国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新聞傳播學(xué)專業(yè)雙語教學(xué)教材的比較研究與啟示

2021-06-20 13:04趙欣
教育傳媒研究 2021年3期
關(guān)鍵詞:共性專業(yè)英語啟示

趙欣

【內(nèi)容摘要】本文以展江等人編著的《新聞傳播學(xué)專業(yè)英語教程》和趙樹旺等人編著的《新聞傳播學(xué)專業(yè)英語》兩部同類教材為例,對其編著目標(biāo)、內(nèi)容體系、知識模塊和知識單元、生詞和術(shù)語及其釋義呈現(xiàn)方式展開研究,通過檢視兩部教材的共性和差異,提出了相關(guān)建議。

【關(guān)鍵詞】新聞傳播學(xué);專業(yè)英語;共性;差異;啟示

一、引言

進(jìn)入21世紀(jì)以來,教育部先后出臺一系列文件將雙語教學(xué)作為評估高等院校辦學(xué)質(zhì)量的一個重要指標(biāo)。就新聞傳播學(xué)專業(yè)的教學(xué)改革而言,促進(jìn)雙語教學(xué)教材建設(shè)是學(xué)科建設(shè)的首要任務(wù),也是適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化趨勢,培養(yǎng)既精通英語又有豐富的專業(yè)知識,具有國際合作意識、國際交流與競爭能力的外向型人才不可或缺的重要環(huán)節(jié)。2000年開始,學(xué)界不斷探索推出符合新聞傳播學(xué)專業(yè)特點(diǎn)和需求的雙語教材,有代表性的有嚴(yán)怡寧《新聞傳播專業(yè)英語》(華中科技大學(xué)出版社2000年出版),展江、李青藜、李欣人《新聞傳播學(xué)專業(yè)英語教程》(中國人民大學(xué)出版社2003年出版),展江、李青藜、李欣人《新聞與傳播學(xué)專業(yè)英語》(中南大學(xué)出版社2005年出版),展江、李青藜、李欣人《新聞與傳播學(xué)專業(yè)英語教程(第2版)》(中南大學(xué)出版社2010年出版),趙樹旺、栗文達(dá)、白楊《新聞傳播學(xué)專業(yè)英語》(中國傳媒大學(xué)出版社2015年出版)。其中,展江等人2010年的《新聞傳播學(xué)專業(yè)英語教程》(以下簡稱展江2010年版本)和趙樹旺等人2015年的《新聞傳播學(xué)專業(yè)英語》(以下簡稱趙樹旺2015年版本)目前被高等院校新聞傳播學(xué)專業(yè)所普遍采用,具有較為廣泛的影響力。

新聞傳播學(xué)專業(yè)雙語教材不僅體現(xiàn)了學(xué)科教學(xué)和課程建設(shè)理念,而且反映出與之相關(guān)的教育和人才培養(yǎng)模式理念,但尚未有專門研究和比較分析。本研究對展江2010年版本和趙樹旺2015年版本兩部同類教材的編著目標(biāo)、內(nèi)容體系、知識模塊和知識單元、生詞和術(shù)語及其釋義呈現(xiàn)方式展開研究,以期從相關(guān)比較研究中獲得一定的啟示。

二、編著目標(biāo)的比較分析

展江2010年版本和趙樹旺2015年版本兩部教材在編著目標(biāo)具有一致化趨向,其編著目標(biāo)體現(xiàn)了編著者對于新聞傳播學(xué)專業(yè)雙語教學(xué)課程建設(shè)的共同理念和在新聞傳播學(xué)教育及人才培養(yǎng)模式上的共識。

