国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英翻譯課堂教學(xué)中中國(guó)傳統(tǒng)文化融入研究

2021-04-28 10:54王雪清
校園英語(yǔ)·下旬 2021年1期
關(guān)鍵詞:漢英翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化課堂教學(xué)

【摘要】隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的大力推進(jìn),東方國(guó)家及西方國(guó)家之間在政治往來(lái)、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易以及文化領(lǐng)域的交流更加密切。在這樣的大背景下,英語(yǔ)作為一門(mén)國(guó)際性語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)開(kāi)始逐漸顯現(xiàn)出來(lái),在國(guó)際交往中發(fā)揮著重要的作用。我國(guó)對(duì)英語(yǔ)的定位不僅僅是簡(jiǎn)單的溝通交流的工具,我們必須充分借助英語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)來(lái)宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化,抓住時(shí)代發(fā)展機(jī)遇讓世界對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有所了解。所以,高校漢英翻譯教學(xué)中應(yīng)融入中國(guó)傳統(tǒng)文化?;诖?,本文首先探討了在高校漢英翻譯課堂教學(xué)中融入中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要性,隨后對(duì)我國(guó)高校的漢英翻譯教學(xué)進(jìn)行了深入分析,接著重點(diǎn)探究了高校漢英翻譯課堂教學(xué)中中國(guó)傳統(tǒng)文化缺失的原因,最后提出了中國(guó)傳統(tǒng)文化融入高校漢英翻譯教學(xué)課堂的具體路徑。

【關(guān)鍵詞】中國(guó)傳統(tǒng)文化;課堂教學(xué);漢英翻譯

【作者簡(jiǎn)介】王雪清,湖南科技學(xué)院。

【基金項(xiàng)目】湖南科技學(xué)院科研項(xiàng)目“‘中國(guó)關(guān)鍵詞漢英表述研究”(項(xiàng)目編號(hào):19XKY033)。

引言

對(duì)現(xiàn)階段我國(guó)高校漢英翻譯的教學(xué)情況進(jìn)行深層次分析后發(fā)現(xiàn),漢英翻譯課堂教學(xué)普遍存在的一個(gè)問(wèn)題便是中國(guó)傳統(tǒng)文化在教學(xué)中的缺失十分嚴(yán)重,高校英語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中僅側(cè)重于對(duì)西方文化的教學(xué),一部分高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生甚至對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的英語(yǔ)表達(dá)知之甚少。因此,我國(guó)高校必須重視這一問(wèn)題,積極探索當(dāng)前高校漢英翻譯教學(xué)中存在的主要問(wèn)題,結(jié)合問(wèn)題提出行之有效的方法,將中國(guó)傳統(tǒng)文化融入漢英翻譯課堂教學(xué)中。

一、在高校漢英翻譯課堂教學(xué)中融入中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要性

我國(guó)高等院校的英語(yǔ)教師在漢英翻譯課堂教學(xué)中融入一定的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,除了可以更好地發(fā)揚(yáng)我國(guó)的民族傳統(tǒng)文化外,還可以進(jìn)一步增強(qiáng)學(xué)生的民族自信心,使高校學(xué)生能夠認(rèn)同本民族的優(yōu)秀文化,這對(duì)抵御西方文化的侵襲有著極大的幫助作用,并且在學(xué)習(xí)過(guò)程中高校學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力也將得到適當(dāng)?shù)奶嵘?/p>

首先,當(dāng)同一種語(yǔ)言處于不同的文化背景中時(shí),這一語(yǔ)言的翻譯意境也將隨之改變,高校學(xué)生若想在英語(yǔ)背景下準(zhǔn)確無(wú)誤地將中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯成特定的英語(yǔ),首先學(xué)生需對(duì)本民族的傳統(tǒng)文化有較為深入全面的了解,只有學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的領(lǐng)悟及理解達(dá)到一定程度時(shí)才可能地道地將其翻譯成英語(yǔ)。由于我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,因此我國(guó)的傳統(tǒng)文化有著多元化的呈現(xiàn)形式,將這些傳統(tǒng)文化與高校漢英翻譯教學(xué)課堂進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,不僅可以幫助高校學(xué)生更加深入地了解我國(guó)不同民族的傳統(tǒng)文化,也可以使學(xué)生的翻譯更加準(zhǔn)確。

