春奇
1920年8月,《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本面世。將《共產(chǎn)黨宣言》通篇第一次譯成中文的就是陳望道。
翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí),陳望道需要一個(gè)清靜的地方,他便想到了自己的故鄉(xiāng)義烏分水塘村。因村中有口水塘,池水分為兩系,分別流向義烏和臨近的浦江縣,故名“分水塘”,村子也由此得名。陳望道生于此長(zhǎng)于此,直至外出求學(xué),才離開(kāi)這個(gè)坐落在大峰山腳下的小村落。那里“綠樹(shù)村邊合,青山郭外斜”,遠(yuǎn)離塵囂,猶如世外桃源一般,是翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的絕佳之處。
1920年2月中旬,陳望道帶著妻兒回到了分水塘村。適逢春節(jié)臨近,村里漸漸熱鬧起來(lái),家家戶戶忙著準(zhǔn)備年貨,陳家也是一樣,可里里外外唯獨(dú)不見(jiàn)陳望道的身影。他去了哪兒呢?
原來(lái)他“藏”在距離陳宅五六十米開(kāi)外的一間柴屋里。那是陳氏老宅,陳望道幼時(shí)就隨父母住在那里。1909年,陳家一座二層磚木結(jié)構(gòu)的庭院建成后,老宅便被用于堆放柴火,平日很少有人前往。陳望道一眼就相中了這破舊卻靜謐的老宅,他帶著幾樣簡(jiǎn)單的生活物件和文具,便在那里“安營(yíng)扎寨”,孜孜不倦地翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。柴房里既沒(méi)桌子又無(wú)床,陳望道干脆把一塊鋪板架在兩條長(zhǎng)板凳上,工作時(shí),把一應(yīng)所需攤在鋪板上,倒也施展得開(kāi);累了就往板上一躺,權(quán)作臥榻。早春時(shí)節(jié),乍暖還寒,山區(qū)里更添幾分寒意,及至深夜,刺骨的朔風(fēng)橫沖直撞般地從四壁和窗戶的縫隙里闖入屋內(nèi),陳望道那只握筆的手時(shí)常被凍得不聽(tīng)使喚。家里雖不缺“湯婆子”和腳爐,但他嫌那些玩意束縛了手腳,反倒令人分神。實(shí)在冷得吃不消了,陳望道就站起身,跺跺腳、搓搓手,還不住地往手心里呼氣,稍覺(jué)回暖,又專心致志地繼續(xù)譯書。
陳望道對(duì)于《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作是如此專注,除了短暫的睡眠時(shí)間,他都“吝嗇”到不肯在其他事情上多浪費(fèi)一分一秒,就連一日三餐和茶水都是由母親張翠姐送入柴房。眼見(jiàn)兒子食不甘味、夜不安寢,人都瘦了一圈,母親心疼不已。一日,她特地包了幾個(gè)糯米粽子,外加上一碟溫補(bǔ)祛寒的紅糖,送去給兒子吃?!棒兆邮莿偝鲥伒?,蘸蘸紅糖,趕快趁熱吃?!标惸阜畔率澄?,反復(fù)叮囑道。陳望道“嗯”了一聲,卻還在低頭寫字。為了不打擾兒子,陳母便轉(zhuǎn)身離去了。不過(guò),為娘的仍舊放心不下,她在屋外站了片刻,并關(guān)切地問(wèn)兒子,是否還要添些紅糖?!皦蛄耍瑝蛱鹆??!标愅赖拇饛?fù)很利落。后來(lái),待到陳母進(jìn)屋收拾碗碟,見(jiàn)到兒子嘴唇周圍烏黑一片,先是大吃一驚,再看看緊挨著那碟紅糖的一方硯臺(tái),她明白了一切,不由得“噗嗤”笑出聲來(lái)。原來(lái),陳望道太過(guò)專心,竟錯(cuò)把墨汁當(dāng)紅糖蘸。見(jiàn)母親發(fā)笑,陳望道還有點(diǎn)“丈二和尚摸不著頭腦”,張翠姐這才道出其中的“奧妙”,陳望道聽(tīng)聞后,抹著嘴巴,也笑了起來(lái)。
轉(zhuǎn)眼間,已近谷雨時(shí)節(jié),陳望道“費(fèi)了平時(shí)譯書的五倍功夫”,終于完成了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯。他小心翼翼地把近兩個(gè)月辛勞換來(lái)的那一疊字斟句酌的譯稿裝入一個(gè)紙袋里,抱著放于胸前。從柴屋里走出,抬頭望見(jiàn)遠(yuǎn)處山花爛漫的美景,陳望道的心頭也充滿了濃濃春意?!?/p>
責(zé)任編輯/王若拙