国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國海關(guān)總署網(wǎng)站對外傳播現(xiàn)狀與建議
——基于語料庫的英語新聞翻譯研究

2021-05-08 03:09鄭繼正
關(guān)鍵詞:主題詞范疇語料庫

胡 妤 鄭繼正

自2013年以來,習(xí)近平總書記在多個重要場合強(qiáng)調(diào)“講好中國故事、傳播好中國聲音”。鑒于外媒對于中國形象的慣性扭曲和妖魔化,中國國際國家形象建構(gòu)的重任落在我國各條宣傳戰(zhàn)線上,包括政府機(jī)構(gòu)、企業(yè)組織甚至公民個人。在新一代黨中央的有力領(lǐng)導(dǎo)下,我國各媒體機(jī)構(gòu)積極展開對外傳播行動,包括打造對外傳播渠道網(wǎng)絡(luò)、研究對外傳播策略、構(gòu)建對外傳播話語體系等。其中,政府的英文網(wǎng)站建設(shè)是我國對外傳播建設(shè)工程的重要一環(huán)。中國海關(guān)總署的英文網(wǎng)站作為在部門信息化建設(shè)基礎(chǔ)上建立起的業(yè)務(wù)應(yīng)用系統(tǒng),對內(nèi)承擔(dān)著政務(wù)信息公布、為公眾提供服務(wù)的職能,對外則承擔(dān)著向世界宣傳和展示中國海關(guān)形象、為對外貿(mào)易及出入境人士提供服務(wù)的職能,是中國海關(guān)對外傳播的重要渠道。然而,正如許旦兒(2015),陳柯、方榮文(2017)等研究者指出,政府英文網(wǎng)站建設(shè)在版式設(shè)計(jì)、文化鴻溝、語用、譯文質(zhì)量等方面仍存在問題,海關(guān)總署英文網(wǎng)站亦未能例外。

政府網(wǎng)站建設(shè)經(jīng)歷了業(yè)務(wù)系統(tǒng)、信息資源、政務(wù)公開、辦事服務(wù)四個重點(diǎn)開發(fā)階段。(1)張銳昕、王玉榮:《中國政府上網(wǎng)20年:發(fā)展歷程、成就及反思》,《福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2019年第5期,第43-50頁。在相應(yīng)的英文網(wǎng)站中,業(yè)務(wù)系統(tǒng)、政務(wù)公開和辦事服務(wù)等板塊具有相對固化的流程和設(shè)計(jì),而信息資源中的新聞板塊是各政府網(wǎng)站中最為多彩、最具個性、最能起到形象建構(gòu)作用的板塊,因此在網(wǎng)站對外傳播力研究中具有重大研究價(jià)值。本文以海關(guān)總署網(wǎng)站英語新聞為研究對象,探討當(dāng)前海關(guān)總署網(wǎng)站的對外傳播現(xiàn)狀。

英語新聞編寫從本質(zhì)上而言是一個漢譯英的過程,編譯者利用一篇或幾篇中文新聞報(bào)道作為源語信息,進(jìn)行信息篩選、篇章重構(gòu)和語言轉(zhuǎn)換,最終獲得英語新聞文本。雖然譯文缺少完全對應(yīng)的源語文本,但這并不改變國內(nèi)新聞對外傳播過程中的翻譯本質(zhì)。同時(shí),鑒于英語新聞源語文本的不可回溯性,本文認(rèn)為網(wǎng)站新聞英譯研究可采用描寫譯學(xué)視角,借助語料庫統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),描寫新聞編譯者在各個翻譯環(huán)節(jié)的選擇,并分析網(wǎng)站英語新聞是否凸顯了海關(guān)特色、有利于海關(guān)職能履行以及形象建構(gòu)。

一、描寫研究與語料庫

本研究的研究理論和方法依托于語料庫翻譯學(xué),因?yàn)檎Z料庫翻譯學(xué)是描寫譯學(xué)理論與語料庫研究方法的融合。自發(fā)端之時(shí)起,其研究便具備以下特質(zhì):1.描寫譯學(xué)顛覆了傳統(tǒng)譯學(xué)對翻譯的定義,其范疇遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了與源語對等的翻譯文本。吉迪恩·圖里(Gideon Toury)指出在描寫譯學(xué)視域下,首要問題不是一個文本是否為翻譯文本,而是它是否被視為翻譯文本。(2)G.Toury,In Search of a Theory of Translation.Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980.換而言之,“凡是在目的語文化中以翻譯的面貌出現(xiàn)的,或者目的語讀者認(rèn)為是翻譯的文本,均可視為翻譯”。(3)胡開寶:《語料庫翻譯學(xué)概論》,上海交通大學(xué)出版社2011年版,第5頁。2.描寫譯學(xué)提倡用關(guān)聯(lián)的、系統(tǒng)的、比較的研究方法將翻譯文本還原到真實(shí)的話語實(shí)踐情景中進(jìn)行分析。在此視角下,翻譯研究關(guān)注譯者的選擇過程,“從擬譯文本的選擇,到宏觀層面的編排,直到單句結(jié)構(gòu)、詞匯用語、標(biāo)點(diǎn)符號甚至單詞拼寫(如美式或英式英語拼寫)的選擇”。(4)T.Hermans, Translation in Systems:Descriptive & System-oriented Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.基于此,網(wǎng)站英語新聞毫無疑問屬于翻譯研究領(lǐng)域;同時(shí),在源語文本不可回溯的情況下,最佳的研究途徑是拋開原文而關(guān)注編譯者的新聞源語材料選擇、譯文編排和語言表達(dá)。

