国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《共產(chǎn)黨宣言》早期中文節(jié)譯摘譯與全譯本初版之謎

2021-06-15 09:08王淼
尋根 2021年3期
關(guān)鍵詞:陳望道共產(chǎn)黨宣言宣言

王淼

《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思、恩格斯為共產(chǎn)主義者同盟起草的綱領(lǐng),寫于1847年12月至1848年1月。它對(duì)馬克思主義是一次完整、系統(tǒng)而嚴(yán)密的闡述,是馬克思主義形成的標(biāo)志。作為一份共產(chǎn)主義的綱領(lǐng),它揭示了資本主義社會(huì)的內(nèi)在矛盾和發(fā)展規(guī)律,公開宣布無產(chǎn)階級(jí)要用暴力推翻資產(chǎn)階級(jí)的統(tǒng)治而建立自己的統(tǒng)治,發(fā)出了“全世界無產(chǎn)者聯(lián)合起來”的戰(zhàn)斗號(hào)召。恩格斯曾精辟地指出:“它無疑是全部社會(huì)主義文獻(xiàn)中傳播最廣和最帶國(guó)際性的著作?!贝_實(shí),它可以說是馬克思主義文獻(xiàn)中譯本最多的,在1848年德文版初版不久就有了波蘭文與丹麥文的譯本,1848年6月譯成法文,1850年譯成英文,1882年出版俄文版,1886年出版西班牙文版,1893年出版意大利文版?!豆伯a(chǎn)黨宣言》早期中文節(jié)譯摘譯與全譯究竟在何時(shí)呢?

在中國(guó)文獻(xiàn)中最早提及此書的是1903年2月馬君武的《社會(huì)主義與進(jìn)化論比較》(《譯書匯編》1901年第11期)一文,該文末所附“社會(huì)黨巨子所著書記”,用英文列出了馬克思和恩格斯的《共產(chǎn)黨宣言》等著作。1906年1月,朱執(zhí)信在《民報(bào)》第2號(hào)上首次用文言體介紹了馬克思與恩格斯的生平,并節(jié)譯了該書第二章《無產(chǎn)者和共產(chǎn)黨人》的部分內(nèi)容,包括《宣言》中的十項(xiàng)政綱。1907年12月30日出版的《天義報(bào)》13、14卷合冊(cè)上,刊載震述(何震)的《女子革命與經(jīng)濟(jì)革命》一文,也引錄了《宣言》的有關(guān)段落。15卷“學(xué)理”欄上刊有民鳴所譯恩格斯1888年的英文版序言,編者稱:“《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)明階級(jí)斗爭(zhēng)理論,最有裨于歷史?!睋?jù)廣告說,根據(jù)利彥日譯本翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》一書已經(jīng)完成。16至19卷合刊發(fā)表了《宣言》第一章《資產(chǎn)者和無產(chǎn)者》。朱維錚在《劉師培:一個(gè)“不變”與“善變”的人物》(《書林》1989年第2期)一文中推測(cè):在中國(guó)出現(xiàn)的《共產(chǎn)黨宣言》第一份中譯本,很可能是劉師培組織翻譯并刊行的,可惜至今沒有找到譯本作證。