首先,兩部教材均為了回應(yīng)教育部在高等院校開展雙語教學(xué)的要求,旨在培養(yǎng)具有國際視野和前瞻性視角、能夠參與全球媒介競爭的國際化新聞傳播專業(yè)人才。其次,兩部教材的編著目標(biāo)反映出編著者對于新聞傳播學(xué)專業(yè)雙語教學(xué)課程建設(shè)的共同理念,即嘗試通過梳理國外新聞傳播學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典文獻(xiàn)和最新研究成果,從歷時(shí)和共時(shí)的視角將該專業(yè)領(lǐng)域的理論與實(shí)踐以第一手材料的形式呈現(xiàn)出來,或?qū)⒃搶I(yè)領(lǐng)域與其他相關(guān)學(xué)科的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性原汁原味地展現(xiàn)出來,以此揭示國外學(xué)界、業(yè)界在研究視角、研究方法、新聞傳播實(shí)務(wù)等方面的進(jìn)展。第三,兩部教材的編著目標(biāo)反映出編著者在新聞傳播學(xué)教育和人才培養(yǎng)模式上的共識。具體而言,展江2010年版本旨在引導(dǎo)新聞傳播學(xué)專業(yè)的學(xué)生“直接閱讀專業(yè)原著,在專業(yè)學(xué)習(xí)中鞏固和提高英語水平,在英語學(xué)習(xí)中了解和研究專業(yè)知識”,使學(xué)習(xí)者掌握新聞傳播學(xué)專業(yè)英語“詞匯、語匯、表達(dá)方法、句型、經(jīng)典論述與名人名言”,為學(xué)生“在今后的工作與研究中直接閱讀并有效借鑒國外的研究成果打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)”。趙樹旺2015年版本為了滿足新聞傳播學(xué)專業(yè)的學(xué)生“運(yùn)用英語這個語言工具閱讀與學(xué)習(xí)英美等國家的新聞傳播理論與實(shí)踐內(nèi)容”的需要,旨在“提供學(xué)生所需要的新聞傳播學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的英語知識與專業(yè)知識”,使他們能夠以英語為工具語言熟練地進(jìn)行該領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和研究,為其全球化視野的建立打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

三、內(nèi)容體系的比較分析

就選文的標(biāo)準(zhǔn)和數(shù)量來說,兩部教材具有較多的共性。展江2010年版本共分為18個單元,每一個單元由4篇選文組成,每一個單元的選文通常包括經(jīng)典文獻(xiàn)、個案研究、綜合性概述。趙樹旺2015年版本共分為12個單元,每一個單元由3篇選文組成,每一單元的選文一般包括經(jīng)典文獻(xiàn)和前沿發(fā)展。新聞學(xué)知識、傳播學(xué)知識、新聞傳播學(xué)與其他相關(guān)學(xué)科的關(guān)聯(lián)知識在兩部教材的分布情況如下表所示。

總體而言,兩部教材的選文均側(cè)重于呈現(xiàn)新聞傳播學(xué)領(lǐng)域的基本概念、經(jīng)典理論和有影響力的論述,集中展現(xiàn)新聞學(xué)和傳播學(xué)兩個二級學(xué)科有代表性、核心性的知識體系。由此可見,編著者結(jié)合理論研究和實(shí)踐研究,觀照新聞傳播學(xué)的歷史、現(xiàn)實(shí)和未來走向,將新聞傳播學(xué)專業(yè)學(xué)生前期習(xí)得的新聞傳播學(xué)專業(yè)知識①與當(dāng)前英文文獻(xiàn)的知識勾連在一起,旨在加強(qiáng)學(xué)習(xí)者英語基礎(chǔ)技能與新聞采、寫、編、評等多種技能,以及史、論和實(shí)踐三大學(xué)科知識的有效銜接和深度結(jié)合,使學(xué)習(xí)者通過英語的學(xué)習(xí)提高新聞傳播學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)能力,并通過新聞傳播學(xué)專業(yè)的學(xué)習(xí)提高他們的英語水平。

就選文的漢語對應(yīng)翻譯而言,展江2010年版本每一個單元的4篇選文提供兩篇參考譯文,趙樹旺2015年版本每一個單元的3篇選文均提供相應(yīng)參考譯文。這在一定程度上說明,專業(yè)翻譯能力的培養(yǎng)是這兩部教材編著的目的之一,往往在深入理解和系統(tǒng)化闡釋新聞傳播學(xué)專業(yè)知識的基礎(chǔ)上才能對新聞傳播學(xué)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯,而翻譯的過程也是熟練運(yùn)用英語進(jìn)行相關(guān)專業(yè)知識研究和拓展的一個重要途徑。另一方面,教材不僅滿足教學(xué)的需要,而且還應(yīng)在更廣泛意義適應(yīng)社會的需求。參考譯文能夠?yàn)槟切┯⒄Z水平尚達(dá)不到兩部教材選文原文相應(yīng)閱讀能力的學(xué)生以及大眾讀者提供參考,引導(dǎo)這些人群以專業(yè)學(xué)科內(nèi)容為依托提升英語能力。