本研究借助語料庫開展主題詞研究。傳統(tǒng)翻譯研究以內(nèi)省式(introspection)、誘導(dǎo)式(elicitation)研究方法為主,但這兩種方法或因研究者直覺帶有主觀性和片面性、或因受試人數(shù)的限制在保障結(jié)論的科學(xué)性等方面都存在不足之處。(5)參見前引注③,第2頁。隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展,語料庫研究方法被引入翻譯學(xué),因?yàn)椤巴ㄟ^對大量文本語料的系統(tǒng)研究,可能可以發(fā)現(xiàn)此前未曾有機(jī)會發(fā)現(xiàn)的語言事實(shí)”。(6)John Sinclair,Corpus,Concordance,Collocation.Oxford:Oxford University Press,1991.目前語料庫研究方法被廣泛應(yīng)用于翻譯共性研究、譯者風(fēng)格研究和翻譯規(guī)范研究等領(lǐng)域。本研究關(guān)注新聞編譯者在翻譯過程中的選擇,歸屬于譯者風(fēng)格研究。雖然該領(lǐng)域的研究多著眼于某一個體譯者的風(fēng)格,但是在非文學(xué)翻譯領(lǐng)域,譯者個體風(fēng)格往往隱身,而文體風(fēng)格處于顯性地位。本文認(rèn)為特定機(jī)構(gòu)的譯員作為一個群體,在遵循特定文體風(fēng)格的一般性規(guī)范前提下,會在機(jī)構(gòu)文化規(guī)范的導(dǎo)引下形成群體風(fēng)格。貝克對譯者風(fēng)格的定義是“類似于指紋的一種個性特征,通過一系列的語言特征或非語言特征表現(xiàn)出來”。(7)Mona Baker,Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.Target,Vol.12(2),pp.241-246(2000).其成因在于“翻譯文本處于社會文化多元系統(tǒng)中,各個系統(tǒng)相互依存、作用,譯語文化中的社會規(guī)范和文學(xué)慣例制約并影響著譯者的選擇”。(8)董娜:《基于語料庫的譯者痕跡研究綜述與思考》,《語文學(xué)》2008年第2期,第87頁。處于同一系統(tǒng)位置的譯者群體受到相似的社會規(guī)范和文學(xué)慣例制約,傾向于相似的選擇,進(jìn)而形成譯者群體風(fēng)格。海關(guān)總署網(wǎng)站英文新聞編譯者群體性的文本選擇和語言習(xí)慣構(gòu)成了對外傳播的現(xiàn)狀,通過對現(xiàn)狀的描述、譯者行為風(fēng)格的分析和背后機(jī)構(gòu)規(guī)范的解釋,可提出針對性建議。

二、語料庫建設(shè)與主題詞編碼

語料庫翻譯學(xué)的研究方法是自下而上和自上而下方法的綜合運(yùn)用,是定性研究和定量研究有機(jī)結(jié)合。(9)S.Laviosa,The English Comparable Corpus (ECC):A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation.University of Manchester Insititute of science and Technology,1996.一方面利用相關(guān)軟件統(tǒng)計(jì)翻譯作品的類符/形符比、平均句長、高頻詞、具體詞匯或語句結(jié)構(gòu)以及標(biāo)點(diǎn)符號的使用頻率,進(jìn)行自下而上的信息提取和規(guī)律歸納,對譯者風(fēng)格進(jìn)行描寫;另一方面,依據(jù)語言學(xué)、文學(xué)、社會學(xué)、翻譯學(xué)理論,自上而下地進(jìn)行理論假設(shè),分析和解釋譯者風(fēng)格形成原因。因此本研究分為語料庫建設(shè)、主題詞編碼和分析解釋三個階段。

(一)語料庫建設(shè)

