国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

嶺南非遺文化外宣變譯策略考量

2021-06-24 09:40:58青立花
文教資料 2021年8期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

青立花

摘? ?要: 嶺南非遺文化歷史悠久,具有豐富的經(jīng)濟(jì)價(jià)值與人文價(jià)值。在中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代背景下,研究嶺南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣英譯策略,具有時(shí)代意義。本文依據(jù)變譯理論,探討嶺南非遺文化外宣變譯策略,提高嶺南非遺文化外宣翻譯質(zhì)量,助力嶺南非遺文化的對(duì)外譯介與傳播。

關(guān)鍵詞: 變譯理論? ?非物質(zhì)文化遺產(chǎn)? ?外宣翻譯

1.引言

嶺南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)種類繁多,有74個(gè)國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和182個(gè)省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。新時(shí)代正為嶺南非遺文化的繼承和發(fā)展不斷帶來(lái)新的機(jī)遇和挑戰(zhàn),嶺南非遺文化的外宣翻譯和研究越來(lái)越受到重視。然而目前嶺南非遺外宣翻譯英譯資料嚴(yán)重不足,較少學(xué)者在此方面進(jìn)行深入研究,不利于嶺南非遺文化的對(duì)外譯介和傳播。在“一帶一路”和“中國(guó)文化走出去”的大背景下,加強(qiáng)嶺南非遺文化對(duì)外翻譯,對(duì)嶺南非遺外宣英譯策略的深入研究,有利于為世界了解認(rèn)識(shí)嶺南非遺文化提供一條新途徑,促進(jìn)嶺南非遺文化更好地走出國(guó)門(mén)、走向世界,從而促進(jìn)嶺南非遺文化對(duì)外譯介和傳播。本文在變譯理論指導(dǎo)下,深入探討嶺南非遺文化的英譯變通策略,提高嶺南非遺文化外宣翻譯質(zhì)量,以助力嶺南非遺文化的對(duì)外譯介與傳播。

嶺南非遺文本對(duì)外英譯是一種跨文化交流的外宣翻譯活動(dòng)。黃友義認(rèn)為在我國(guó)對(duì)外宣傳翻譯工作中,要遵循“三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣[1](27-28)。在嶺南非遺文本對(duì)外譯介過(guò)程中,譯者在遵循外宣翻譯原則的基礎(chǔ)上,可以采取變通的翻譯策略,使譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵又能讓國(guó)外受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)。

2.嶺南非遺文化對(duì)外英譯變通策略

變譯理論由黃忠廉先生于1998年提出。所謂變譯是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、縮、并、改的變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)[2](19-22)。變譯策略為嶺南非遺文化外宣翻譯實(shí)踐提供了理論指導(dǎo)。變譯理論中增、減、編、述、縮、并、改、仿八大策略廣泛應(yīng)用于嶺南非遺文化文本外宣英譯中。

2.1增

增,是指在原作的基礎(chǔ)上增加信息,有效填充文化信息。以下以粵劇英譯為例。

例1:粵劇聲腔十分豐富,分為平喉、霸腔、子喉三大類型。

譯文:“Tones in Cantonese Opera are very abundant, and they are divided into three types, named Flat Vocal (gentle and plain male voice, the singing style of general Sheng and old Dan), Ba Style(resounding and passionate male voice, also called “Zuo Pie”,often used by Xiao Wu and Hua Mian) and Zi Vocal(faslsetto, a singing style of Dan)[3](40-44).

粵劇是世界級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),對(duì)于粵劇內(nèi)容的翻譯不能僅僅音譯,還需要增加后面的副文本闡釋具體含義,譯文中對(duì)平喉、霸腔、子喉都有非常詳細(xì)的闡釋。因?yàn)閷?duì)于目標(biāo)受眾而言,粵劇的聲腔類型是一個(gè)完全陌生的概念,有必要對(duì)其進(jìn)行闡釋,這樣有效填充文化信息可以使目標(biāo)語(yǔ)讀者很清晰地明白文化內(nèi)涵。

2.2減

減,指適當(dāng)刪除部分冗余的信息[4](142)。在嶺南非遺文化文本英譯中,刪減不必要的信息是常見(jiàn)的翻譯策略。以下以粵繡為例。

例2:在繡線的選擇上,粵繡善選用金銀繡線、金絨繡線與彩珠,以凸顯金碧輝煌,光彩奪目之感。

譯文:In the selection of embroidery thread, Cantonese embroidery tends to choose gold and silver embroidery thread, gold velvet embroidery thread and colored beads to highlight the resplendence of gold and silver.