四、知識模塊和知識單元的比較分析

總的來說,展江2010年版本和趙樹旺2015年版本兩部教材既包含相同的知識模塊,也擁有各具特色的差異化知識模塊。展江2010年版本包含新聞學(xué)知識、傳播學(xué)知識、新聞傳播學(xué)領(lǐng)域與教育學(xué)、文化學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會學(xué)、法學(xué)等其他相關(guān)學(xué)科的關(guān)聯(lián)知識3個宏觀知識模塊。趙樹旺2015年版本包含新聞學(xué)知識和傳播學(xué)知識兩個宏觀知識模塊。

就具體的知識單元而言,首先,展江2010年版本和趙樹旺2015年版本兩部教材包含相同的知識單元,均包含 “Book”(圖書)、“Magazine”(雜志)、“Newspaper”(報(bào)紙)、“Radio”(廣播)、“Television”(電視)、“Film”(電影)、“Internet and Media Convergence”(互聯(lián)網(wǎng)與媒介融合)幾個主要知識單元。但對于這些共同的知識單元而言,兩部教材的細(xì)微差別在于,展江2010年版本將“Internet and Media Convergence”(互聯(lián)網(wǎng)與媒介融合)作為一個整體的知識單元,而趙樹旺2015年版本則將二者拆分為兩個獨(dú)立的知識單元,分別進(jìn)行闡述。

其次,展江2010年版本和趙樹旺2015年版本兩部教材擁有各具特色的差異化知識單元。展江2010年版本沿著導(dǎo)論、新聞學(xué)、傳播學(xué)的知識單元展開,其中穿插了體現(xiàn)新聞傳播學(xué)領(lǐng)域與其他學(xué)科關(guān)聯(lián)知識的知識單元。開篇為“Introduction”(導(dǎo)論),旨在對新聞傳播學(xué)領(lǐng)域的幾個核心概念、理論進(jìn)行介紹,如什么是傳播、冷媒介、熱媒介和媒介規(guī)范理論,之后呈現(xiàn)“Book”(圖書)、“Magazine”(雜志)、“Newspaper”(報(bào)紙)、“Radio”(廣播)、“Television”(電視)、“Film”(電影)、“Internet and Media Convergence”(互聯(lián)網(wǎng)與媒介融合)7個新聞學(xué)知識單元,在此基礎(chǔ)上介紹“Advertising”(廣告)、“Public Relations”(公共關(guān)系)、“Process of Mass Communication”(大眾傳播過程)、“Effects and Audience of Mass Communication”(大眾傳播的效果與受眾)4個傳播學(xué)知識單元,同時(shí)穿插了體現(xiàn)新聞傳播學(xué)與教育學(xué)內(nèi)在聯(lián)系的“Media Education and Media Literary”(媒介教育與媒介素養(yǎng))、與經(jīng)濟(jì)學(xué)相聯(lián)系的“Media Economy”(媒介經(jīng)濟(jì))、與文化學(xué)相聯(lián)系的“Culture Industry and Culture Studies”(文化產(chǎn)業(yè)與文化研究)、與社會學(xué)相聯(lián)系的“Mass Communication and Society”(大眾傳播與社會)和“Mass Communication and Social Control”(大眾傳播與社會控制)、與法學(xué)相聯(lián)系的“Laws and Ethics of Mass Communication”(大眾傳播法規(guī)與倫理)。

趙樹旺2015年版本則依照新聞學(xué)和傳播學(xué)兩條主線展開,按照新聞學(xué)導(dǎo)論、新聞學(xué)文獻(xiàn)、傳播學(xué)導(dǎo)論、傳播學(xué)文獻(xiàn)4個知識單元展開。其開篇為“Journalism”(新聞學(xué)導(dǎo)論),主要介紹新聞學(xué)的核心概念和理論,如什么是新聞、新聞價(jià)值和媒介規(guī)范理論,隨后專門對“Newspaper”(報(bào)紙)、“Magazine”(雜志)、“Book”(圖書)、“Radio”(廣播)、“Television”(電視)、“Movie”(電影)、“Internet”(互聯(lián)網(wǎng))、“Media Convergence”(媒介融合)8個新聞學(xué)知識單元進(jìn)行觀照。在此基礎(chǔ)上,引入“Communication”(傳播學(xué)導(dǎo)論),介紹傳播、人類傳播和大眾傳播幾個核心概念及其相關(guān)理論,之后對“Communication Models”(傳播模式)和“Communication Effects”(傳播效果)兩個知識單元展開具體的論述和分析。