本研究首先采集中國海關(guān)總署(GACC)英文網(wǎng)站News Room 欄目在2018-2019兩年間發(fā)布的所有新聞,運(yùn)用文本整理器結(jié)合人工整理,獲得清潔文本,建立觀察語料庫(observed corpus)“GACC News”。同時(shí)采集同期美國海關(guān)與邊境保護(hù)局(CBP)News Room欄目下的Media Release-National Media Release子欄目發(fā)布的所有新聞,以相同方式處理后建成語料庫 “CBP News”。鑒于兩機(jī)構(gòu)的職能對等性,以及新聞發(fā)布范圍(全國新聞)的對等性,CBP News構(gòu)成可比語料庫(comparable corpus)。此外,本研究以British National Corpus(baby版)的子語料庫 BNC News作為參照語料庫(reference corpus),用以提取兩個可比語料庫的主題詞。BNC語料庫是目前世界上最具代表性的當(dāng)代英語語料庫之一,由英國牛津出版社﹑朗文出版公司﹑牛津大學(xué)計(jì)算機(jī)服務(wù)中心﹑蘭卡斯特大學(xué)英語計(jì)算機(jī)中心以及大英圖書館等聯(lián)合開發(fā)建立,其語料在規(guī)范性和覆蓋范圍上具有權(quán)威性。

(二)主題詞編碼

觀察語料庫中存在部分語詞,其頻次(frequency)與參照語料庫相比在統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上存在顯著差別(或高頻或低頻),這部分語詞被稱為主題詞(keyword)。(10)M.Scott,Analysis of Keywords and Key Keywords.System,1997(01),p.1-13.PowerConc_1.0可針對兩個語料庫(觀察語料庫及參照語料庫)通過卡方檢驗(yàn)(Chi-Square)或?qū)?shù)似然率(Log Likelyhood)計(jì)算語詞的關(guān)鍵性(keyness),提取主題詞,作為譯者選取新聞?wù)Z料和敘事風(fēng)格的研究基礎(chǔ)。同時(shí),通過索引分析、詞叢分析進(jìn)行主題詞的原文定位和類屬分析。根據(jù)扎根理論(Grounded Theory),“通過不斷積累、修改和整理備忘,對編碼進(jìn)行分類整合,梳理理論邏輯,寫作框架就逐漸成型了”。(11)吳肅然、李名薈:《扎根理論的歷史與邏輯》,《社會學(xué)研究》2020年第 2期,第79頁。因此本研究通過扎根理論三級編碼對語料庫進(jìn)行了主題詞提取、差異性分析和對外傳播現(xiàn)狀解讀。

1.開放性編碼:主題詞提取

格拉澤(B.Glaser)提出的經(jīng)典扎根理論將采集的資料進(jìn)行三個步驟的編碼,第一步為開放性編碼。開放性編碼是無理論預(yù)設(shè)的、完全開放式的編碼過程。本研究在開放性編碼階段,將GACC News語料庫(530個語篇,形符數(shù)89659,類符數(shù)7116)、CBP News語料庫(160個語篇,形符數(shù)77327,類符數(shù)5983)分別與參照語料庫BNC(baby版)子語料庫 BNC News(97個語篇,形符數(shù)973889,類符數(shù)40141)進(jìn)行參照對比,依照關(guān)鍵性由高到低從主題詞詞表中選取前50個,如表1和表2。

表1 GACC News關(guān)鍵性排名1-50的主題詞

表2 CBP News關(guān)鍵性排名1-50的主題詞

開放性編碼是為了在不帶任何預(yù)設(shè)問題的情況下發(fā)現(xiàn)核心范疇,而發(fā)現(xiàn)核心范疇的途徑是“在數(shù)據(jù)間不停比較的過程中,借助相似、相異的方式獲得數(shù)據(jù)間的內(nèi)部聯(lián)系,從而形成范疇,再借助對比既有文獻(xiàn)而形成核心范疇”。(12)賈旭東、衡量:《扎根理論的“叢林”、過往與進(jìn)路》,《科研管理》2020年第5期,第153頁。在下一階段,研究組根據(jù)主題詞間的相關(guān)性提煉核心范疇,完成選擇性編碼。

2.選擇性編碼:差異性對比

在選擇性編碼階段,經(jīng)過初步關(guān)聯(lián)性分析,研究組認(rèn)為兩個語料庫中的主題詞具有相似性,均可分為三大范疇——自我指稱、機(jī)構(gòu)職能和職能實(shí)現(xiàn)途徑,以此作為一級編碼。在此基礎(chǔ)上,參照中國海關(guān)以及美國海關(guān)與邊境保護(hù)局的機(jī)構(gòu)介紹、職能簡介等相關(guān)文獻(xiàn)從中凝練出核心范疇,然后通過“N-grams”中包含的索引功能和詞叢分析功能,返回主題詞所在段落、觀察主題詞高頻搭配進(jìn)行進(jìn)一步的類屬分析,完成二級編碼。如CBP News主題詞“support”的左詞叢高頻搭配為“officers and agents support”,右詞叢高頻搭配為“support personnel”,主要用于執(zhí)法過程中的人員支持,因此將其編入“執(zhí)法”類屬。編碼結(jié)果參見表3。