在對(duì)粵繡繡線的翻譯中,“金碧輝煌”一詞本來(lái)就具有“光彩奪目、華麗”一意,與原文緊隨其后的“光彩奪目”造成語(yǔ)意上的重復(fù)。翻譯過(guò)程中在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上將其翻譯為“resplendence”,能使譯文更嚴(yán)謹(jǐn),適當(dāng)刪除冗余信息,符合譯文讀者的思維方式與閱讀用語(yǔ)習(xí)慣,達(dá)到言簡(jiǎn)意賅而生動(dòng)形象的效果。

2.3編

“編”即合理編輯句子結(jié)構(gòu)。以下以醒獅英譯為例。

例3:廣東醒獅最早出現(xiàn)于明代初年的佛山。廣東醒獅被認(rèn)為是驅(qū)邪避害的吉祥瑞物,每逢節(jié)慶,或有重大活動(dòng),必有醒獅助興,長(zhǎng)盛不衰,歷代相傳。廣東醒獅主要是靠舞者的動(dòng)作表現(xiàn)獅子威猛的形態(tài)。醒獅的表演經(jīng)常還配以武術(shù)競(jìng)技,使節(jié)目更加扣人心弦。

譯文:Waking lion dance originated from Foshan, Guangdong Province in Ming Dynasty. It relies on the dancers to show the mighty and fierce nature of the lion. A waking lion dance often involves Kungfu competitions which add to the excitement of the performance. It is regarded as the auspicious thing to avoid evil in important festival or activities, which is inherited from generation to generation and lasts for long.

根據(jù)語(yǔ)言邏輯,譯者對(duì)譯文的順序進(jìn)行了重新編排,把第二句編排在整段譯文最后面,合理編輯句子結(jié)構(gòu)使譯文理解更加符合邏輯。適當(dāng)?shù)木幾g有助于外國(guó)讀者更容易理解文化信息和內(nèi)涵。

2.4述

述,指譯者客觀敘述原文句意[5](62-66)。在翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本時(shí),可以對(duì)原作形式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。在介紹嶺南非遺文化內(nèi)容時(shí),譯介內(nèi)容需要結(jié)合實(shí)際靈活譯敘。以下以客家山歌英譯為例。

例4:客家山歌是中國(guó)著名的民歌之一,用客家方言演唱,主要流傳于廣東、廣西、江西、湖南、四川和臺(tái)灣等客家人聚居的地方??图疑礁杵鹪从谔拼两褚延幸磺Ф嗄甑臍v史。經(jīng)過(guò)不斷的發(fā)展,吸引了世人的目光。

譯文:Hakka folk song is a type of Chinese folk songs. It is popular mainly in Guangdong, Jiangxi and Taiwan province. It originated from Tang dynasty, and now has more than one-thousand-year history. As it develops continuously, it now attracts attention all over the world.

從例4中,可以發(fā)現(xiàn)譯者并未按照原文內(nèi)容進(jìn)行全譯,而是采取譯敘的策略,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了順序調(diào)整和轉(zhuǎn)述,原文第一句中“用客家方言演唱”調(diào)整到了第二句翻譯,然后敘述客家山歌的淵源。譯述更加符合外國(guó)受眾的期待和文化接受。

2.5縮

縮,即有效壓縮譯文文本。中文以意合為主,內(nèi)容豐富,信息煩瑣,英文以形合為主,力求簡(jiǎn)潔明了。翻譯中適當(dāng)縮譯可以避免譯文冗長(zhǎng),同時(shí),使嶺南非遺文化更容易傳播。以下以廣彩瓷器英譯為例。