展江2010年版本和趙樹旺2015年版本兩部教材的知識模塊和知識單元編排,反映了編著者對新聞傳播學(xué)專業(yè)雙語教學(xué)教材體系建設(shè)的總體看法。第一,兩部教材都遵循了新聞學(xué)和傳播學(xué)兩個二級學(xué)科的明確主線,建立起比較完整和邏輯清晰的內(nèi)容和體系。教材是決定新聞教育質(zhì)量的重要因素,好的教材在滿足教學(xué)需要的同時(shí),也有助于推動新聞傳播學(xué)研究的發(fā)展。②正像展江等人所言,英語的掌握與運(yùn)用不僅限于日常對話與交流,更是為了高層次的學(xué)術(shù)交流和專業(yè)性的科學(xué)研究。③兩部教材在此方面都具有嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性,能夠滿足新聞傳播學(xué)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí)和研究的需要。第二,兩部教材明確了研究對象和課程定位。就新聞學(xué)知識而言,兩部教材均涵蓋傳統(tǒng)媒體圖書、報(bào)紙、雜志、廣播、電視、電影以及新媒體互聯(lián)網(wǎng)等各種媒介形態(tài),并在此基礎(chǔ)上涉及傳統(tǒng)媒體和新媒體的媒介融合問題。對于傳播學(xué)知識來說,展江2010年版本主要討論了傳播過程、傳播效果、廣告和公共關(guān)系,趙樹旺2015年版本集中探討了傳播的基本概念、理論以及傳播模式和傳播效果。由此可見,兩部教材均嘗試以學(xué)科的主要內(nèi)容為依托,覆蓋該學(xué)科領(lǐng)域的基本概念、重點(diǎn)、難點(diǎn)和要點(diǎn),將學(xué)科知識和理論由以母語漢語為標(biāo)識轉(zhuǎn)變?yōu)橐杂⒄Z為標(biāo)識,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對英語專業(yè)詞匯術(shù)語的掌握能力,使用英語表述新聞傳播學(xué)概念、范疇、理論的能力,閱讀并翻譯新聞傳播學(xué)學(xué)術(shù)文章的能力,助力于培養(yǎng)既精通新聞傳播學(xué)專業(yè)知識又懂英語,具有國際合作意識、國際交流能力的新聞傳播學(xué)專業(yè)復(fù)合型人才。

五、生詞和術(shù)語及其釋義呈現(xiàn)方式的比較分析

就兩部教材對生詞和術(shù)語釋義的呈現(xiàn)方式而言,其不同之處在于:

第一,展江2010年版本以“New Words”(生詞)和“Terms and Expressions”(術(shù)語)兩個類目分別呈現(xiàn),趙樹旺2015年版本則以通過“Words & amp; Expressions”(生詞和術(shù)語)一個類目體現(xiàn)出來。

第二,展江2010年版本生詞主要包括名詞、動詞、形容詞、副詞等幾個詞類及其釋義,術(shù)語則以動詞短語、副詞短語、介詞短語、名詞短語、專有名詞為主,并提供釋義。趙樹旺2015年版本則將不同類別的詞類和短語匯總在一起并提供釋義,其中既包括不同詞性的詞匯,也包括不同類別的短語。

第三,展江2010年版本將此內(nèi)容置于每一個單元之后,并未列出這些詞匯和術(shù)語在該單元中的具體出處,這在一定程度上不利于學(xué)習(xí)者將詞匯和術(shù)語與選文進(jìn)行一一對應(yīng),而趙樹旺2015年版本在每篇選文后即列出相關(guān)詞匯、術(shù)語及其釋義。