民國(guó)初年,社會(huì)主義在中國(guó)再掀熱潮,江亢虎說:“近數(shù)月間,政界、學(xué)界、報(bào)界、實(shí)業(yè)界社會(huì)主義之名詞,口耳相郵,筆舌互戰(zhàn),漸漸輸入一般人頭腦中。”(《社會(huì)主義商榷案》,《社會(huì)》1911年11月第1期)1912年6月,浙江紹興人王緇塵以“煮盒”之名在《新世界》第2期發(fā)表了《社會(huì)主義大家馬爾克之學(xué)說》一文,這是他對(duì)朱執(zhí)信1905年1月發(fā)表于《民報(bào)》第2號(hào)的《德意志社會(huì)革命家小傳》中的第一個(gè)傳記《馬爾克》的擴(kuò)充,他在此文“緒論”中熱情贊頌了馬克思的偉大功績(jī)和《共產(chǎn)黨宣言》的偉大作用,指出:“今日社會(huì)主義之學(xué)說,磅礴郁積,社會(huì)黨之勢(shì)力澎湃彌蔓,能使全世界大多數(shù)之人類均棲息于是旗幟之下,又使自有歷史以來之富豪家族垂足而立,側(cè)目而視,致此者誰乎?德之馬爾克也?!睘槭裁瘩R克思能使全世界之人類“傾倒若是、嫉視若是”呢?這是因?yàn)?,馬克思是“萬國(guó)社會(huì)黨之《共產(chǎn)黨宣言書》”的起草者。馬克思“不啻全世界之造時(shí)勢(shì)者”,《共產(chǎn)黨宣言》“不啻二十世紀(jì)社會(huì)革命之引導(dǎo)線”,還是“大同太平新世界之原動(dòng)力”。他認(rèn)為,既然馬克思起草的《共產(chǎn)黨宣言》“具如許之勢(shì)力,占如許之效績(jī),又烏可以不使我中華社會(huì)黨共聞之而共見之乎?”這篇文章以小標(biāo)題的形式闡述了馬克思“傳略”、“《共產(chǎn)黨宣言書》之概略”、“《資本論》之概略”,譯述了《共產(chǎn)黨宣言》的“十大綱領(lǐng)”,比起朱執(zhí)信一文有諸多新的內(nèi)容。

由上述材料來看,“十月革命一聲炮響,給中國(guó)送來了馬克思列寧主義”一說似乎不那么精確了。但在十月革命前,這些摘譯和節(jié)譯的《宣言》并未受到中國(guó)人的足夠重視,可以說是十月革命的炮聲引起了中國(guó)人對(duì)這部馬克思主義綱領(lǐng)性文獻(xiàn)的注目?!拔逅摹鼻昂笙群笥泻脦孜粡氖逻^《宣言》的譯述,1919年4月6日陳獨(dú)秀、李大釗主編的《每周評(píng)論》上,刊載了署名“舍”的《宣言》第二章部分內(nèi)容的譯文,并刊登出“十項(xiàng)政綱”。該刊采用白話文和新式標(biāo)點(diǎn),在青年知識(shí)分子中影響較大。編者指出:“這個(gè)宣言是Marx和Engels最先最重大的意見……其要旨在主張階級(jí)戰(zhàn)爭(zhēng),要求各地勞工的聯(lián)合,是表示新時(shí)代的文書?!蓖?1月1日出版的《國(guó)民》2卷1號(hào)又刊登了北京大學(xué)學(xué)生李澤彰譯的《馬克思和恩格斯共產(chǎn)黨宣言》的第一章《資產(chǎn)者和無產(chǎn)者》。當(dāng)時(shí)李已把全書譯完,限于《國(guó)民》篇幅,只能陸續(xù)發(fā)表。但胡適見到譯文后即把李澤彰找去,說:“你快畢業(yè)了,畢業(yè)后你還做不做事?你要做事就不要再登下去,要出風(fēng)頭,你就登下去!”懾于老師的干預(yù),李澤彰只能放棄不登。胡適把他介紹給王云五當(dāng)商務(wù)印書館的編輯,李澤彰就用當(dāng)時(shí)中國(guó)這個(gè)最大的出版機(jī)構(gòu)的“金飯碗”換掉了原本可以得到的“第一個(gè)中文全譯本《共產(chǎn)黨宣言》譯者”稱號(hào)。

1920年3月,北京大學(xué)發(fā)起成立馬克思研究會(huì)。據(jù)羅章龍回憶,該會(huì)曾把《共產(chǎn)黨宣言》英文本作為教本。該會(huì)還成立了一個(gè)翻譯室,分英、德、法三個(gè)翻譯組。德文組曾從德文本譯出《共產(chǎn)黨宣言》,并在1920年已有一個(gè)油印本,但可能不是全譯本。他這樣講道:“《共產(chǎn)黨宣言》很難翻譯,譯出的文字不易傳神,所以當(dāng)時(shí)翻譯的進(jìn)度很慢?!边@個(gè)油印本的部分譯文曾被《京漢工人流血記》一書引用過。李維漢在《回憶新民學(xué)會(huì)》一文中講,1920年8月至9月,他在法國(guó)蒙達(dá)尼曾“有機(jī)會(huì)集中閱讀了蔡和森以‘霸蠻精神從法文翻譯過來的《共產(chǎn)黨宣言》等書”。由此可見,當(dāng)時(shí)《共產(chǎn)黨宣言》摘譯本、節(jié)譯本流傳的有好幾種。