表3 主題詞類屬編碼

在二級編碼過程中,GACC與CBP網(wǎng)站新聞的核心范疇差異逐漸顯示,一方面二級范疇有所差異,另一方面主題詞的指向性也存在差別。

二級范疇差異主要有兩點(diǎn):

第一,在 “機(jī)構(gòu)職能”中,CBP News報(bào)道范疇更廣,更多關(guān)注“人”與“服務(wù)”。鑒于CBP結(jié)合了邊境保護(hù)局與海關(guān)職能,“邊境保護(hù)”這一核心范疇不納入比較范疇,CBP News的其他核心范疇包括移民管理、進(jìn)出境監(jiān)管、進(jìn)出口貿(mào)易以及“其他”類屬。相較于GACC News的核心范疇——進(jìn)出境監(jiān)管、檢驗(yàn)檢疫和進(jìn)出口貿(mào)易,CBP News更多關(guān)于對“人”的關(guān)注,即“移民管理”。值得注意的是,進(jìn)出境語境中,immigration 的詞義超出中文對應(yīng)詞“移民”,而是泛指所有入境人員。同時(shí)“其他”類屬中的“mission、service”更突顯了CBP News不僅限于“報(bào)道”,也涵蓋相關(guān)服務(wù)信息的提供。而GACC News的獨(dú)特主題詞為檢驗(yàn)檢疫,這亦屬于出入境管理的傳統(tǒng)環(huán)節(jié),并未延展報(bào)道主題范疇。

第二,在 “實(shí)現(xiàn)途徑”中,CBP News中多了“工具”類屬,工具是實(shí)現(xiàn)職能目標(biāo)途徑的細(xì)化表達(dá),這意味著CBP News在闡述實(shí)現(xiàn)途徑時(shí)提供更多具體信息,而不僅止于概念的籠統(tǒng)表述。

各二級核心范疇中的主題詞指向性也存在差異:

第一,“對象”范疇中GACC News更凸顯了商品、貿(mào)易管理,而CBP News更側(cè)重人的管理,這一點(diǎn)與上文“機(jī)構(gòu)職能”下屬二級范疇的差異相呼應(yīng)。

第二,“合作”范疇中GACC News 對國際合作的關(guān)注遠(yuǎn)高于CBP News,體現(xiàn)了GACC對于開展國際合作的重視。

第三,“組織/場地”和“執(zhí)法”為CBP News的核心范疇,關(guān)注度高于GACC News,這一差異與CBP的邊境保護(hù)職能相關(guān)。

第四,“領(lǐng)導(dǎo)人”范疇中,GACC News的主題詞經(jīng)索引分析驗(yàn)證,多出現(xiàn)于海關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人與各國高層領(lǐng)導(dǎo)會晤、商談合作事宜等語境,與“合作”范疇所體現(xiàn)的差異相吻合。而CBP News該范疇中的主題詞散落于不同語境,無明顯指向性。

3.理論編碼:現(xiàn)狀解讀

選擇性編碼厘清了兩個可比語料庫的核心范疇及其差異。通過對差異的解讀,可考察海關(guān)總署網(wǎng)站英語新聞的對外傳播現(xiàn)狀。這一解讀過程即扎根理論的第三級編碼——理論編碼。理論編碼是理論形成的最后抽象過程,確定概念之間的相互關(guān)系,這種關(guān)系表明了所考察的社會行為背后的“潛模式(latent pattern)”。(13)參見前引注,第79頁。

首先,GACC News在當(dāng)前對外傳播中突出海關(guān)傳統(tǒng)職能的業(yè)務(wù)宣傳,對新興非傳統(tǒng)職能的關(guān)注度較低。中國海關(guān)總署網(wǎng)站對本機(jī)構(gòu)的職能介紹包含組織推動口岸“大通關(guān)”建設(shè)、海關(guān)監(jiān)管、稅費(fèi)征收、檢驗(yàn)檢疫、商品檢驗(yàn)、風(fēng)險(xiǎn)管理、進(jìn)出口貿(mào)易統(tǒng)計(jì)、查緝走私、制定并實(shí)施海關(guān)科技發(fā)展規(guī)劃、國際合作與交流、垂直管理全國海關(guān)、完成黨中央國務(wù)院交辦的其他任務(wù)。對照主題詞表3,英語新聞稿主要關(guān)注點(diǎn)在于進(jìn)出境監(jiān)管、檢驗(yàn)檢疫、進(jìn)出口貿(mào)易、國際合作、查緝走私,除國際合作外均屬于海關(guān)傳統(tǒng)職能——監(jiān)管、征稅、查私和編制海關(guān)統(tǒng)計(jì),而對于“大通關(guān)”建設(shè)、風(fēng)險(xiǎn)管理、科技發(fā)展規(guī)劃等非傳統(tǒng)職能關(guān)注較少。研究組對創(chuàng)新屬類主題詞“new” “development”進(jìn)行詞叢檢索,除去國家名、機(jī)構(gòu)名等專有名詞,高頻搭配為“new era”“new form”“new mode”“new system”“economic development”“common development”。 其中“new form”“new mode”“new system”“common development”指向“大通關(guān)”建設(shè)、科技發(fā)展、合作交流等非傳統(tǒng)職能,但是對于具體的“form”“mode”“system”等缺乏追蹤報(bào)道,也因此解釋了GACC News主題詞表相較于CBP News中缺少“工具”屬類。

