【摘要】 電影作品是一個國家社會的縮影,能夠較為集中地反映一個國家或民族的文化以及生活狀態(tài),字幕翻譯使不具備雙語能力的普通民眾理解國外電影成為可能。本文以電影《真愛至上》為研究個案,在目的論的指導(dǎo)下,結(jié)合字幕翻譯的特點進行分析,以期為提高同類作品字幕翻譯質(zhì)量提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】 目的論;《真愛至上》;字幕翻譯;翻譯策略
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)08-0126-03
一、前言
《真愛至上》講述了十個看似毫無關(guān)系卻又相互牽連的愛情故事,就像冬天的喜劇雜燴,溫暖你我的心。電影中的感情不局限于男女的愛情,更有父子親情的愛、同伴友情的愛,人對自然對生活的愛。這份愛是勇敢或是堅忍,是給予或是付出,是正確的,或許是錯誤的,在開始時有愛,結(jié)束時也有愛。這些關(guān)于愛的情感,維系著我們的世界。近二十年來,《真愛至上》將這份愛的情感和溫暖散播至全球各地,對于優(yōu)秀影視作品的傳播,字幕翻譯毋庸置疑是重要的一環(huán),本文將以目的論視角來分析電影中字幕翻譯的特點。
二、目的論的概述與原則
(一)目的論的概述
漢斯 · 弗米爾正式提出的目的論,否定了先前的翻譯原文中心論,是20世紀70年代興起于德國功能翻譯派理論中最重要的理論。他認為翻譯和其他人類行為一樣,都是有目的的,這一特殊行為必須建立在源語文本的基礎(chǔ)上,經(jīng)過協(xié)商來完成,最終產(chǎn)生目的結(jié)果,也就是譯文。翻譯合乎目的需要遵循一系列原則,其中最主要的就是目的性原則。
(二)目的論三原則
1978年漢斯 · 弗米爾發(fā)表《普通翻譯理論框架》一書,他在書中提出翻譯目的論三原則,即目的性原則(Skopos Rule)、連貫性原則(Coherence Rule)和忠實性原則(Fidelity Rule)。
三原則的核心原則是目的性原則,翻譯目的確定翻譯的行為過程,這一基本準則確保翻譯的目的達成,即譯文產(chǎn)出的實現(xiàn)。連貫性原則是指語內(nèi)連貫,選擇不同的翻譯策略保證譯文通順流暢,使得目標語受眾可以理解,接受源語所要表達的內(nèi)容,促進翻譯目的達成。忠實性原則是指語際連貫,原文和譯文之間要有連貫性,在中心思想上不能有過大的出入,即常說的忠實于原文。在此原則中,譯者可以對原文的理解進行適當靈活變換和調(diào)整,利用各種翻譯策略促成翻譯目的達成。但是忠實性原則必須服從于連貫性原則,譯文的產(chǎn)出必須可讀可理解,而目的性原則作為三大原則之首,同時制約著忠實性原則和連貫性原則。
三、字幕翻譯的特點
錢紹昌曾指出:“影視語言可分為通俗性、聆聽性、無注性、綜合性和瞬時性這五個特性?!庇耙曌髌返姆g不同于科技翻譯、旅游翻譯,普通的文學(xué)翻譯,影視作品呈現(xiàn)給受眾的是音頻和畫面二維的結(jié)合,譯者不可以局限于源語和譯文兩種文本轉(zhuǎn)換,而是要利用聽覺、視覺等多種表現(xiàn)手法對影片原文和譯文進行細致探究。一部優(yōu)秀譯制片的字幕應(yīng)該做到電影語言和意境的有機結(jié)合。
(一)瞬時性
一般情況下,影視畫面切換的時間同步于字幕顯示時間,人物說話語速越快,字幕存在的時間就越短。字幕翻譯不能像書本一樣仔細反復(fù)地閱讀批注,所以不僅翻譯長度要適合觀眾的閱讀視野,而且字幕內(nèi)容所要表達的含義應(yīng)一目了然。同時,一般的影視作品具有大眾性,這要求字幕翻譯盡量簡潔、能被大眾理解接受。
原文:And I am primarily attractive to girls who are cooler, game for a laugh.