其次,在高校漢英翻譯課堂中融入中國(guó)傳統(tǒng)文化還可以幫助學(xué)生形成正確的文化價(jià)值觀。隨著信息時(shí)代的到來(lái),高校學(xué)生接觸信息的渠道更加多樣化,在這一大背景下大量的西方文化對(duì)高校學(xué)生的思想產(chǎn)生了侵蝕,這時(shí)漢英翻譯課堂教學(xué)中的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素可以在學(xué)生的思想意識(shí)層面發(fā)揮作用,避免學(xué)生產(chǎn)生錯(cuò)誤的文化認(rèn)知。除此之外,漢英翻譯與中國(guó)傳統(tǒng)文化的有機(jī)結(jié)合還可以提高中國(guó)傳統(tǒng)文化在國(guó)際上的影響力,使中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界領(lǐng)域得到更為廣泛的傳播。

最后,中國(guó)傳統(tǒng)文化是歷經(jīng)幾千年發(fā)展而遺留下來(lái)的文化瑰寶,將中國(guó)傳統(tǒng)文化融入漢英翻譯課堂教學(xué)是對(duì)教學(xué)模式的一種改革與創(chuàng)新,可以有效提高我國(guó)高校漢英翻譯課堂教學(xué)的實(shí)際效率,使學(xué)生在課堂中的注意力能夠更加集中。

二、對(duì)當(dāng)前我國(guó)高校漢英翻譯教學(xué)進(jìn)行深層次分析

1.教師在教學(xué)過(guò)程中過(guò)分注重知識(shí)及翻譯技巧的教授,對(duì)傳統(tǒng)文化則較為忽視。對(duì)我國(guó)高校目前的漢英翻譯教學(xué)狀況進(jìn)行深入綜合全面分析后發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)高校英語(yǔ)教師在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中側(cè)重于教授語(yǔ)法及詞句翻譯,然而在這一過(guò)程中教師遺忘了中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)翻譯工作的實(shí)際影響力,教師要求學(xué)生必須拋棄傳統(tǒng)的中文思維模式,完全以英語(yǔ)思維來(lái)進(jìn)行翻譯。這一情況導(dǎo)致大部分學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)將自己的大量精力耗費(fèi)在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)法及相關(guān)翻譯技巧上,導(dǎo)致學(xué)生無(wú)法在不同語(yǔ)境下進(jìn)行較為精確的翻譯。

2.漢英翻譯課堂教學(xué)方式較為陳舊單一,中國(guó)傳統(tǒng)文化的融入程度不高。目前我國(guó)高校的英語(yǔ)教師在教授漢英翻譯時(shí)仍然使用傳統(tǒng)的教學(xué)方式,即教師以自己的意志為主向?qū)W生灌輸漢英翻譯的相關(guān)知識(shí)點(diǎn),這一教學(xué)模式將學(xué)生置于被動(dòng)學(xué)習(xí)的位置,一定程度上嚴(yán)重阻礙了高校學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提高。由于高校英語(yǔ)教師在漢英翻譯教學(xué)過(guò)程中占據(jù)主體地位,因此從這一層面來(lái)講教師專(zhuān)業(yè)能力的高低會(huì)直接影響學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。這一陳舊落后的教學(xué)模式會(huì)阻礙中國(guó)傳統(tǒng)文化與漢英翻譯教學(xué)的有效融合,更有甚者還會(huì)使學(xué)生對(duì)漢英翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生抗拒心理。除此之外,由于漢英翻譯需要學(xué)生通過(guò)大量的實(shí)踐來(lái)提高自身的英語(yǔ)翻譯能力,然而傳統(tǒng)教學(xué)方式下教師給學(xué)生的課堂實(shí)踐機(jī)會(huì)相當(dāng)稀少,這也是造成學(xué)生無(wú)法通過(guò)實(shí)踐將中國(guó)傳統(tǒng)文化與漢英翻譯進(jìn)行融合的主要原因之一。

三、高校漢英翻譯課堂教學(xué)中中國(guó)傳統(tǒng)文化缺失的主要原因

1.大多數(shù)高校英語(yǔ)教師的母語(yǔ)能力較為欠缺。相關(guān)研究表明,我國(guó)高校專(zhuān)門(mén)從事漢英翻譯教學(xué)的教師數(shù)量較為有限,其中較為年輕的漢英翻譯教師之前多從事英語(yǔ)文學(xué)或語(yǔ)言學(xué)方面的教學(xué)工作,這一原因?qū)е逻@部分漢英翻譯的教師很難在翻譯理論上有所造詣。另外,一部分高校英語(yǔ)教師在實(shí)際英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中對(duì)母語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)有所忽視,這也影響到年輕漢英翻譯教師的態(tài)度,教師普遍不會(huì)通過(guò)提高自身的母語(yǔ)能力來(lái)強(qiáng)化自身的漢英翻譯能力。然而事實(shí)上,漢英翻譯教師除了需具備扎實(shí)的英語(yǔ)知識(shí)外還需具備較強(qiáng)的漢語(yǔ)功底,這樣高校漢英翻譯教師才能靈活自如地運(yùn)用這兩種語(yǔ)言。若高校漢英翻譯教師自身的母語(yǔ)能力較為薄弱,那么一定程度上便會(huì)限制中國(guó)傳統(tǒng)文化與漢英翻譯課堂的融合,教師在漢英翻譯教學(xué)過(guò)程中也不會(huì)有意識(shí)地加強(qiáng)傳統(tǒng)文化方面的教學(xué)。

