)流美的詩(shī)意和濃郁的詩(shī)味在譯文中得到充分地再現(xiàn)?!包S克孫七絕漢譯在臺(tái)灣取得了成功?!_(tái)灣文科學(xué)生背得出的大有其人?!?20)邵斌,繆佳: 《互文性與詩(shī)歌衍譯——以菲茨杰拉德和黃克孫翻譯〈魯拜集〉為例》,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》,2011年第4期。可以看出,黃克孫的文言譯本的接受度是相當(dāng)高的。

二、 翻譯的策略和方法

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)表現(xiàn)在他/她在翻譯過(guò)程中采用的策略和方法。“一個(gè)成功的譯者會(huì)重視‘生態(tài)作用’,接受‘生態(tài)適應(yīng)’,進(jìn)而能動(dòng)地在不同的翻譯生態(tài)環(huán)境中選擇不同的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn)來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的。同時(shí),譯者又在翻譯生態(tài)系統(tǒng)的適應(yīng)與選擇過(guò)程中,創(chuàng)造出各種各樣的翻譯策略和技巧,形成豐富多彩的真知灼見,進(jìn)而能動(dòng)地調(diào)節(jié)、操縱、建構(gòu)和促進(jìn)生態(tài)翻譯環(huán)境的變化。”(21)胡庚申: 《生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋》,第224頁(yè)。黃杲炘和黃克孫兩位譯者在適應(yīng)不同的翻譯環(huán)境中,選擇并創(chuàng)造了各自的翻譯策略和方法。面對(duì)同樣的原文文本,黃杲炘選擇高度依歸于原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,黃克孫盡量依歸于譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境。如下列這首詩(shī):

原文:(22)愛德華·菲茨杰拉德: 《柔巴依集》,第164頁(yè)。

They say the Lion and the Lizard keep

The Courts where Jamshyd gloried and drank deep:

Stamps o’er his Head, but cannot break his Sleep.

黃杲炘譯:(23)愛德華·菲茨杰拉德: 《柔巴依集》,第165頁(yè)。

據(jù)說(shuō)杰姆西得意豪飲的宮廷

如今成了猛獅和蜥蜴的宮禁;

而巴拉姆的頭上野驢在跺腳,

也沒有把這偉大的獵手驚醒。

黃克孫譯:(24)胡庚申: 《生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋》,第243頁(yè)。

華表丹墀一例空,

荒涼臺(tái)榭走蛇蟲。

虎蹤今遍英雄墓,

無(wú)復(fù)驚聞李廣弓。

對(duì)原生態(tài)的“依歸”是生態(tài)翻譯學(xué)闡述的主要翻譯策略?!盀榱司S持與平衡原文和譯文的‘基因’和‘血液’,使原文的基因和血液在譯文里依然流淌并得到體現(xiàn),作為生態(tài)翻譯的策略選擇,譯者可以采用高度‘依歸’式的翻譯策略處理文本?!?25)奧瑪珈音: 《魯拜集》,第51頁(yè)。

黃杲炘先生認(rèn)為詩(shī)歌的格律是詩(shī)歌的“基因”和“血液”。黃先生在他的多篇譯論中強(qiáng)調(diào)格律是詩(shī)歌的“命脈”和“骨架”(26)黃杲炘: 《突破英詩(shī)漢譯的“傳統(tǒng)”》,《中國(guó)翻譯》,2013年第2期。,是詩(shī)歌“音樂性”(27)黃杲炘: 《〈英語(yǔ)愛情詩(shī)一百首〉前言》,《外國(guó)語(yǔ)》,1993年第4期。、“民族性、時(shí)代性”(28)黃杲炘: 《是否有可能“超越”原作——談?dòng)⒄Z(yǔ)格律詩(shī)的漢譯》,《中國(guó)翻譯》,第24卷第6期(2003年)。的體現(xiàn),是“詩(shī)歌作品成為精品的要素”(29)黃杲炘: 《追求內(nèi)容與形式的逼真——從看不懂的譯詩(shī)談起》,《中國(guó)翻譯》,第23卷第5期(2002年)。。譯詩(shī)的關(guān)鍵是“盡可能準(zhǔn)確地反映原作格律”。(30)黃杲炘: 《追求內(nèi)容與形式的逼真——從看不懂的譯詩(shī)談起》,《中國(guó)翻譯》,第23卷第5期(2002年)。因此,黃杲炘先生選擇高度適應(yīng)和依歸原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,在譯詩(shī)方法上首先提出并踐行了“三兼顧”的譯法,即: 兼顧原詩(shī)的韻式、詩(shī)行頓數(shù)與字?jǐn)?shù)?!白屪g詩(shī)每行的頓數(shù)、字?jǐn)?shù)分別與原作每行的音步數(shù)、音節(jié)數(shù)相等和相應(yīng),再加上韻式與原作韻式一致?!?31)黃杲炘: 《譯道上的管窺過(guò)客——“自選集”前言》,《東方翻譯》,2020年第4期。從上述的例子可以看出,黃杲炘的譯文將柔巴依這種中亞色彩的詩(shī)體完整地轉(zhuǎn)換成白話詩(shī)歌的格律。特別需要指出的是,菲茨杰拉德在首句中加入了英文頭韻修辭(“the Lion and the Lizard”)。在多個(gè)版本的《柔巴依集》譯文中,只有黃杲炘的譯本巧妙地采用相同偏旁的漢字(猛獅和蜥蜴),造出同形的效果來(lái)轉(zhuǎn)譯英文的頭韻。

