廖錦鳳
一、引言
2013年,中國國家主席習(xí)近平總書記在出訪中亞和東南亞國家時(shí)首先提出了“一帶一路”這一重大倡議,當(dāng)時(shí)就得到了國際社會(huì)的廣泛關(guān)注。隨著“一帶一路”建設(shè)序幕的開啟,2016年11月,這一倡議正式成為了聯(lián)合國決議,被譽(yù)為全球化30模式。[1]“一帶一路”是中國特色外交的重大戰(zhàn)略規(guī)劃,也是實(shí)現(xiàn)中國與沿線國家貿(mào)易往來、促進(jìn)共同發(fā)展的新機(jī)遇,努力實(shí)現(xiàn)“五通”,即政策溝通、道路聯(lián)通、貿(mào)易暢通、貨幣流通、民心相通,才能增添發(fā)展新動(dòng)力,打造國際合作新平臺(tái)。目前,“一帶一路”沿線有65個(gè)國家,涉及53種官方語言,是全球語言最多樣化的地區(qū),因此,語言相通是實(shí)現(xiàn)“五通”的重要基礎(chǔ),“一帶一路”需要語言鋪路。[2]在推進(jìn)“一帶一路”的建設(shè)中,語言不僅是經(jīng)貿(mào)合作交流的重要支撐,對(duì)提高國家文化軟實(shí)力、提升國際話語權(quán)更具有戰(zhàn)略意義。語言服務(wù)作為“語言互通”的橋梁,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,因此,大力培養(yǎng)翻譯人才既是一個(gè)國家的戰(zhàn)略,也是一個(gè)世界戰(zhàn)略。[3]
立足于國內(nèi)關(guān)于“一帶一路”背景下語言服務(wù)的研究,最早始于2015年。其中魏暉的《“一帶一路”與語言互通》和趙世舉的《“一帶一路”建設(shè)的語言需求及服務(wù)對(duì)策》分別提到提升語言服務(wù)能力的途徑和規(guī)劃語言服務(wù)體系,直到2017年以后,才逐漸出現(xiàn)針對(duì)“一帶一路”與語言服務(wù)相關(guān)的研究,這些研究也僅限于人才培養(yǎng)體系和語言教學(xué)改革,較少涉及語言服務(wù)和翻譯人才培養(yǎng)的協(xié)同創(chuàng)新。
“一帶一路”沿線國家的語言種類豐富,文化差異突出,語言互通是“一帶一路”建設(shè)的基礎(chǔ),而翻譯人才的培養(yǎng)是實(shí)現(xiàn)語言互通的重要手段?!耙粠б宦贰钡慕ㄔO(shè)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的要求,使語言服務(wù)的協(xié)同創(chuàng)新成為必要?;趨f(xié)同創(chuàng)新的內(nèi)涵和框架,本文從文化傳承創(chuàng)新、科學(xué)前沿創(chuàng)新、行業(yè)產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新和區(qū)域發(fā)展創(chuàng)新等四個(gè)方面闡述了翻譯人才培養(yǎng)的協(xié)同創(chuàng)新,為語言服務(wù)適應(yīng)新時(shí)代的發(fā)展提供了新的思考。
二、“一帶一路”建設(shè)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的新需求
我國自改革開放以來,外語教育事業(yè)蓬勃發(fā)展,培養(yǎng)了大批懂外語的人才,極大地增強(qiáng)了國家實(shí)力。隨著我國經(jīng)濟(jì)文化全方位多層次的發(fā)展,特別是“一帶一路”的提出,國家外語能力建設(shè)正發(fā)生著重大的轉(zhuǎn)型,對(duì)語言服務(wù)的需求也隨之發(fā)生著變化,以提升語言服務(wù)人才的綜合能力為導(dǎo)向的人才培養(yǎng)成為新時(shí)代發(fā)展的必然趨勢。在此背景之下,為了適應(yīng)新形勢的需要,翻譯人才的培養(yǎng)勢必面臨以下幾個(gè)方面的轉(zhuǎn)變。
1.由“單一型”向“多元化”轉(zhuǎn)變