2.高校英語(yǔ)教師未能從思想層面意識(shí)到傳統(tǒng)文化對(duì)漢英翻譯的重要性??缥幕涣魇欠g的本質(zhì),很多翻譯上的失誤并不是語(yǔ)言造成的,而是由不同的文化導(dǎo)致的。目前我國(guó)高校漢英翻譯教學(xué)出現(xiàn)了一個(gè)怪圈,即大多數(shù)漢英翻譯教師能清晰知曉英美文化對(duì)漢英翻譯的重要作用,然而只有極個(gè)別教師能夠意識(shí)到漢英翻譯承擔(dān)著輸出中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要責(zé)任,無(wú)法認(rèn)清中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)漢英翻譯教學(xué)的影響作用,大多數(shù)高校英語(yǔ)教師都未能站在弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的宏觀角度來(lái)開(kāi)展?jié)h英翻譯教學(xué),在教學(xué)過(guò)程中過(guò)分重視向?qū)W生輸入英美文化。然而要想真正學(xué)好漢英翻譯就不能忽視中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)其影響力,高校漢英翻譯的教學(xué)本身便無(wú)法脫離中傳統(tǒng)文化來(lái)開(kāi)展。

3.大多數(shù)學(xué)生的跨文化意識(shí)較為薄弱。對(duì)于我國(guó)高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知深度及廣度等在一定程度上可以強(qiáng)化其運(yùn)用英語(yǔ)表達(dá)傳統(tǒng)文化的自信心,并且還能提高其對(duì)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)興趣,對(duì)其漢英翻譯能力有著極大的促進(jìn)作用。然而當(dāng)前大部分學(xué)生的跨文化意識(shí)較為薄弱,會(huì)影響到學(xué)生跨文化交際能力的形成。

四、中國(guó)傳統(tǒng)文化融入高校漢英翻譯教學(xué)課堂的具體途徑

1.高校英語(yǔ)教師需轉(zhuǎn)變自身的翻譯觀念。為了更好地推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化與高校漢英翻譯教學(xué)課堂相融合,我國(guó)高校英語(yǔ)教師需樹(shù)立文化翻譯觀,即在進(jìn)行翻譯時(shí)需從文化層面進(jìn)行考慮,只有這樣才能為傳統(tǒng)文化與漢英翻譯的融合奠定基礎(chǔ)。

2.高校英語(yǔ)教師需轉(zhuǎn)變自身的教學(xué)原則。從狹義的角度來(lái)看,翻譯就是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言;從廣義的角度來(lái)看,翻譯則是將一種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。我國(guó)高校英語(yǔ)教師目前遵循的教學(xué)原則便是以語(yǔ)言為主,高校英語(yǔ)教師可嘗試將教學(xué)原則轉(zhuǎn)變?yōu)橐晕幕癁橹?,讓學(xué)生從文化中學(xué)習(xí)語(yǔ)言。例如,教師在教授漢英翻譯時(shí),可將中國(guó)傳統(tǒng)文化作為翻譯學(xué)習(xí)的素材,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中不僅自身的學(xué)識(shí)會(huì)得到極大的拓寬,同時(shí)還會(huì)自發(fā)地調(diào)整自己的學(xué)習(xí)目標(biāo),擔(dān)負(fù)起弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的艱巨任務(wù)。

3.高校英語(yǔ)教師需對(duì)當(dāng)前漢英翻譯教學(xué)模式進(jìn)行優(yōu)化?,F(xiàn)階段高校英語(yǔ)教師在教授漢英翻譯時(shí)所運(yùn)用的方法為翻譯理論和翻譯技巧相結(jié)合的教學(xué)模式,雖然這種教學(xué)方法對(duì)提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力有一定的促進(jìn)作用,然而這種教學(xué)模式的最大弊端便是對(duì)傳統(tǒng)文化的教學(xué)較為忽視。這種教學(xué)模式下培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生在跨文化交際意識(shí)方面會(huì)有所欠缺,同時(shí)在創(chuàng)新能力及獨(dú)立思考方面也無(wú)法達(dá)到社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求。因此,高校英語(yǔ)教師必須對(duì)當(dāng)前的教學(xué)模式進(jìn)行改革,借助中國(guó)傳統(tǒng)文化來(lái)提高學(xué)生對(duì)文化的敏感度,教導(dǎo)學(xué)生通過(guò)文化來(lái)進(jìn)行翻譯,這樣翻譯出來(lái)的文字才會(huì)更加生動(dòng)準(zhǔn)確。