譯文:酷而有幽默感的女生比較喜歡我。
解析:原句是非常經(jīng)典的西方人表達方式,如果按照原文字對字翻譯“更酷更愛笑的女生比較容易被我吸引”,不僅有很重的翻譯腔,而且在邏輯方面不能一望而知,需要觀眾對臺詞進行二次思考。此句字幕譯出簡潔明了,符合東方語言表達習(xí)慣,縮短了觀眾的理解時間,也體現(xiàn)了人物年少風(fēng)流,自戀輕狂的性格。
(二)口語化
影視作品的劇本一般是演員的臺詞或者人物心理活動的描寫,正常情況下,臺詞在劇本中占絕對主體。人物的對白在語言上屬于口語范疇,因此轉(zhuǎn)換成的譯文字幕應(yīng)如口語一樣通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,且譯文的語言風(fēng)格應(yīng)該與影視作品源語言要呈現(xiàn)的風(fēng)格保持一致。
原文:I am here to ask your daughter for her hands in marriage.
譯文:我是來請您讓我和令嬡結(jié)婚的。
解析:英語原文“for her hands in marriage”是特別典型且浪漫的西式求婚。但是在中國文化背景下準女婿是不可能這樣和未來岳父說話的,譯文使用“令嬡”來顯示對長輩的尊敬,用結(jié)婚解釋“在婚姻中牽手”,傳統(tǒng)中國理念的婚姻是兩個家庭的聯(lián)姻,相比兩個人來得更莊重正式,東方思想中長輩晚輩的劃分也更根深蒂固。譯者充分考慮了大眾的文化背景和思維方式,保證作品雅俗共賞。
(三)綜合性
影視信息傳遞媒介具有特殊性,觀眾對于影視作品的理解和反饋不只來自語言形式的劇本臺詞,還有演員語調(diào)、背景音樂、音樂特效、畫面切換等表達形式。觀影者通過視聽兩種形式的補充和幫助更好地理解故事情節(jié)。因此,譯者必須考慮到字幕綜合性的特點,實現(xiàn)字幕與音、畫的有機結(jié)合,構(gòu)成影視藝術(shù)作品的多維度審美特色。
原文:And so the feeling grows, It's written in the wind.
譯文:幸福洋溢在心頭,歡樂氣氛四處飄。
解析:電影開頭是一段“愛無處不在的”經(jīng)典對白,之后正片的第一幕便是這首歌。圣誕在即,溫情的歌詞中是人們寄寓的美好向往。電影中時常會有配樂穿插,譯者需遵循綜合性的特點,對英文歌詞進行翻譯。原歌詞簡短,富有音律美,所以譯文也應(yīng)朗朗上口,甚至也能夠唱出來,達到歌詞標準。譯文兩個七字短句,營造出了類似中國春節(jié)的歡樂氣氛,與電影的圣誕溫情基調(diào)符合,“It's written in the wind”靈活翻譯“歡樂氣氛四處飄”,給觀眾帶來視聽的享受。
四、翻譯目的論指導(dǎo)下的字幕翻譯策略
(一)增譯
由于英漢兩種語言所屬語系不同,使用者的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式也不盡相同,或者使用者因生活社會背景不同,對事物的認知理解也不相同,譯者翻譯時可以適當增添詞或句子,使受眾更好地理解源語的意義。
原文:There's a strong feeling in the party we mustn't allow ourselves to be bullied like the last government.
譯文:黨內(nèi)同志強烈認為不能像上任首相那樣被牽著鼻子走。
解析:譯文的“被牽著鼻子走”相比較原文“be bullied”多了一層“be led by”的意思在里面。在劇中指上任首相忌憚美國是世界上最強大的國家,行事常常盲目地聽命于美國,受美國支配,大家認為面對這次考驗,新首相應(yīng)該態(tài)度強硬起來。大多數(shù)國內(nèi)觀眾不清楚當年英國內(nèi)部的一些政治情況,這是因為所處的社會背景不同,此時譯者需要在時間和空間允許的范圍內(nèi),在不影響觀眾欣賞電影的前提下,增添必要的新信息加以解釋,以達到譯語觀眾更好理解劇情的目的,遵循了目的論三原則之首要法則——目的性原則。
(二)減譯
減譯指譯者翻譯時,在理解全文邏輯的基礎(chǔ)上,刪去譯文中對源語內(nèi)容無用或累贅的表達,以使譯文言簡意賅。減譯原則是“減詞不減意”,刪減對象可以是原文語句中的任何單位,但不能省略原文的思想內(nèi)容。
原文:Then casually mention you'd like to marry him and have lots of sex and babies.