兩部教材在此方面的共性在于:其一,兩部教材的生詞和術(shù)語的數(shù)量基本持平。其二,兩部教材的生詞和術(shù)語既包括普通詞匯,也包含新聞傳播學(xué)專業(yè)詞匯和術(shù)語,均將兩部分詞匯匯總在一起。根據(jù)展江2010年版本的介紹,選文“生詞的選擇和釋義以教育部公布的《大學(xué)英語教學(xué)大綱通用詞匯表》中的四級詞匯為起點(diǎn)”。這樣編排的優(yōu)勢在于學(xué)習(xí)者既能夠?qū)W習(xí)英語基礎(chǔ)詞匯,也能夠接觸到新聞傳播學(xué)專業(yè)詞匯和術(shù)語。而不足之處則在于,對于新聞傳播學(xué)雙語教學(xué)來說,普通詞匯與專業(yè)詞匯、術(shù)語相比,并不是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的重點(diǎn)和要點(diǎn)。將以上兩類詞匯混雜在一起,不能有效地突出新聞傳播學(xué)專業(yè)詞匯和術(shù)語在兩部教材中的重要地位。

六、基于新聞傳播學(xué)兩部雙語教學(xué)教材比較的啟示

基于展江2010年版本和趙樹旺2015年版本兩部新聞傳播學(xué)雙語教學(xué)教材的比較分析可以發(fā)現(xiàn),兩部教材在編著目標(biāo)、內(nèi)容體系、知識模塊和知識單元、生詞和術(shù)語及其釋義呈現(xiàn)方式有很多相通之處,但同時(shí)也存在差異。通過檢視二者的共性和差異,能夠?yàn)樘接懸M(jìn)國外經(jīng)典和前沿文獻(xiàn)、編著本土化教材提供參考,為進(jìn)一步完善和充實(shí)新聞傳播學(xué)雙語教學(xué)教材以適應(yīng)本土教學(xué)模式和學(xué)習(xí)者接受習(xí)慣提供有益的啟示。

首先,應(yīng)兼顧具體知識的獲取與學(xué)習(xí)方法的習(xí)得。雙語教材在內(nèi)容體系上一般都包含前言、章節(jié)、參考譯文、參考文獻(xiàn)幾個組成部分。今后新聞傳播學(xué)雙語教材的編著和修訂可以考慮在此基礎(chǔ)上,增加整個教材的導(dǎo)讀功能,呈現(xiàn)教材內(nèi)容框架的主題索引、主要內(nèi)容概述的內(nèi)容索引,同時(shí)增加每一個章節(jié)的導(dǎo)學(xué)功能,如介紹章節(jié)主要內(nèi)容的章節(jié)概要、學(xué)習(xí)目的和關(guān)鍵詞,匯總選文中詞匯和術(shù)語的詞匯術(shù)語表,歸納總結(jié)選文內(nèi)容的小結(jié),介紹選文作者的作者索引以及標(biāo)明選文出處的參考文獻(xiàn)。通過呈現(xiàn)具體的知識內(nèi)容和知識獲取和習(xí)得的方式方法,以引導(dǎo)和促進(jìn)學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)。

其次,新聞傳播學(xué)知識、新聞傳播學(xué)與其他相關(guān)學(xué)科的關(guān)聯(lián)知識應(yīng)并重。與趙樹旺2015年版本相比,展江2010年版本除了包括新聞學(xué)知識、傳播學(xué)知識以外,還吸納了新聞傳播學(xué)與其他相關(guān)領(lǐng)域的關(guān)聯(lián)知識。就新聞傳播學(xué)的外延來說,與教育學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)、法學(xué)等其他學(xué)科有著緊密的關(guān)聯(lián)性,與這些學(xué)科呈現(xiàn)出相互滲透、相互交叉的學(xué)緣關(guān)系。因此,今后教材的編修應(yīng)考慮擴(kuò)充和涵蓋傳媒教育學(xué)、媒介經(jīng)濟(jì)學(xué)、文化傳播學(xué)、傳播社會學(xué)、傳播心理學(xué)、大眾傳播法學(xué)等相關(guān)內(nèi)容,進(jìn)一步有針對性地滿足新聞傳播學(xué)不同專業(yè)雙語教學(xué)的需要。