目前,英語作為“世界語言”已經(jīng)滲透到各國的教育體系中,并且在國際貿(mào)易、高等研究、國際金融和科學(xué)研究等方面占據(jù)著主導(dǎo)地位。在我國的教育體系中,英語“一家獨(dú)大”的局面也不例外,目前我國能夠開設(shè)的外語語種有五六十種,較常使用的大約有十來種,許多高校僅能開設(shè)英語、日語等通用語種專業(yè),外語語種單一。然而,“一帶一路”沿線國家多達(dá)65個(gè),涉及約44億人,目前還有不少國家準(zhǔn)備積極加入,許多沿線國家不僅有多個(gè)官方語言,甚至還有部族語言,在跨國合作和民間貿(mào)易中,單一地使用英語進(jìn)行交流難以達(dá)到“民心互通”,“一帶一路”沿線語言的多元化決定了翻譯人才的培養(yǎng)必須由“單一型”向“多元化”轉(zhuǎn)化。
2.由“工具型”向“專業(yè)型”轉(zhuǎn)變
一直以來,我國外語人才規(guī)劃是以語言知識(shí)和技能培養(yǎng)為主,強(qiáng)調(diào)的是滿足通用性的語言溝通和交流,在從事國際專業(yè)領(lǐng)域工作的時(shí)候,往往不能滿足高水平的需要,常常出現(xiàn)高水平外語人才“一將難求”的窘境。作為“一帶一路”倡議的發(fā)起國和重要建設(shè)者,我們不僅需要語言能力過硬、具有國際視野的行業(yè)專才,而且需要培養(yǎng)出高層次高水平、熟悉沿線國家語言的區(qū)域語言研究人才,這是解決語言互通、降低語言溝通成本的手段,也是彰顯大國實(shí)力的重要標(biāo)志。
3.由“內(nèi)”向“外”的雙向互動(dòng)
自改革開放以來,我國打開國門,向發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí)優(yōu)秀的文化和思想,大量引入國外的經(jīng)驗(yàn)和資源,展開國際交流合作,培養(yǎng)出一批又一批的外語翻譯人才,促進(jìn)了社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化教育的發(fā)展,國家的外語資源在數(shù)量和質(zhì)量上有了一定的積累,很大程度上滿足了內(nèi)需。“一帶一路”沿線國際勞動(dòng)力充足,國際貿(mào)易缺乏技術(shù)和資本密集型產(chǎn)品,更多地需要避免語言障礙,對(duì)出口國的語言需求旺盛。隨著我國對(duì)外貿(mào)易往來的發(fā)展,“一帶一路”建設(shè)推進(jìn),沿線國家對(duì)漢語的國際傳播提出了更大的需求。作為“一帶一路”倡議的重要建設(shè)者,有效地進(jìn)行中國語言文化的傳播,促進(jìn)漢語進(jìn)入沿線國家的經(jīng)濟(jì)教育體系中去,外語翻譯人才肩負(fù)著不可推卸的責(zé)任。語言服務(wù)人才應(yīng)該“走出去”,傳播中國聲音,服務(wù)于中國走向世界的外語需求,為國家“軟實(shí)力”的建設(shè)添磚加瓦。由此可見,語言服務(wù)由“內(nèi)”向“外”的雙向互動(dòng),是帶動(dòng)“一帶一路”建設(shè)的必經(jīng)之路。
三、翻譯人才培養(yǎng)的意義及協(xié)同創(chuàng)新的框架
1.翻譯人才培養(yǎng)的意義
從字面上來說,翻譯服務(wù)指的是語言轉(zhuǎn)換和應(yīng)用的服務(wù),翻譯人才的培養(yǎng)是傳統(tǒng)意義的翻譯服務(wù)或語言服務(wù)的延伸。除了需要過硬的語言能力和跨文化交際能力作為支撐,翻譯人才的培養(yǎng)更需要突顯翻譯服務(wù)功能和職業(yè)屬性,更強(qiáng)調(diào)的是與語言服務(wù)相關(guān)的行業(yè)知識(shí)和職業(yè)素養(yǎng)。應(yīng)該說,翻譯人才的培養(yǎng)涵蓋的范圍比翻譯服務(wù)所要求的知識(shí)結(jié)構(gòu)和專業(yè)能力更為廣泛,還包括了為語言服務(wù)行為和活動(dòng)提供技術(shù)支撐、行業(yè)支持的各種服務(wù)功能。