譯文:那就和他說你想跟他結(jié)婚生寶寶。
解析:“性”這個話題,在中國國家廣播電視總局篩選下的影視娛樂界幾乎是一個禁區(qū),盡管二十一世紀以來,傳統(tǒng)中國價值觀念在文化碰撞中受西方思想沖擊變化很大,但在影視娛樂作品中,“性”仍很少被提及。多年來,國內(nèi)譯者對于西方影視作品中有關(guān)“性”的言論或者露骨的臟話常常采用減譯、套譯等翻譯策略??紤]到這部電影為家庭電影,電影受眾有兒童及未成年人,所以譯者在此減譯了“have lots of sex”,只譯了“marry him and have lots of babies”。譯文雖然進行刪減,但沒有影響源語的中心思想和整體意思,并沒有違背三原則之忠實性原則。
(三)歸化
歸化要求譯者向譯語讀者靠攏,把源語本土化,采取譯語讀者習(xí)慣的表達方式來傳達源語文本所反映的思想內(nèi)容,實現(xiàn)兩種語言的“文化對等”。
原文:And advise the girls to avoid Kevin if they want their breasts unfolded.
譯文:警告女生別接近凱文的咸豬手。
解析:咸豬手一詞源于廣東地區(qū),指色狼非禮、猥褻的行為,比如襲胸、摸臀等。原文“they want their breasts unfolded”直譯是想讓他們“袒胸露乳”,相比較于西方人,東方人的語言表達更為含蓄內(nèi)斂,“袒胸露乳”這一表達不文雅,甚至略有粗俗,不符合中國人的語言文化習(xí)慣?!跋特i手”一詞舍棄了原文形象,語義活潑,表達了意料之外也體現(xiàn)出原臺詞人物開放張揚的性格特點。譯文經(jīng)歸化后,觀眾可理解可接受,且語內(nèi)連貫,遵循了連貫性原則。
(四)異化
異化與歸化相反,譯者應(yīng)盡可能不去打擾作者,保留源語的語言文化習(xí)慣,讓讀者向作者靠攏。“寧信而不順”,保留異國情調(diào)。
原文:They've declared their marriage by the giving of ring.
譯文:他們借由交換婚戒互訂終生。
解析:此句譯文忠實于原文進行直譯?;榻涫枪_宣布結(jié)婚的信物,交換婚戒寓意雙方的愛情純潔無瑕。現(xiàn)在而言似乎是人盡皆知,但是交換婚戒是經(jīng)典的基督教西式婚禮儀式,很早之前的中國,交換戒指這一行為是很難憑空和婚姻聯(lián)系到一起的。所以在這里異化翻譯就顯現(xiàn)出了巨大的優(yōu)勢,不僅忠實反映源語文化,也實現(xiàn)了源語文化的輸出,有效促進兩種不同文化的交流,并給源語文化和譯語文化都帶來積極的影響。譯文很好地順應(yīng)了翻譯目的論三原則中的忠實性原則。
五、結(jié)論
從幾十年前的“改革開放”到近些年的“一帶一路”,中國社會經(jīng)濟不斷發(fā)展,順應(yīng)經(jīng)濟全球化,文化全球化,國與國各個層面的交流愈發(fā)頻繁,中國進口影片和出口影片數(shù)量逐年增加,優(yōu)秀的字幕翻譯在影片傳播中不可或缺。影視作品的優(yōu)秀字幕翻譯,應(yīng)該做到切合影片情節(jié)氛圍,表達準確,能讓觀眾即時理解,不必費時在字幕上。如果能夠做到整個字幕渾然天成,融入影片,能讓觀眾看過影片后忘記是借助字幕看懂的,就是優(yōu)秀的字幕翻譯。
參考文獻:
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000.
[2]盧子孺,張軍.目的論視角下的美劇《致命女人》字幕翻譯研究[J].海外英語,2020,(17).
[3]趙春梅.譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002.
[4]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.
[5]Munday, Jeremy. Introducting Translation Studies[M].London: the Taylor and Francis Group,2001.
作者簡介:
王皓哲,男,漢族,天津人,碩士,研究方向:英語筆譯。