其次,GACC News在對外傳播中注重“合作”“綠色”的形象塑造。根據(jù)此前差異化分析,GACC News的核心范疇“合作”“領(lǐng)導(dǎo)人”均指向國際合作,因此“開放合作”成為中國海關(guān)的突出形象。此外,“waste”在兩個對比語料庫的主題詞表中成為一個特色詞,該詞在GACC News中出現(xiàn)192次,在CBP News中僅出現(xiàn)3次,且與傳統(tǒng)職能管理對象如“goods”“products”存在顯著差異,該詞的高頻出現(xiàn)體現(xiàn)了中國海關(guān)對于廢棄物出入境及走私的重點(diǎn)管理,顯示了其保護(hù)環(huán)境的重大決心,為“綠色”中國形象增色。

此外,GACC News的對外傳播呈粗線條勾勒狀,缺少細(xì)節(jié)描繪。前文差異化分析中指出CBP News主題詞中的“工具”類屬在GACC News中缺席,這意味著細(xì)節(jié)報(bào)道的缺失。這一觀點(diǎn)在語料庫數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)中得以印證。GACC News語料庫含語篇530個,形符數(shù)89659,平均篇幅約為169,CBP News的平均篇幅為483??梢姡珿ACC News單篇報(bào)道的篇幅不到CBP News的一半。同時(shí),據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),海關(guān)總署官網(wǎng)的中文新聞報(bào)道篇幅通常在1000字左右。基于GACC News篇幅普遍短于源語平行文本及目的語可比文本,可以推斷編譯人員在文本編輯中存在簡化傾向。

最后,基于個別超高頻詞(如Customs)的索引分析和詞叢分析,可發(fā)現(xiàn)GACC News的對外傳播存在語言單一、模式固化的現(xiàn)狀。研究組在主題詞索引分析中發(fā)現(xiàn),“customs”作為機(jī)構(gòu)的自我指稱在新聞標(biāo)題中高頻出現(xiàn),且形式單一,多以“XX Customs seizes/inspects/cracks/clears…”句型出現(xiàn)。故研究組以GACC News 530個語篇的新聞標(biāo)題另建標(biāo)題語料庫,檢索發(fā)現(xiàn)上述句型出現(xiàn)頻次高達(dá)301次,同時(shí)句型“(Vice)Minister XXX meets/attends/signs/addresses/leads…”出現(xiàn)頻次為145次,即兩種句型合計(jì)占比84.2%。此外,譯文報(bào)道開篇同樣存在句型單一現(xiàn)象。經(jīng)人工統(tǒng)計(jì),530個語篇中有272個語篇的開篇句型將時(shí)間狀語置于句首,且句型高度一致,“On +date”句型頻次高達(dá)233,“From+date (+to+date)” 句型頻次達(dá)到39;另外,75個語篇以“(Recently)In/At X Customs District/House”為開篇首句句型。此兩種句型在報(bào)道開篇句型中占比高達(dá)58.1%。以 “On”“In”“At”為主題詞,通過“Concordance”功能在CBP News語料庫中進(jìn)行檢索(設(shè)置大小寫區(qū)分功能),發(fā)現(xiàn)以“On +date”為句首的句子僅33句,以“In/At ”引導(dǎo)地點(diǎn)狀語為句首的句型僅20句。可見一方面譯文句型存在模式化現(xiàn)象,編譯員傾向于套用既定句型;另一方面譯文句型受到母語遷移影響,與目的語的習(xí)慣用法存在差異。