從這點(diǎn)上來說,翻譯服務(wù)人才培養(yǎng)需要嵌入更豐富、更明顯的職業(yè)特征。外語翻譯人才的專業(yè)性、應(yīng)用性和職業(yè)性決定了外語翻譯人才培養(yǎng)的多元化,單一的教育機(jī)構(gòu)難以完成這項(xiàng)系統(tǒng)工程。因此,以高校為主體,以企業(yè)、行業(yè)、科研機(jī)構(gòu)、政府等為參與主體的語言服務(wù)人才協(xié)同培養(yǎng)是實(shí)現(xiàn)外語翻譯服務(wù)與社會(huì)需求對(duì)接的必經(jīng)之路,也是順應(yīng)高校協(xié)同創(chuàng)新辦學(xué)的必然選擇。
2.翻譯人才培養(yǎng)的協(xié)同創(chuàng)新框架
(1)協(xié)同創(chuàng)新的內(nèi)涵和意義
協(xié)同創(chuàng)新指的是通過打破創(chuàng)新主體之間的壁壘,充分釋放、分享彼此間“人才、資本、信息、技術(shù)”等創(chuàng)新資源,將創(chuàng)新資源和要素進(jìn)行重新整合而實(shí)現(xiàn)的深度合作。協(xié)同創(chuàng)新的關(guān)鍵是形成以校、企、政、協(xié)、研為核心要素,以組織創(chuàng)新平臺(tái)等為輔助要素的多元主體協(xié)同互動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)新模式,是一項(xiàng)較為復(fù)雜的創(chuàng)新組織方式。協(xié)同創(chuàng)新使各個(gè)創(chuàng)新主體實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新互惠,知識(shí)共享,資源配置優(yōu)化,具有整體性和動(dòng)態(tài)性的特點(diǎn),其內(nèi)涵本質(zhì)是高校、企業(yè)、政府、科研機(jī)構(gòu)、協(xié)會(huì)和用戶為了實(shí)現(xiàn)重大科技創(chuàng)新而展開產(chǎn)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新和科技成果產(chǎn)業(yè)化活動(dòng),是當(dāng)今科技創(chuàng)新的新模式。協(xié)同創(chuàng)新的根本目的就是通過整合政府、企業(yè)、高校、科研機(jī)構(gòu)等要素并促進(jìn)其發(fā)揮各自資源優(yōu)勢,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ),促成系統(tǒng)疊加的非線性效用。隨著我國協(xié)同創(chuàng)新戰(zhàn)略的不斷深化和推進(jìn),協(xié)同創(chuàng)新已經(jīng)成為新時(shí)期高校一個(gè)非常重要的辦學(xué)戰(zhàn)略和辦學(xué)理念。[4]
(2)協(xié)同創(chuàng)新的框架
協(xié)同創(chuàng)新是組織內(nèi)部形成的知識(shí)(思想、專業(yè)技能、技術(shù))分享機(jī)制,各獨(dú)立的新主體擁有共同的目標(biāo)、內(nèi)在動(dòng)力、直接溝通、依靠現(xiàn)代信息技術(shù)構(gòu)建資源平臺(tái),進(jìn)行多方位交流,多樣化協(xié)作。協(xié)同創(chuàng)新分為面向科學(xué)前沿、面向文化傳承、面向行業(yè)產(chǎn)業(yè)和面向區(qū)域發(fā)展四種類型,而協(xié)同創(chuàng)新有效執(zhí)行的關(guān)鍵在于協(xié)同創(chuàng)新平臺(tái)的搭建。需要指出的是,“協(xié)同”在運(yùn)行的過程中向橫向與縱向的滲透:一是多元協(xié)同,即校企政協(xié)研的協(xié)同不但包括高校、企業(yè)、行業(yè)和政府之間的橫向協(xié)同,還包括高校與高校之間、部門與部門之間的縱向協(xié)同;二是全程式協(xié)同,即協(xié)同不限于某個(gè)項(xiàng)目或者某個(gè)環(huán)節(jié),而是自始至終體現(xiàn)在各個(gè)環(huán)節(jié)。依托協(xié)同創(chuàng)新平臺(tái),語言服務(wù)的創(chuàng)新協(xié)同可以從圖1中得到啟示。