例5:中國(guó)古代陶瓷器數(shù)量多、質(zhì)量好、豐厚精美,其中以明清時(shí)期各品類的瓷器為最。廣東最早的陶器出現(xiàn)在新石器時(shí)代早期。晉代開(kāi)始出現(xiàn)青釉瓷器。唐、宋、元時(shí)期廣東的制瓷業(yè)飛速發(fā)展,并大量輸出國(guó)外。明、清時(shí)期,石灣陶器、廣彩瓷器成為蜚聲中外的著名品種,成為我國(guó)陶瓷百花園里的兩朵奇葩。

譯文:The earliest ancient pottery of China in Guangdong originated in the early Neolithic Age, developed well and exported to foreign countries in the Tang, Song and Yuan Dynasties. In the Ming and Qing Dynasties, Shiwan pottery and Kwon-glazed porcelain had enjoyed a high reputation at home and abroad.

廣州彩瓷始于明代,逐步從三彩發(fā)展到清代五彩,形成了獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。在上面介紹廣東瓷器的譯文中,譯者壓縮了原文中的部分內(nèi)容,包括“數(shù)量多、質(zhì)量好、豐厚精美,其中以明清時(shí)期各品類的瓷器”,“晉代開(kāi)始出現(xiàn)青釉瓷器”,“成為我國(guó)陶瓷百花園里的兩朵奇葩”,由原文中的五句壓縮為譯文中的兩句,語(yǔ)言更加精煉,通過(guò)短小精悍的句子凸顯嶺南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“廣彩瓷”的獨(dú)特特征。

2.6并

“并”即適當(dāng)合并相關(guān)詞、句、段、篇、章乃至整卷書(shū)。在嶺南非遺文化外譯過(guò)程中,合并詞和句是常見(jiàn)的翻譯策略。以下以端硯英譯為例。

例6:中國(guó)傳統(tǒng)文化中的文房四寶,硯為其一。在中國(guó)所產(chǎn)的四大名硯中,尤以廣東省端硯最為稱著。端硯又稱端西硯,在古代端周制造而得名(今廣東省肇慶市)。端硯以石質(zhì)堅(jiān)實(shí)、潤(rùn)滑、細(xì)膩、嬌嫩而馳名于世。

廣東是端硯的故鄉(xiāng)。端硯與湖筆、徽墨、宣紙并稱“文房四寶”,美譽(yù)眾多,聞名遐邇。

譯文:There are Four Treasures of the Study in the traditional culture of China, such as writing brush in Huzhou, ink in Huizhou, Xuan paper in Anhui . The Duan Inkstone is also named as the Duanxi Inkstone, since it was produced in ancient Duanzhou (present-day Zhaoqing of Guangdong). For its unique texture, marks of stone and characteristic of “getting more ink without damage of brush”, the Duan Inkstone was favored by ancient Chinese literati and ranked at the first of “The Four Famous Inkstones” in China,including Duan Inkstone, Ye Inkstone, Hongsi Chengni Inkstone. It is well-known at home and abroad.

原文中第1段和第2段合并在一起進(jìn)行翻譯。此外,漢語(yǔ)經(jīng)常使用很多華麗的辭藻修辭物體,英語(yǔ)經(jīng)常注重語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,“馳名于世”和“聞名遐邇”合并翻譯為一句“It is well-known at home and abroad”。將兩個(gè)段落合并為一個(gè)段落,使譯文邏輯更加清晰,語(yǔ)言精簡(jiǎn),外國(guó)讀者更容易理解其深刻含義。

2.7改

改,即靈活改變句子形式。改的目的是使譯文更加本土化,使譯者更加容易理解和接受。改譯可以是文本內(nèi)容、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格方面的變化。在《錦繡嶺南——粵繡》中有講述唐代胡令能寫(xiě)的一首描繪粵繡的詩(shī),名為《詠繡障》,譯者采取了改譯的方式。

例7:日暮堂前花蕊嬌,爭(zhēng)拈小筆上床描,繡成安向春園里,引得黃鶯下柳條。

譯文:Charm of the stamen before hall at dusk appeals embroideresses to drawing sketches. They embroider it into a beautiful screen and put it in spring garden, which attracts orioles to rest under the willow.