三、分析與反思

在理論編碼環(huán)節(jié),海關(guān)總署網(wǎng)站新聞對外傳播的現(xiàn)狀特點(diǎn)得以昭示,而現(xiàn)象背后是編譯人員在源語材料選擇、編輯和語言轉(zhuǎn)換行為中的“潛模式”驅(qū)動,即其群體風(fēng)格的“指紋”印征。為了解釋現(xiàn)象背后行為模式的形成,描寫譯學(xué)提出一個重要研究概念——“規(guī)范”,一方面譯者行為本身的規(guī)律性構(gòu)成“實(shí)然”規(guī)范,即譯者實(shí)際遵循的原則;另一方面,“實(shí)然”規(guī)范是“應(yīng)然”規(guī)范(社會文化系統(tǒng)所提出的規(guī)則、要求)作用于譯者的產(chǎn)物。GACC News的編譯者在源語文本選擇、編輯以及語言轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)均呈現(xiàn)一定的傾向性,該傾向性即為譯者所遵循的“實(shí)然”規(guī)范,是譯者因其所處的社會文化坐標(biāo)而受到不同系統(tǒng)因素影響的產(chǎn)物,探尋其背后的“應(yīng)然”社會規(guī)范并反思其合理性有利于對外傳播力的建設(shè)?;谏衔乃治龅膫鞑ガF(xiàn)狀,可透視編譯人員的下列行為潛模式及其背后的機(jī)構(gòu)規(guī)范:

(一)GACC News在對外傳播中傾向于傳統(tǒng)海關(guān)職能的業(yè)務(wù)宣傳,體現(xiàn)了編譯者在源語材料選擇中的“保守性”選擇模式

這一“實(shí)然”規(guī)范的形成源于海關(guān)系統(tǒng)傳統(tǒng)觀念與慣習(xí)的固化和沿襲。中華人民共和國成立后于1951年5月1日實(shí)施《中華人民共和國暫行海關(guān)法》,明確海關(guān)職責(zé)為監(jiān)管進(jìn)出境的運(yùn)輸工具、貨物、行李物品、郵遞物品和其他物品;征收關(guān)稅和其他稅、費(fèi);查緝走私;編制海關(guān)統(tǒng)計(jì);辦理其他海關(guān)業(yè)務(wù)。1987年7月1日,《中華人民共和國海關(guān)法》正式實(shí)施,同時(shí)該《暫行海關(guān)法》廢止。期間,國務(wù)院于1985年發(fā)布《中華人民共和國進(jìn)出口關(guān)稅條例》,1987年發(fā)布《中華人民共和國海關(guān)法行政處罰實(shí)施細(xì)則》,對走私行為和違反海關(guān)監(jiān)管規(guī)定的行為和處罰做了更詳細(xì)的規(guī)定。此后,1989年9月10日實(shí)施《海關(guān)對我出國人員進(jìn)出境行李物品的管理規(guī)定》等規(guī)章制度,使中國海關(guān)法律體系日趨完善。此一系列法律法規(guī)的完善進(jìn)一步強(qiáng)化監(jiān)管、征稅、查私等基本職能。2001年1月1日,《中華人民共和國海關(guān)法》修正案正式開始施行,再次明確海關(guān)主要職責(zé)為監(jiān)管、征稅、查私和編制海關(guān)統(tǒng)計(jì)。因此海關(guān)的傳統(tǒng)職能理念在機(jī)構(gòu)中一再強(qiáng)化,形成影響譯者選擇的“應(yīng)然”規(guī)范。然而,隨著時(shí)代的發(fā)展,海關(guān)職能亦在與時(shí)俱進(jìn)。2008年時(shí)任海關(guān)總署署長牟新生首次提出海關(guān)非傳統(tǒng)職能的整體概念,包括維護(hù)貿(mào)易安全與便利、保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)、落實(shí)區(qū)域發(fā)展總體策略等。(14)周陽:《我國海關(guān)非傳統(tǒng)職能研究的基本狀況及發(fā)展趨勢》,《上海海關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)》2011年第1期,第64頁。同時(shí)海關(guān)總署網(wǎng)站明確指出,海關(guān)除了繼續(xù)履行傳統(tǒng)職能外,還增添了“優(yōu)化服務(wù)”“風(fēng)險(xiǎn)管理”“促進(jìn)貿(mào)易便利”的管理、服務(wù)理念。 事實(shí)上,根據(jù)李端陽、王志軍基于世界海關(guān)組織(WCO)涉華新聞(2004-2014)主題詞的追蹤,WCO的關(guān)注點(diǎn)在于“合作”“能力建設(shè)”以及“非傳統(tǒng)職能”。(15)李端陽、王志軍:《專門用途英語主題詞與社會變遷》,《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》2018年第2期,第29-34頁。2006年,中國海關(guān)國際問題研究中心就“國際海關(guān)發(fā)展趨勢——非傳統(tǒng)職能對海關(guān)的影響和對策”進(jìn)行系統(tǒng)研究,說明海關(guān)面臨的新任務(wù)和承擔(dān)的非傳統(tǒng)職能日益受到重視。因此,譯者在源語材料選擇時(shí)不能因循守舊,需要增強(qiáng)發(fā)展意識,主動了解機(jī)構(gòu)的發(fā)展趨勢,并在對外傳播中體現(xiàn)這一趨勢,從而通過對外交流進(jìn)一步推動機(jī)構(gòu)發(fā)展。