四、翻譯人才培養(yǎng)的協(xié)同創(chuàng)新探索
1.文化傳承創(chuàng)新
語言建設(shè)是全面推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)的重要基礎(chǔ),不同的語言背后往往蘊(yùn)含著不同的民俗文化?!耙粠б宦贰毖鼐€國家涉及的語言種類眾多,要實(shí)現(xiàn)深層次的“民心相通”,不僅僅需要懂得他們的語言,還需要了解他們的風(fēng)俗習(xí)慣、文化意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰和民族關(guān)系,把握其思想觀念,從語言到文化,從文化到思想上產(chǎn)生共鳴,才能達(dá)到相互交流、相互了解和相互融合的境界,拉緊與沿線國家經(jīng)濟(jì)利益的紐帶。
語言是文化的重要依托,思想文化的深度融合有賴于語言服務(wù)的建設(shè)。過去,我國在“引進(jìn)來”為主的外語建設(shè)指導(dǎo)下,培養(yǎng)了大批外語翻譯人才的同時(shí),也引入了世界各國的文化思想。隨著“一帶一路”建設(shè)的廣泛推進(jìn),我國國際地位日益提高,中外文化交流越來越頻繁,以“引進(jìn)來”為主的發(fā)展定位已經(jīng)不再適應(yīng)新形勢的需要。服務(wù)于中國走向世界的發(fā)展目標(biāo),外語翻譯人才將隨之經(jīng)歷重大的轉(zhuǎn)型,為中國在“一帶一路”沿線上傳播中國聲音,引領(lǐng)中國文化“走出去”,實(shí)現(xiàn)語言文化的雙向互動(dòng)和雙向融合,為“一帶一路”新格局架設(shè)中國走向世界的橋梁。
在“一帶一路”沿線國家推廣漢語國際教育,不僅有經(jīng)濟(jì)價(jià)值,還能進(jìn)行有效的文化融合。加強(qiáng)國際合作,在沿線國家的高校進(jìn)行合作辦學(xué)、科研合作、校際交流、遠(yuǎn)程教育、人才培養(yǎng)、人文溝通,充分發(fā)揮語言服務(wù)(如語言培訓(xùn)、語言咨詢、語言翻譯、在線語言教育及語言技術(shù)支持等)在境外教育合作中的作用,同時(shí),在具有中國文化特色的課程中實(shí)施CMI(Chinese as Medium of Instruction)課程,全方位構(gòu)建高水平、多層次的語言教育交流平臺(tái)。做好我國“一帶一路”沿線國家語言服務(wù),還需要政府加大雙向留學(xué)規(guī)模,實(shí)現(xiàn)語言文化的雙向互動(dòng),外語翻譯人才在思想文化上深度融合。
另外,在語言文化融合的道路上,加強(qiáng)傳播協(xié)同機(jī)制的建設(shè),深層把握不同人群的語言習(xí)慣和不同國家的歷史文化,以“一國一語”甚至“一國多語”為導(dǎo)向,借助國外主流媒體、公關(guān)公司,實(shí)現(xiàn)文化傳播形式多樣化、傳播渠道多元化的協(xié)同創(chuàng)新,以符合當(dāng)?shù)厥鼙姷恼Z言習(xí)慣,向世界展示一個(gè)真實(shí)、立體、全面、多元、向好的中國。[5]
2.科學(xué)前沿創(chuàng)新