把《共產(chǎn)黨宣言》完整地譯成中文的第一人是陳望道。鄧明以在《五四時(shí)期的陳望道同志》一文中寫道:“陳望道同志早在“五四”之前就接受了進(jìn)步文化的熏陶,接觸了馬克思主義。他在日本留學(xué)期間,一邊勤奮學(xué)習(xí)哲學(xué)、文學(xué)、法律等社會(huì)科學(xué)以及物理等現(xiàn)代科學(xué)知識(shí),一邊在課余刻苦鉆研馬克思主義著作。五四運(yùn)動(dòng)剛剛興起,他就毅然返回祖國(guó),積極投身于新文化運(yùn)動(dòng)中。在經(jīng)歷了一師那場(chǎng)風(fēng)潮以后,他受到深刻的教育和鍛煉……也認(rèn)識(shí)到要打敗帝國(guó)主義和封建主義的反動(dòng)文化思想,必須依靠新的思想武器,這就是馬克思列寧主義。于是他就在事件結(jié)束之后,回到了故鄉(xiāng)浙江義烏分水塘村去自行進(jìn)修,翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》。陳望道同志翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》……于1920年4月作為社會(huì)主義研究社叢書第一種,由上海社會(huì)主義研究社正式出版?!保ā段逅倪\(yùn)動(dòng)回憶錄(續(xù))》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1979年)

比鄧明以敘述更詳細(xì)的是葉永烈的《秘密黨員陳望道》(《上海灘》1991年第1期)。據(jù)該文載,當(dāng)時(shí)在北京的李大釗、陳獨(dú)秀讀了《宣言》英文版,深為贊嘆,都認(rèn)為有盡快譯成中文的必要。當(dāng)時(shí)思想頗為激進(jìn)的戴季陶在日本還曾嘗試翻譯,但因力不從心而放棄?;氐缴虾:笏教幬锷线m的譯者,經(jīng)《民國(guó)日?qǐng)?bào)》主筆邵力子的舉薦找到了陳望道。陳望道與邵力子書信往返甚勤,常為《民國(guó)日?qǐng)?bào)》的《覺悟》副刊撰稿,邵力子深知陳的功底不凡。于是,戴季陶提供了《宣言》日譯本,陳獨(dú)秀通過李大釗從北京大學(xué)圖書館為陳望道借來了英譯本。1920年2月下旬,陳望道開始翻譯,4月下旬譯完。陳望道請(qǐng)留日歸來的李漢俊校,李校畢又請(qǐng)陳獨(dú)秀校,準(zhǔn)備交《星期評(píng)論》連載,然而此時(shí),期發(fā)行量達(dá)10多萬份的《星期評(píng)論》被迫于1920年6月6日???。正籌備組建中國(guó)共產(chǎn)黨的陳獨(dú)秀與共產(chǎn)國(guó)際代表魏金斯基商議,當(dāng)即籌款在辣斐德路(今上海復(fù)興中路)成裕里12號(hào)建立了一家小型印刷廠——又新印刷廠,印了1000冊(cè)《共產(chǎn)黨宣言》,初版的印行時(shí)間,版權(quán)頁(yè)上標(biāo)明“1920年8月”。這就與鄧明以的說法相差了4個(gè)月。最早的全譯本究竟初版在何時(shí)呢?