(二)GACC News在對外傳播中注重“合作”“綠色”,順應(yīng)了國家形象總體塑造規(guī)范,體現(xiàn)了編譯者在源語材料選擇環(huán)節(jié)中的“政策性”潛模式

習(xí)近平總書記在主持十八屆中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話指出:“要注重塑造我國的國家形象,重點(diǎn)展示中國歷史底蘊(yùn)深厚、各民族多元一體、文化多樣和諧的文明大國形象,政治清明、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化繁榮、社會穩(wěn)定、人民團(tuán)結(jié)、山河秀美的東方大國形象,堅(jiān)持和平發(fā)展、促進(jìn)共同發(fā)展、維護(hù)國際公平正義、為人類作出貢獻(xiàn)的負(fù)責(zé)任大國形象,對外更加開放、更加具有親和力、充滿希望、充滿活力的社會主義大國形象?!焙jP(guān)總署網(wǎng)站的對外傳播恰恰呼應(yīng)了“山河秀美”“對外更加開放”的國家形象。編譯人員的選材遵循了國家形象總體塑造規(guī)范,這一“實(shí)然”規(guī)范形成于機(jī)構(gòu)的“服從”原則,有利于海關(guān)形象塑造,并為國家形象塑造提供助力,值得推崇。

(三)GACC News報(bào)道的粗線條勾勒說明編譯者在文本編輯環(huán)節(jié)遵循了“簡化”模式

鑒于網(wǎng)絡(luò)新聞報(bào)道不受物理版面空間的限制,其篇幅長短為編譯者的自主選擇,是譯者風(fēng)格的鮮明特征。當(dāng)內(nèi)容簡化成為機(jī)構(gòu)譯員群體的穩(wěn)定風(fēng)格特征,可排除偶然性與個體性因素,本文認(rèn)為這是在新聞系統(tǒng)主流規(guī)范影響下生成的機(jī)構(gòu)內(nèi)部規(guī)范產(chǎn)物。新聞,尤其是“硬”新聞(純消息報(bào)道),以簡潔、精煉為特點(diǎn),是最廣泛、最常用的新聞體裁。(16)張?。骸缎侣動⒄Z文體與范文評析》,上海外語教育出版社2016年版,第27-28頁?;谕ㄗxGACC News 530個語篇,研究組判斷其中有501個語篇(94.5%)采用了倒金字塔結(jié)構(gòu),以概述型、要點(diǎn)型導(dǎo)語為開篇,為典型的純消息報(bào)道。由此可以推斷,簡潔精煉的“硬”新聞體裁和寫作規(guī)范被GACC News編譯機(jī)構(gòu)確立為主導(dǎo)規(guī)范。消息報(bào)道的優(yōu)點(diǎn)在于時(shí)新性和客觀性,(17)參見前引注,第27頁。能夠及時(shí)地告知讀者最新事件進(jìn)展,但是其嚴(yán)肅、缺乏趣味性的特點(diǎn)難以吸引讀者,會削弱傳播效果。相對而言,CBP News同樣以消息報(bào)道為主要體裁(135篇,84.3%),但其細(xì)節(jié)報(bào)道、背景報(bào)道篇幅較長,增加了一定的趣味性;同時(shí),穿插其間的“軟”新聞在導(dǎo)語設(shè)計(jì)上更加多樣化,包含描寫式、直呼式、引語式等多種形式,增強(qiáng)可讀性。此外,CBP News語料庫中含有8篇針對旅客出入境的提示、通知,凸顯了其服務(wù)性質(zhì),也更能吸引讀者關(guān)注網(wǎng)站。因此,GACC News編譯者在編輯環(huán)節(jié)可適度增加新聞細(xì)節(jié)并拓展新聞體裁類型,將新聞價(jià)值中的趣味性納入編輯規(guī)范,同時(shí)提供服務(wù)性細(xì)節(jié)亦可通過新聞的“接近性”價(jià)值吸引讀者。2006年,中共十六屆六中全會明確指出要建設(shè)“服務(wù)型政府”,作為政府職能機(jī)構(gòu)的海關(guān)總署也要將服務(wù)意識貫徹到對外傳播中。

(四)GACC News語言單一、模式固化的現(xiàn)狀意味著在語言轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié),編譯人員的選擇呈現(xiàn)“模式化”傾向