當(dāng)今,人類社會(huì)正大步邁向以大數(shù)據(jù)為新動(dòng)力的智能時(shí)代。[6]互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、云計(jì)算、區(qū)塊鏈等大數(shù)據(jù)技術(shù)為“一帶一路”語言服務(wù)資源提供了新技術(shù)。數(shù)字信息技術(shù)帶動(dòng)語言技術(shù)數(shù)字化轉(zhuǎn)型,實(shí)現(xiàn)語音識(shí)別、人臉識(shí)別,通過大數(shù)據(jù)技術(shù)提取儲(chǔ)存、提取和處理,可以有效地進(jìn)行語言信息檢索、提煉、過濾以及文本數(shù)據(jù)挖掘、語種自動(dòng)辨識(shí)、跨語言檢索等語言功能,促進(jìn)語言云資源的整合、處理、開發(fā)和利用效果[7],為“一帶一路”語言應(yīng)用服務(wù)和語言資源共享開辟了一條全新的路徑。其次,大數(shù)據(jù)技術(shù)從大規(guī)模文本語料庫中獲取語言信息,為“一帶一路”搭建新的語言服務(wù)平臺(tái),如人工智能平臺(tái)、語言云平臺(tái)、在線翻譯平臺(tái)等,為“一帶一路”語言服務(wù)人才提供復(fù)雜語言環(huán)境下的智能學(xué)習(xí)、跨語言溝通多維協(xié)同平臺(tái)。另外,大數(shù)據(jù)推動(dòng)了語言智能產(chǎn)品的開發(fā),為“一帶一路”創(chuàng)造新的語言服務(wù),如開發(fā)翻譯服務(wù)客戶端、語言云服務(wù)平臺(tái),建設(shè)“互聯(lián)網(wǎng)+”語言服務(wù),為語言交流提供機(jī)器翻譯等等。大數(shù)據(jù)技術(shù)提高了語言信息處理網(wǎng)絡(luò)化、智能化,為“一帶一路”外語翻譯人才克服語言障礙、順利展開語言服務(wù)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
大數(shù)據(jù)技術(shù)融合的背景下,對(duì)外語翻譯人才的語言技術(shù)和掌握翻譯技術(shù)的能力也提出了新的要求。利用高校院系協(xié)同的優(yōu)勢,打破傳統(tǒng)外語學(xué)科的課程體系結(jié)構(gòu),將計(jì)算機(jī)信息檢索技術(shù)、機(jī)器翻譯的原理以及大數(shù)據(jù)技術(shù)下的翻譯應(yīng)用等課程整合到外語教學(xué)中去,構(gòu)建新的語言服務(wù)課程體系。“一帶一路”沿線的語言環(huán)境較為復(fù)雜,語言服務(wù)難度大,掌握語言數(shù)字信息技術(shù)、熟悉語言服務(wù)平臺(tái)和語言智能產(chǎn)品的使用,外語翻譯人才才能為“一帶一路”建設(shè)保駕護(hù)航。
3.行業(yè)產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新
外語翻譯人才培養(yǎng)的創(chuàng)新在于外語學(xué)科的轉(zhuǎn)型和多專業(yè)融合。將語言服務(wù)與行業(yè)領(lǐng)域的語言需求、語言能力、語言資源配置和語言支持等方面聯(lián)系起來,是目前國內(nèi)的一個(gè)研究熱點(diǎn)。隨著“一帶一路”建設(shè)的步步推進(jìn),外語翻譯人才要求由“工具型”向“專業(yè)型”轉(zhuǎn)化,不僅需要精通沿線某一國家的語言,了解當(dāng)?shù)氐奈幕踔列枰煜つ骋活I(lǐng)域問題或者熟練掌握某一行業(yè)技術(shù)。傳統(tǒng)的外語學(xué)科往往只注重語言基本知識(shí)和語言技能訓(xùn)練,缺乏專業(yè)知識(shí),已不能適應(yīng)新時(shí)代的需要。為此,外語學(xué)科應(yīng)當(dāng)研究語言能力與其他學(xué)科的組合,優(yōu)化外語教育。多專業(yè)的融合,使不同領(lǐng)域的專業(yè)人才獲得必要的語言能力,使外語人才具備某一領(lǐng)域的知識(shí)。