在譯文中,譯者對(duì)原文進(jìn)行了適當(dāng)改譯,把“爭(zhēng)拈小筆上床描”譯為“appeals embroideresses to drawing sketches”而不是譯為“the embroideresses quickly hold pen to draw on bed”。把“引得黃鶯下柳條”譯為“attracts orioles to rest under the willow”而不是譯為“attracts orioles to fly away from the willow”。通過(guò)改譯,使讀者腦海中形成一幅美妙生動(dòng)的畫(huà)卷,更容易理解詩(shī)歌中描繪的景象。

2.8仿

仿,即巧妙模仿經(jīng)典作品的語(yǔ)言風(fēng)格。以下以描述粵劇的詩(shī)詞英譯為例。

例8:將柳英當(dāng)作芙蓉帳。

譯文:We use the willow tree as our warm hibiscus curtains.

原文是粵劇《帝花女·香夭》的劇中臺(tái)詞,“芙蓉帳”出自白居易的《長(zhǎng)恨歌》:“芙蓉帳暖度春宵。”譯為“Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus curtains.”。例句就是模仿《長(zhǎng)恨歌》詩(shī)詞英文譯文進(jìn)行的翻譯,巧妙地模仿經(jīng)典詩(shī)詞的語(yǔ)言風(fēng)格,增強(qiáng)譯文的美學(xué)效果和文化傳播力。

3.結(jié)語(yǔ)

嶺南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是優(yōu)秀的嶺南文化載體和瑰寶。嶺南非遺文化外宣翻譯是一種文化變譯,是一種文化融合的過(guò)程。在嶺南非遺文化對(duì)外譯介過(guò)程中,譯者在忠實(shí)文化源流的基礎(chǔ)上,靈活采取增、減、編、述、縮、并、改等變通翻譯策略,譯出嶺南非遺文化的地方特色,提高嶺南文化外宣譯文的質(zhì)量,使外國(guó)受眾深刻感受到嶺南非遺文化的內(nèi)涵和魅力,凸顯中國(guó)文化的自信,促進(jìn)嶺南非遺文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承,提高國(guó)外受眾的文化認(rèn)同感,助力嶺南非遺文化的對(duì)外譯介與傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6).

[2]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2002(1).

[3]黃映雪,曾衍文.“一帶一路”背景粵劇的外宣翻譯策略探究[J].四川戲劇,2019(04).

[4]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.

[5]丁大琴,丁立福.安徽地方文化對(duì)外傳播變譯策略研究[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019(21).

基金項(xiàng)目:廣東省高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目《文化自覺(jué)觀視閾下提升翻譯專業(yè)學(xué)生中華傳統(tǒng)文化素養(yǎng)的研究》(項(xiàng)目編號(hào):GDJG2019758)階段性成果;廣東省特色重點(diǎn)學(xué)科“英語(yǔ)”建設(shè)項(xiàng)目階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):GDTX170109)階段性成果;2019年廣東省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目《廣東非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略研究——以粵繡為例》(項(xiàng)目編號(hào):S201912620019)階段性成果。

猜你喜歡
外宣翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
江西省高校門(mén)戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
芻議當(dāng)代非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的繼承與保護(hù)
唐山皮影在新媒體網(wǎng)絡(luò)中的傳播
關(guān)于如何運(yùn)用吉林市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)培樹(shù)核心價(jià)值觀問(wèn)題研究
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 20:08:03
推動(dòng)沈陽(yáng)市戲曲類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的生產(chǎn)性保護(hù)策略研究
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:51:26
淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
英語(yǔ)實(shí)用翻譯研究
考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
长顺县| 孝昌县| 达尔| 开鲁县| 白沙| 平江县| 闻喜县| 白水县| 桦南县| 陆良县| 曲靖市| 西畴县| 晋城| 鸡西市| 龙海市| 鹤山市| 台山市| 怀集县| 荆门市| 瑞昌市| 习水县| 醴陵市| 全南县| 英超| 班玛县| 雷州市| 江源县| 巧家县| 沁水县| 岳池县| 新营市| 浦东新区| 贞丰县| 民丰县| 大余县| 赤水市| 天津市| 依兰县| 藁城市| 武定县| 资中县|