再次,兼顧考查記憶、理解水平的習(xí)題與考察應(yīng)用水平的習(xí)題,增加新聞傳播學(xué)專業(yè)知識內(nèi)容的比重。以展江2010年版本的教材的習(xí)題為例,考查新聞傳播學(xué)專業(yè)知識的內(nèi)容和英語基礎(chǔ)知識的內(nèi)容均占有重要比例。其中包括“Questions about Text”(問答題)和“Vocabulary”(詞匯題)兩個組成部分。問答題是基于選文內(nèi)容而提出的開放式問題,詞匯題則包括“Matching”(配對)、“Filling the Blanks”(填空)、“Word Building”(構(gòu)詞法)或“Polysemy”(多義詞)和“Unfamiliar Words”(生詞)幾種題型,更多的是考查英語基礎(chǔ)知識,而非新聞傳播學(xué)專業(yè)詞匯和術(shù)語。同時(shí),總的來說,考查對英語基礎(chǔ)知識的記憶和理解的習(xí)題所占比重較大,而考查新聞傳播學(xué)專業(yè)應(yīng)用知識的習(xí)題比重較少。今后教材的修編可以考慮增加新聞傳播學(xué)專業(yè)知識的比重,突出新聞傳播學(xué)專業(yè)詞匯術(shù)語的掌握以及相關(guān)理論的理解和辨析,同時(shí)增加習(xí)題的實(shí)踐環(huán)節(jié),例如提供實(shí)際案例,引發(fā)學(xué)習(xí)者思考這些案例與選文涉及的理論知識之間的內(nèi)在聯(lián)系,或讓學(xué)習(xí)者討論其與理論的結(jié)合度,以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者理論聯(lián)系實(shí)踐的能力。

最后,重視相關(guān)網(wǎng)絡(luò)教輔資源的開發(fā)。展江2010年版本和趙樹旺2015年版本兩部教材均是以傳統(tǒng)的紙質(zhì)版教材為主,較少涉及與之相配套的網(wǎng)絡(luò)教輔資源的開發(fā)和利用。今后的修編可以考慮在傳統(tǒng)紙質(zhì)教材的基礎(chǔ)上,建立電子教學(xué)大綱、電子教案、多媒體課件、拓展閱讀、習(xí)題庫和文獻(xiàn)資料庫等電子資源,并對這些電子資源進(jìn)行不斷更新,從而進(jìn)一步拓展學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的深度和廣度,激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣,提高其學(xué)習(xí)效果。

注釋:

①展江等編著者建議,在本科階段的第五學(xué)期以后開設(shè)此門課程。

②方漢奇:《總序》,選自展江、李青藜、李欣人主編:《新聞傳播學(xué)專業(yè)英語教程》,中國人民大學(xué)出版社2010年版,第3頁。

③展江、李青藜、李欣人:《新聞傳播學(xué)專業(yè)英語教程(第2版)》,中國人民大學(xué)出版社2010年版,第1頁。

(作者系大連外國語大學(xué)漢學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師、大連外國語大學(xué)中華文化海外傳播研究中心副教授)

【特約編輯:李艷華;責(zé)任編輯:王 旖】

猜你喜歡
共性專業(yè)英語啟示
延安精神和三線精神的共性特性與繼承弘揚(yáng)
機(jī)電專業(yè)英語“課程思政”融入教學(xué)示例研究
植保專業(yè)英語的特點(diǎn)、翻譯及思維教育
淺析電子商務(wù)專業(yè)英語快速掌握方式
旋轉(zhuǎn)體容球的一個有趣共性再探究
國外跨境電子商務(wù)稅收發(fā)展經(jīng)驗(yàn)對我國的啟示
高職電腦藝術(shù)類行業(yè)英語與高職電腦藝術(shù)類行業(yè)英語與
喜愛音樂的物理大師
徐水县| 常山县| 宾阳县| 广水市| 红原县| 永善县| 腾冲县| 东辽县| 山东省| 冀州市| 江门市| 高平市| 荥阳市| 江城| 上林县| 香港 | 尼玛县| 清镇市| 城固县| 邮箱| 文安县| 西青区| 修文县| 高要市| 安徽省| 镇赉县| 津南区| 成都市| 长岭县| 浦北县| 抚松县| 合川市| 江阴市| 凤翔县| 茌平县| 鸡泽县| 友谊县| 贵州省| 宜宾县| 深圳市| 富平县|