打破傳統(tǒng)外語學(xué)科的專業(yè)結(jié)構(gòu)模式,利用高校院系協(xié)同及校際協(xié)同,構(gòu)建以學(xué)科交叉和融合為基礎(chǔ)的語言服務(wù)課程體系,將計(jì)算機(jī)、管理、財(cái)務(wù)、跨文化交際與外語翻譯融入語言服務(wù)課程體系中去,使之成為有機(jī)的綜合體,培養(yǎng)某一領(lǐng)域或者某一行業(yè)的外語翻譯專才,是實(shí)現(xiàn)語言服務(wù)行業(yè)的協(xié)同創(chuàng)新的重要方式。另外,充分發(fā)揮產(chǎn)教融合的協(xié)同機(jī)制,引入語言服務(wù)機(jī)構(gòu)的從業(yè)人員、技術(shù)專家參與的協(xié)同教學(xué),融入以職場需求為導(dǎo)向的創(chuàng)新能力和職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng),使新形勢下的外語學(xué)科建設(shè)不但重新構(gòu)建出復(fù)合型的知識(shí)結(jié)構(gòu),還能使核心的職業(yè)技能得到有效的延伸。
4.區(qū)域發(fā)展創(chuàng)新
“一帶一路”的本質(zhì)在于互聯(lián)互通,語言互通是互通的基礎(chǔ)和前提,外語翻譯人才是互通的橋梁?!耙粠б宦贰毖鼐€國家語言種類豐富,把英語作為官方語言的國家并不多,有些國家甚至“一國多語”,為了適應(yīng)新形勢的需要,語言服務(wù)正面臨著由“單一型”向“多元化”的轉(zhuǎn)變,制定專門的“一帶一路”語言和人才規(guī)劃也成為實(shí)現(xiàn)“一帶一路”區(qū)域發(fā)展創(chuàng)新的重要方向。
首先,區(qū)域發(fā)展創(chuàng)新要依靠語言服務(wù)的語種規(guī)劃來實(shí)現(xiàn),使加強(qiáng)“一帶一路”非通用語人才建設(shè)成為共識(shí)。2017年教育部公布的新設(shè)專業(yè)中,有一半是小語種專業(yè)。增設(shè)語種專業(yè)確實(shí)是補(bǔ)充小語種人才的一個(gè)有效手段,然而,由于目前國內(nèi)小語種師資不足,師資水平參差不齊,急速擴(kuò)大招生只會(huì)導(dǎo)致人才培養(yǎng)質(zhì)量下降?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)需要的語言服務(wù)人才不僅能通語言、懂文化,還要熟悉專業(yè)知識(shí),要求的不僅僅是數(shù)量,更是高水平的質(zhì)量,語種的規(guī)劃不能單靠增加語種專業(yè)來實(shí)現(xiàn)。小語種的教育規(guī)劃需要把握優(yōu)先次序和輕重緩急,對(duì)“一帶一路”官方語言、通用語言、民族語言、宗教語言進(jìn)行分類規(guī)劃,積極與“一帶一路”重大項(xiàng)目相結(jié)合,有計(jì)劃地建立“一帶一路”語言服務(wù)機(jī)制,充分發(fā)揮教育合作平臺(tái)的作用,如絲綢之路大學(xué)聯(lián)盟、全球外國語大學(xué)聯(lián)盟等。構(gòu)建高水平、多層次、全方位的語言教育交流平臺(tái),架設(shè)好語言服務(wù)的橋梁。
其次,區(qū)域發(fā)展創(chuàng)新需要做好人才規(guī)劃。一方面,外語學(xué)科需要?jiǎng)?chuàng)新教育協(xié)同培養(yǎng)模式,加強(qiáng)“一帶一路”國別和區(qū)域知識(shí)教育,展開跨學(xué)科外語教學(xué)研究,培養(yǎng)多元化的國際復(fù)合型語言服務(wù)人才。另一方面,語言服務(wù)的人才規(guī)劃要滿足“一帶一路”建設(shè)高層次、多元化的需要,探討“外語+專業(yè)”和“英語+X”(“一帶一路”非通用外語)的復(fù)合型外語人才培養(yǎng)體系。
五、結(jié)語