模板化的寫作源自譯者群體系統(tǒng)內(nèi)部寫作規(guī)范的建構(gòu),其形成原因可能有三:一是譯者群體為尋求格式規(guī)范化、整齊化而刻意弱化個性因素;二是機(jī)構(gòu)內(nèi)部“師徒”傳承,經(jīng)驗(yàn)“模板”的固化;三是編譯者個體為工作便利、提高翻譯速度而套用其他譯者已經(jīng)生成的譯文模板。譯者群體的相互關(guān)聯(lián)、影響導(dǎo)致個性的喪失。模板化固然簡化了譯者的工作,但是當(dāng)讀者面對千篇一律的標(biāo)題、新聞開篇時(shí),閱讀興趣大打折扣,對傳播效果極為不利。無論這一規(guī)范形成的原因是以上三者的哪一個,亦或兼而有之,都亟需譯者本身發(fā)揮主觀能動性或管理者通過規(guī)范變更打破這一因循守舊之規(guī)范。

四、結(jié)束語

政府網(wǎng)站的英語新聞是我國對外傳播的重要渠道,其傳播力建設(shè)值得引起重視。基于英語新聞的翻譯本質(zhì),編譯人員的選擇決定了新聞的傳播效果。本文就中國海關(guān)總署英文網(wǎng)站新聞編譯展開研究,運(yùn)用語料庫翻譯學(xué)研究視角及扎根理論編碼技術(shù),借助語料分析軟件PowerConc_1.0進(jìn)行型符/類符統(tǒng)計(jì)、主題詞提取、索引分析、詞叢分析,描寫并分析了海關(guān)總署英文網(wǎng)站對外傳播的現(xiàn)狀特點(diǎn),并解讀現(xiàn)象背后編譯人員的選擇潛模式及規(guī)范驅(qū)動。基于以上分析,本文認(rèn)為若要進(jìn)一步增強(qiáng)海關(guān)網(wǎng)站對外傳播力,GACC News編譯人員在新聞選材、編輯和翻譯時(shí)需考慮以下要素:一是趣味性,如采用“這件‘上衣’帶‘硬刺’”(18)《海關(guān)發(fā)布》微信公眾號,發(fā)布于2020年8月3日。內(nèi)容為青島海關(guān)在一申報(bào)為“上衣”的出口郵件中發(fā)現(xiàn)10株皇后龍舌蘭。等新穎的新聞標(biāo)題吸引廣泛讀者;二是服務(wù)性,如仿效CBP News,針對節(jié)日、假期到來為出入境旅客帶來最新的申報(bào)流程、注意事項(xiàng)及熱門目的地的入境須知,吸引需求性讀者;三是針對性,如結(jié)合上文建議具體展示中國海關(guān)在科技創(chuàng)新、“大通關(guān)”建設(shè)、風(fēng)險(xiǎn)管理、能力建設(shè)等非傳統(tǒng)新領(lǐng)域取得的進(jìn)展,便于WCO及他國海關(guān)組織等針對性讀者獲取更全面信息;四是可讀性,如譯文語言表述可采用多樣化句式改善閱讀感受。同時(shí)提高譯者翻譯素養(yǎng),避免母語的負(fù)遷移影響,出現(xiàn)諸如“From April 1,China begins to…”(自從4月1日起……),“Till May 1,for the first month with the new policy,Jinan Customs District……”(至5月1日為止,新政策實(shí)施第一個月……)等“中式英語”句式。

總而言之,本研究一方面通過GACC News英譯研究,管窺當(dāng)前海關(guān)總署英語新聞的對外傳播現(xiàn)狀,并為其編譯提供參考建議;另一方面通過個例研究探索個性化的政府網(wǎng)站英語新聞研究途徑,期望拋磚引玉、為新聞研究提供一個新的視角。

猜你喜歡
主題詞范疇語料庫
批評話語分析的論辯范疇研究
平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
關(guān)鍵詞的提取與確定
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
《中國醫(yī)學(xué)計(jì)算機(jī)成像雜志》2020 年第26 卷主題詞索引
回路范疇的擴(kuò)張及其應(yīng)用
語文閱讀教育中的三對重要范疇辨正
取消公文主題詞的真正原因是什么?
語篇元功能的語料庫支撐范式介入
陶藝范疇
于都县| 昭平县| 前郭尔| 伊吾县| 霞浦县| 永昌县| 雷州市| 扎兰屯市| 英德市| 稷山县| 白城市| 霍州市| 十堰市| 昭平县| 陆河县| 万盛区| 洞口县| 余江县| 临城县| 博客| 同德县| 安化县| 磐石市| 石棉县| 靖江市| 昂仁县| 南溪县| 锦州市| 丹寨县| 东阿县| 阳曲县| 潢川县| 牟定县| 罗源县| 甘孜县| 耿马| 开化县| 姜堰市| 江源县| 银川市| 上蔡县|