20世紀(jì)50年代,張靜廬在輯注《中國(guó)現(xiàn)代出版史料(甲編)》(中華書局,1954年)時(shí)認(rèn)為,該書中文全譯本1920年4月由上海社會(huì)主義研究社出版。這一結(jié)論被學(xué)術(shù)界競(jìng)相引用。據(jù)筆者所見,直至70年代末似未曾有專文提出過異議。三聯(lián)書店1979年出版的丁守和、殷敘彝《從五四啟蒙運(yùn)動(dòng)到馬克思主義的傳播》一書仍采用此說。即使陳望道本人在1973年接受中新社記者采訪時(shí),也未對(duì)此說表示過異議。(《中國(guó)新聞》6904期)此說也被《辭?!匪捎谩?/p>

20世紀(jì)80年代有若干學(xué)者提出了《宣言》最早中文全譯本新的初版時(shí)間。賀世友《〈共產(chǎn)黨宣言〉在我黨創(chuàng)建時(shí)期的傳播和影響》一文認(rèn)為,該譯本1920年5月由陳望道譯成,交上海共產(chǎn)黨發(fā)起組。8月由上海社會(huì)主義研究社公開出版。8月初版本印數(shù)不多,很快售完,所以9月再次印刷。(《沿著馬克思的理論道路前進(jìn)》,上海人民出版社,1983年)80年代后半期,在山東省廣饒縣博物館就征集到1920年8月版的,經(jīng)一些專家鑒定認(rèn)為是最早的版本之一。該書系32開白報(bào)紙本,58頁(yè),淺赭色封面,正中印著馬克思半身像。(《出版史料》1987年第2期)葉永烈似乎也見過這一版本,并稱北京圖書館也珍藏有此初版本,今是該館鎮(zhèn)館珍本之一。至此似乎已成了定論。1990年12月由上海人民出版社推出的,包括鄧明以等參編的《陳望道文集》第4卷中附錄《陳望道譯文目錄》,也把該書初版時(shí)間定為1920年8月。

但令人困惑的是《魯迅研究資料》第1輯曾載有余延石《魯迅和〈共產(chǎn)黨宣言〉》一文,指出1920年6月26日,魯迅與周作人一同到大學(xué)出版部,收到陳望道6月22日的來信,信的大意是說:他(陳望道)自經(jīng)杭州一師的那場(chǎng)風(fēng)潮以后,經(jīng)子洲校長(zhǎng)離職,望道為了表示與經(jīng)校長(zhǎng)同進(jìn)退,也自動(dòng)離職,回到浙江省義烏縣分水塘村去潛心研究新思潮,試譯了一本《共產(chǎn)黨宣言》。因?yàn)榭吹健缎鲁薄飞萧斞傅囊庖?,?duì)于魯迅主張“現(xiàn)在偏要發(fā)議論,而且講科學(xué),講科學(xué)而仍發(fā)議論,庶幾乎依然不得安穩(wěn),我們也可告無罪于天下了”的意見表示贊同,所以特把這本翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》寄贈(zèng)請(qǐng)求指正。據(jù)周作人回憶,魯迅在接到書后當(dāng)天就翻閱了一遍,并稱贊“這個(gè)工作做得很好,現(xiàn)在大家都在議論什么‘過激主義來了,但就沒有人切切實(shí)實(shí)地把這個(gè)‘主義真正介紹到國(guó)內(nèi)來,其實(shí)這倒是當(dāng)前最緊要的工作”,陳望道“把這本書翻譯出來,對(duì)中國(guó)做了一件好事”。后來魯迅寫了復(fù)信,還把《域外小說集》寄贈(zèng)答謝。

筆者見到的所有魯迅年譜都對(duì)這一材料深信不疑。即使把陳望道如何翻譯《共產(chǎn)黨宣言》敘述得頭頭是道的葉永烈在《秘密黨員陳望道》一文中也對(duì)此表示“令人費(fèi)解”。以至于不少辭書,如高放主編的《社會(huì)主義大辭典》的“陳望道”一條與“共產(chǎn)黨宣言”一條竟采用了兩個(gè)不同的初版時(shí)間。

猜你喜歡
陳望道共產(chǎn)黨宣言宣言
“最美奮斗者”高銘暄的宣言
陳望道: 誤把墨汁當(dāng)紅糖吃
陳望道與省立安徽大學(xué)
翻譯《共產(chǎn)黨宣言》第一人
Father's Day
潮涌襲夜
柔軟宣言
淺析習(xí)近平總書記關(guān)于人的全面發(fā)展重要思想的指導(dǎo)意義
《共產(chǎn)黨宣言》教我們?cè)鯓幼龊细顸h員