依歸原語(yǔ)生態(tài)的“三兼顧”譯法還被黃杲炘先生運(yùn)用到“仿生”翻譯中。所謂“仿生”翻譯,是指“模仿自然界的、自然生態(tài)的形狀,對(duì)某些特定文本的特殊翻譯處理,以此體現(xiàn)出譯文的‘自然化’和‘生態(tài)化’的創(chuàng)意、意象或風(fēng)格”(32)胡庚申: 《生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋》,第287頁(yè)。如黃先生翻譯的英國(guó)詩(shī)人Roger McGough的一首詩(shī):

原詩(shī):(33)黃杲炘: 《英語(yǔ)詩(shī)漢譯研究——從柔巴依到坎特伯雷》(修訂本),武漢: 湖北教育出版社,2007年,第157頁(yè)。

黃譯:(34)黃杲炘: 《英語(yǔ)詩(shī)漢譯研究——從柔巴依到坎特伯雷》(修訂本),第157頁(yè)。

原詩(shī)不僅在內(nèi)容上描寫也在形式上仿照中年夫妻打網(wǎng)球的情景。中間豎線既代表了球網(wǎng)也隱射了他們內(nèi)心的隔閡。詩(shī)人將單詞安排在豎線的兩側(cè),以便讀者在閱讀時(shí)如同觀看球賽一般可“左顧右盼”。黃譯通過(guò)兼顧了原詩(shī)的行數(shù),對(duì)應(yīng)譯文字?jǐn)?shù)與原詩(shī)音節(jié)數(shù),在譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境中重構(gòu)原詩(shī)的形美,在語(yǔ)言維、文化維、交際維以及美學(xué)價(jià)值上達(dá)到了原語(yǔ)生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)的平衡。