4.需在漢英翻譯教材中適當(dāng)加入有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容。為了在高校漢英翻譯課堂教學(xué)中融入中國(guó)傳統(tǒng)文化,首先必須在漢英翻譯教材中加入一些中國(guó)傳統(tǒng)文化方面的素材,這不僅有利于提高教師及學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的重視,還可以讓學(xué)生系統(tǒng)性的學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯。中國(guó)傳統(tǒng)文化包羅萬(wàn)象,不僅有經(jīng)典的儒家文化,民謠文化及民俗文化等也是絢爛的文化瑰寶?,F(xiàn)階段我國(guó)漢英翻譯教材的學(xué)習(xí)內(nèi)容以英文為主,這其實(shí)很正常,畢竟?jié)h英翻譯的學(xué)習(xí)需以英文為基礎(chǔ),但我們也應(yīng)該正視中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要作用,在漢英翻譯教材中適當(dāng)融入有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容。

5.需強(qiáng)化高校學(xué)生的母語(yǔ)文化自覺(jué)意識(shí)。為了有效解決中國(guó)傳統(tǒng)文化在漢英翻譯課堂有所缺失的現(xiàn)象,高校英語(yǔ)教師必須通過(guò)科學(xué)有效的方法培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的母語(yǔ)文化自覺(jué)意識(shí),讓學(xué)生意識(shí)到自身?yè)?dān)負(fù)著弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的重任。若高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在牢牢掌握英語(yǔ)知識(shí)的同時(shí)對(duì)自己的母語(yǔ)文化掌握得不牢固,不能靈活運(yùn)用英語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)本民族的傳統(tǒng)文化,那么最終將導(dǎo)致跨文化交流的失敗。反之,如果高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生具有扎實(shí)的母語(yǔ)文化及英語(yǔ)功底,那么學(xué)生便可以運(yùn)用英語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化,跨文化交流便會(huì)取得成功。

五、結(jié)束語(yǔ)

綜上,為了在漢英翻譯的教學(xué)課堂上有效融入中國(guó)傳統(tǒng)文化,高??赏ㄟ^(guò)在有關(guān)教材中加入傳統(tǒng)文化內(nèi)容或?qū)iT(mén)開(kāi)設(shè)一門(mén)和中國(guó)傳統(tǒng)文化有關(guān)的漢英翻譯課程來(lái)實(shí)現(xiàn)。只有通過(guò)科學(xué)合理的方式,才能使中國(guó)傳統(tǒng)文化更好地融入漢英翻譯教學(xué)中,才能引導(dǎo)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生濃厚的興趣。

參考文獻(xiàn):

[1]殷鴦.漢英翻譯教學(xué)中“中國(guó)文化缺失”研究[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2015(09):113-117.

[2]郭艾青.跨文化交際視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的中國(guó)傳統(tǒng)文化輸入研究[J].新課程研究(中旬-單),2017(02):33-34.

[3]李焱.“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略下大學(xué)英語(yǔ)漢英翻譯能力培養(yǎng)研究[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2017(04):113-114.

[4]任麗君.中國(guó)文化走出去視角下的漢英翻譯研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2018(09):99-101.

[5]張勍.“思政”理念走進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)的分析——中國(guó)傳統(tǒng)文化因素融入漢英翻譯教學(xué)的可行性[J].環(huán)球市場(chǎng),2020 (15):290.

猜你喜歡
漢英翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化課堂教學(xué)
簡(jiǎn)約化初中化學(xué)課堂教學(xué)實(shí)踐探索
自然拼讀法在小學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的有效融入
數(shù)學(xué)開(kāi)放題在初中課堂教學(xué)的探索
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
從《百鳥(niǎo)朝鳳》看中國(guó)傳統(tǒng)文化的復(fù)興
河南民歌的藝術(shù)特征分析
旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
跨越式跳高課堂教學(xué)設(shè)計(jì)
郧西县| 临猗县| 汕头市| 阿拉尔市| 孝义市| 江华| 周至县| 镇巴县| 泗洪县| 承德市| 四川省| 五常市| 云梦县| 张家港市| 梁河县| 富川| 昔阳县| 乌兰察布市| 贵阳市| 子洲县| 荥经县| 青岛市| 金湖县| 三河市| 甘谷县| 道孚县| 凤城市| 岳池县| 南安市| 五常市| 涟源市| 陵水| 讷河市| 浮梁县| 水城县| 宜川县| 廉江市| 和平县| 中方县| 万年县| 奉新县|