“一帶一路”不僅僅是經(jīng)貿(mào)往來的通道,也是我們向世界傳播中國文化的通道。語言服務(wù)作為“一帶一路”建設(shè)的重要紐帶,面臨著新的變化。語言服務(wù)的特點(diǎn)決定了它必須重視協(xié)同創(chuàng)新,通過政產(chǎn)學(xué)研一體化的途徑,不斷驅(qū)動(dòng)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、科研等領(lǐng)域的創(chuàng)新發(fā)展。[8]作為語言服務(wù)的支撐,外語翻譯人才培養(yǎng)的創(chuàng)新需要校、企、政、協(xié)、研的共同參與和廣泛合作?;诜g人才培養(yǎng)的意義和協(xié)同創(chuàng)新框架的構(gòu)建,“一帶一路”背景下的翻譯人才的協(xié)同創(chuàng)新培養(yǎng)需要從文化傳承創(chuàng)新、科學(xué)前沿創(chuàng)新、行業(yè)產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新和區(qū)域發(fā)展創(chuàng)新等四個(gè)方面搭建協(xié)同創(chuàng)新平臺(tái),才能適應(yīng)新形勢的需要。文化傳承創(chuàng)新需要文化融合,實(shí)現(xiàn)語言服務(wù)從“內(nèi)”向“外”的雙向互動(dòng);科學(xué)前沿創(chuàng)新需要大數(shù)據(jù)技術(shù)的融合,為“一帶一路”復(fù)雜的語言環(huán)境提供解決方案;行業(yè)產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新需要外語學(xué)科的轉(zhuǎn)型和多專業(yè)融合,以適應(yīng)語言服務(wù)由“單一型”向“多元化”轉(zhuǎn)變,而區(qū)域發(fā)展創(chuàng)新需要制定語種規(guī)劃和人才規(guī)劃,以滿足“一帶一路”語言服務(wù)的高標(biāo)準(zhǔn)。這四大創(chuàng)新點(diǎn)搭建的語言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新平臺(tái),為有效地執(zhí)行“一帶一路”語言服務(wù)的協(xié)同創(chuàng)新提供了新的思路,也為外語人才培養(yǎng)的實(shí)踐探索提供了一定的指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]王義桅.“一帶一路”的國際話語權(quán)探析[J].探索,2016(2): 46-54.
[2]李宇明.“一帶一路”需要語言鋪路[N].人民日?qǐng)?bào),2015-09-22(7).
[3]李宇明.發(fā)展語言消費(fèi)意識(shí),培養(yǎng)語言服務(wù)人才[EB/OL].[2016-06-17].http://news.china.com.cn/2016-06/17/content_38687803.htm.
[4]孫清忠.高校創(chuàng)新人才培養(yǎng)機(jī)制構(gòu)建:基于協(xié)同創(chuàng)新理論視角[J].社會(huì)科學(xué)家,2015(11):124-127.
[5]張耀軍.“一帶一路”:人類命運(yùn)共同體的重要實(shí)踐路徑[J].人民論壇,2017(30).
[6]張耀軍,宋佳蕓.數(shù)字“一帶一路”的挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017(5): 38-39.
[7]趙世舉,黃南津.語言服務(wù)與“一帶一路”[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2006.
[8]李瑞林.語言服務(wù)的發(fā)展方向與創(chuàng)新近路[EB/OL].[2017-01-17].http://china.huanqiu.com/bianyinews/2016-08/9270085.html.
[課題項(xiàng)目:本文系廣東工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院2020年院級(jí)課題——“一帶一路”背景下翻譯人才培養(yǎng)的協(xié)同創(chuàng)新(課題編號(hào):2020-SK-37)的研究成果。]
責(zé)任編輯 何麗華