不同于黃杲炘先生看重詩(shī)形,黃克孫先生視詩(shī)歌的“靈感與精神”(35)奧瑪珈音: 《魯拜集》,第4頁(yè)。為文本的“基因”和“血液”。他指出:“費(fèi)氏的譯文吸引了、迷住了世代的讀者。原因很簡(jiǎn)單: 費(fèi)氏寫的是詩(shī),是在英國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)上站得住的好詩(shī),他借奧瑪珈音的靈感精神而重新創(chuàng)作。結(jié)果是詞藻優(yōu)美、可以傳誦的詩(shī)章?!液芟蛲M(fèi)氏的詩(shī),它構(gòu)出的境界,往往在心中涌現(xiàn)。它的詩(shī)情,通過(guò)中文傳統(tǒng),很自然地就化為七言絕句?!?36)奧瑪珈音: 《魯拜集》,第2頁(yè)。在譯詩(shī)中,黃克孫先生采用了高度適應(yīng)和依歸譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的策略,不僅將柔巴依翻譯成七言絕句,而且大幅改換了詩(shī)歌意象。上述譯詩(shī)中,用中國(guó)古代“李廣射虎”的典故來(lái)代替波斯王杰姆西狩獵的傳說(shuō),可謂“以典譯典”。黃克孫先生將他這種翻譯方法稱為“衍譯”。清華大學(xué)羅選民教授認(rèn)為“衍譯”是“在尊重原詩(shī)固有形式的前提下,譯者充分發(fā)揮詩(shī)人的才能,浸潤(rùn)在兩種不同的語(yǔ)言和文化之間,孵化新的詩(shī)作,其譯作在精神上與原作一致,但詩(shī)歌已脫胎換骨,沒有留下翻譯的‘掙扎’痕跡,即達(dá)到錢鍾書先生所說(shuō)的‘化境’?!?37)羅選民: 《衍譯: 詩(shī)歌翻譯的涅槃》,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》,2012年第2期。從譯例中我們也可以發(fā)現(xiàn),通過(guò)“衍譯”法,黃克孫先生選擇打破原文形式的限制,發(fā)揮自身的能動(dòng)作用,在文言生態(tài)語(yǔ)境中重構(gòu)原詩(shī)中的蠻荒景象,同時(shí)也透出了原詩(shī)想要表達(dá)的盛衰無(wú)常的感嘆,達(dá)到了與原詩(shī)同樣的審美效果。除了例文外,黃先生的許多譯詩(shī)都是通過(guò)依歸譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的“衍譯”法,“遺貌取神”,既表達(dá)了原詩(shī)的情思又打動(dòng)了譯語(yǔ)讀者的心靈,融合了原詩(shī)作者、譯者和讀者的視域,使譯文超越了對(duì)原文的簡(jiǎn)單復(fù)制,是對(duì)翻譯“附屬性”觀念的顛覆,在譯語(yǔ)環(huán)境中“復(fù)活”了原詩(shī)的世界,賦予原詩(shī)全新的價(jià)值,使文本生命在譯語(yǔ)環(huán)境中得到了延續(xù)和發(fā)展。

從對(duì)黃杲炘和黃克孫的翻譯策略和方法的比較,我們可以看出,雖然兩位譯者的對(duì)翻譯環(huán)境的適應(yīng)和選擇迥然不同,但他們共同之處在于: 都能充分意識(shí)到作為譯者在翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)作用。這種主導(dǎo)意識(shí)使兩位譯者都充分尊重原語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,深刻理解了原語(yǔ)內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu),精確把握了文本的可譯性,踐行了譯者維護(hù)、協(xié)調(diào)和平衡原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)的責(zé)任,因此,兩位的譯文都是文本移植的成功典范,都做到了“原作的生命之花在其譯作中得到了最新的也是最繁盛的綻放”(38)本雅明: 《譯作者的任務(wù)》,張旭東譯,香港: 牛津大學(xué)出版社,2012年,第103頁(yè)。。

三、 譯者的素質(zhì)與能力

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“譯者素質(zhì)”主要包括“譯者以往的成績(jī)、閱歷、能力、誠(chéng)信度、知名度等。譯者素質(zhì)具體體現(xiàn)在譯者對(duì)跨文化的敏銳度、對(duì)翻譯主題的熟悉程度、對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的判斷能力、對(duì)‘市場(chǎng)’的洞悉程度,以及他/她的背景知識(shí)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、工作態(tài)度等等。”(39)胡庚申: 《生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋》,第241頁(yè)?!白g者中心”論強(qiáng)調(diào)了翻譯的質(zhì)量與譯者素質(zhì)和能力密切相關(guān)。如黃杲炘和黃克孫兩位正是高素質(zhì)的譯者,都有很強(qiáng)的選擇能力和適應(yīng)能力,譯品的整合適應(yīng)選擇度自然不低。

黃杲炘先生是位多產(chǎn)而且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者。他翻譯了數(shù)百位英美詩(shī)人的兩千多首作品,共出版27個(gè)英漢對(duì)照版本,其中有些譯著是國(guó)內(nèi)首個(gè)譯本,甚至是唯一的漢譯本。譯詩(shī)的同時(shí),黃先生在權(quán)威刊物發(fā)表大量的文章論證“三兼顧”譯法的合理性和必要性。黃先生對(duì)翻譯精益求精,大多數(shù)譯文都經(jīng)過(guò)反復(fù)修改。如下文列舉的Robert Frost的小詩(shī)Dust of Snow(40)黃杲炘: 《譯詩(shī)的演進(jìn)》,上海: 上海譯文出版社,2012年,第277頁(yè)。,二十年間經(jīng)黃先生三次改動(dòng),顯然每一次都比上一次更向原詩(shī)的格律和意義靠攏。他的譯著曾以最高得票獲第四屆優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)。他的文集榮獲中國(guó)大學(xué)出版社圖書獎(jiǎng)首屆優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)。

原詩(shī): 第一次翻譯: 第二次翻譯: 第三次翻譯:

Dust of Snow 一蓬雪花 一蓬雪花 一蓬雪花

The way a crow 一棵鐵杉樹上 在鐵杉樹上 鐵杉樹上

Shook down on me 棲著一只烏鴉, 棲著的烏鴉 棲著的烏鴉

The dust of snow 它呀,竟然那樣 竟朝我就那樣 朝我竟那樣

From a hemlock tree 灑我一身雪花; 抖一蓬雪花——抖一蓬雪花

Has given my heart 這使我的心情 使得我心情 使我的心情

A change of mood 起了一種變化; 起了種變化 發(fā)生改變

And saves some part 把一天中的部分 把一天的部分 讓先前的悔恨

Of a day I rued. 從懊喪里救下。 從懊喪救下。 沒持續(xù)一整天。

黃克孫先生的譯詩(shī)能“比美FitzGerald原譯”(41)語(yǔ)見愛德華·菲茨杰拉德: 《魯拜集》,黃克孫譯,臺(tái)北: 書林出版公司,1989年,封底。歸功于他本人深厚的國(guó)學(xué)功底和詩(shī)人氣質(zhì)。他不僅翻譯了《魯拜集》,還出版了詩(shī)集《滄江集》、《夢(mèng)雨集》和詩(shī)文集《平居有所思》。他說(shuō):“《魯拜集》的翻譯,我的出發(fā)點(diǎn)是作詩(shī)第一?!秉S先生對(duì)文言譯詩(shī)的精準(zhǔn)把握,使他的譯文處處泛著天才的光芒,賦予了原詩(shī)在譯語(yǔ)的世界里鮮活的生命力。有評(píng)論家說(shuō):“黃克孫像譯過(guò)拜倫的蘇曼殊,早就可以列入國(guó)史的文苑,《魯拜集》更可登堂入室進(jìn)入文學(xué)史,也就是成為中國(guó)文學(xué)的一部分”。(42)李?yuàn)]學(xué): 《得意忘形: 翻譯、文學(xué)與文化評(píng)論》,北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2007年,第13頁(yè)。

兩位翻譯家和他們的譯品的關(guān)系很好地詮釋了“譯者中心論”中譯者與文本的關(guān)系: 一個(gè)優(yōu)秀譯本的產(chǎn)生離不開譯者本人的良好素質(zhì)和卓越能力;一個(gè)譯者只有通過(guò)輸出高質(zhì)量的譯文才能被世人認(rèn)可,享受“中心”地位。因此,“譯者中心論”既是對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中享有的權(quán)利的維護(hù),又是對(duì)譯者責(zé)任的明晰。

以上通過(guò)對(duì)兩位譯者及其譯作的比較分析,揭示詩(shī)歌翻譯中的“譯者中心”論的具體表現(xiàn),即:“譯者中心”論提出了譯者對(duì)于詩(shī)歌翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇的重要性,尊重了譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng),指出了譯者在翻譯過(guò)程中的核心地位,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯中應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。譯者只有明確了自身的權(quán)利和義務(wù)才能在翻譯中“不遮蓋原作,不阻擋原作的光輝,而是允許仿佛經(jīng)過(guò)自身的媒介強(qiáng)化的純語(yǔ)言更為充分地照耀原作。”(43)Walter Benjamin, “The Task of the Translator,” Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Rainer Schulte and John Biguenet (eds.), Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992, pp.79-80.

猜你喜歡
譯詩(shī)原語(yǔ)譯語(yǔ)
測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
去車站聽鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國(guó)なまりを聞く)
和顺县| 屯昌县| 清徐县| 汽车| 永德县| 固镇县| 玉门市| 义乌市| 犍为县| 南城县| 安阳市| 临澧县| 阿勒泰市| 本溪市| 孝义市| 依安县| 涿州市| 贵定县| 攀枝花市| 酒泉市| 彭山县| 广东省| 友谊县| 古蔺县| 连山| 桃江县| 抚宁县| 庐江县| 怀仁县| 阳信县| 连南| 文安县| 赣州市| 社旗县| 石门县| 灵山县| 信宜市| 上蔡县| 云和县| 石林| 吴川市|