国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

ELF背景下中外學(xué)生的反饋語特征研究

2021-04-12 08:20王希瞿莉莉
關(guān)鍵詞:跨文化交際

王希 瞿莉莉

摘要:反饋語作為一種會話策略,在交際過程中發(fā)揮重要作用。旨在探討在英語通用語背景下,跨文化交際中反饋語的特征和作用。采用會話分析方式,對上海理工大學(xué)中外學(xué)生的課堂交際進行研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn):1)非詞匯反饋語(延續(xù)語)使用頻率最高,短語反饋語最少;2)競爭性反饋語的使用頻率遠低于合作性反饋語;3)中外學(xué)生更傾向在與非本族者交流時使用反饋語;4)外國學(xué)生比中國學(xué)生更頻繁使用反饋語。本調(diào)查為進一步進行ELF會話特征研究提供借鑒和參考。

關(guān)鍵詞:會話分析; 跨文化交際; 反饋語; 英語通用語; 中外學(xué)生

中圖分類號:H 319.9 文獻標(biāo)志碼:A

文章編號:1009-895X(2021)01-0034-06

DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2021.01.006

Abstract:As a kind of conversation strategy,backchannelling plays an important role in interaction.This paper discusses the characteristics and roles of backchannellings in cross-cultural communication in ELF.With the help of conversation analysis,the author studies Chinese and foreign students conversation in class in University of Shanghai for Science and Technology and finds that 1) the frequency of non-lexical backchannellings is highest,while the frequency of phrasal backchannellings is the least;2) the uses of competitive backchannellings are far less than cooperative backchannellings;3) both Chinese and foreign students tend to use more backchannellings with non-native interlocutors;4) the frequency of using backchannelling in foreign students is higher than in Chinese counterparts.This investigation may provide some references for further study of ELF conversations.

Keywords: conversation analysis; cross-cultural communication; backchannelling; English as a lingua franca(ELF); Chinese and foreign students

隨著全球化進程加快,英語成為不同母語者之間交流的工具之一。自21世紀初以來,英語通用語(English as a lingua franca,ELF)逐漸成為語言學(xué)界的熱點話題[1],相關(guān)的會話特征也引起學(xué)者們的討論。在ELF語境下,反饋語通常被認為是交際雙方積極參與會話的標(biāo)志[2]。據(jù)統(tǒng)計,反

饋語在英語會話中出現(xiàn)的頻率達19%[3],其高頻率的出現(xiàn)引起學(xué)者們對ELF語境下反饋語的研究。筆者在知網(wǎng)上以“反饋語”為主題搜索,發(fā)現(xiàn)截至2020年3月1日刊登在核心期刊的相關(guān)研究有25篇。其中,以英語學(xué)習(xí)者反饋語為主題的研究有4篇,這表明盡管存在研究中國英語學(xué)習(xí)者使用反饋語,但調(diào)查數(shù)量較少,同時以中外學(xué)生在課堂上的會話為研究材料的反饋語研究也較少。本研究將聚焦于ELF語境下中外學(xué)生使用反饋語的異同。

一、文獻綜述

反饋語的研究可追溯至20世紀50年代。Friesc[4]曾在The Structure of English一文中提到“聽者的反應(yīng)”(listener response),包括yes、mhm等;Yngve[5]在此基礎(chǔ)上提出“副聲道信息”(back-channels);Sacks等人[6]提出話語重疊(overlaps);Jefferson[7]提出“認同回應(yīng)”(acknowledgement tokens);Clancy等人[8] 提出“反饋回應(yīng)”(reactive tokens)的概念。目前,學(xué)界對反饋語的定義尚無定論。

在反饋語分類上,Cogo & Dewey[2]根據(jù)反饋語性質(zhì)將其分為合作性(cooperative)和競爭性(competitive)反饋語。根據(jù)反饋語的功能,Schegloff[9]將反饋語分為4類:1)補償說話者的內(nèi)容(self-liquidating),重復(fù)或意譯說話者最后的話語;2)繼續(xù)話語標(biāo)記語(continuer),如uh、mhm;3)條件性參與話輪中(conditional access to the turn),如說話者在尋找合適的詞語或忘詞時,聽話者給予幫助;4)和弦式(chordal),如問候、祝賀時雙方的語言或笑聲。Furo[10]進一步將反饋語按功能分為6類,即呼應(yīng)語(如ah、uh)、回應(yīng)表達(great)、重復(fù)、協(xié)助完成、非言語回應(yīng)和簡短陳述(thats great),該分類方法也被其他學(xué)者[11]借鑒。Iwasaki[12]則根據(jù)反饋語的豐富度將其分為3類:非詞匯反饋語(如uh,mhm)、短語反饋語(如“honto?”“maji?”等表達聽話者情感的日語固定短語)和實質(zhì)反饋語(即任何有實質(zhì)含義的短語)。這一分類方式為之后的反饋語種類研究提供了新的思路。鄭群[13]在此基礎(chǔ)上根據(jù)英語特征提出非詞匯反饋語(如oh,um)、詞匯反饋語(如yeah,fine)和短語反饋語(如I know what you mean),該分類使得研究者能夠較為準(zhǔn)確地進行反饋語分類。

從反饋語特征來看,根據(jù)胡健、徐宏亮[14]的研究,反饋語大多簡短,過長的反饋語會造成前后話語的交叉和重疊。盡管反饋語可以出現(xiàn)在會話的任何位置,但出現(xiàn)于話輪轉(zhuǎn)換相關(guān)位置或其附近的頻率較高[11]。反饋語是否構(gòu)成獨立話輪,要看其本身是否位于話輪轉(zhuǎn)換的相關(guān)位置,以及是否接過發(fā)言權(quán)。張廷國則認為反饋語支持發(fā)話人繼續(xù)發(fā)言,且不會造成發(fā)話與受話的地位轉(zhuǎn)移。Kjellmer[15]認為有些反饋語在話輪內(nèi)部出現(xiàn),有些則處于話輪轉(zhuǎn)換的相關(guān)位置。此外,部分反饋語還可表達聽者狀態(tài)的變化(change-of-state)[16]。Heritage[16-18]認為“oh”可以表達聽者收到信息后的詢問、了解、評價等功能。其他語言中(如日語、德語)的反饋語也有相似功能[19-20]。另一方面,根據(jù)Xu[21]的觀點,反饋語在構(gòu)建和維護主體間的理解與交流中發(fā)揮至關(guān)重要的作用,它在交際中確保交流者沿著合理的對話方向順利進行。

目前,國內(nèi)外關(guān)于反饋語的研究多聚焦于:1)多語對比[8],如日語中反饋語出現(xiàn)頻率高于英語等;2)句中位置[11-22],反饋語多出現(xiàn)于語法結(jié)構(gòu)完整之后,但也有隨機出現(xiàn)的可能;3)反饋語的人際功能[23];4)教師課堂語反饋語[24];5)言語反饋語與非言語反饋語[25]。

除上述反饋語研究,中國學(xué)習(xí)者反饋語也得到國內(nèi)廣泛關(guān)注。甄鳳超[11]通過語料庫發(fā)現(xiàn),在考試環(huán)境中,學(xué)生使用反饋語的頻率較高,女生使用反饋語的頻率大于男生。另外,性別因素也會導(dǎo)致反饋語使用的差異[11,26]。通過課堂錄音,舒靜[27]發(fā)現(xiàn),由于處于領(lǐng)導(dǎo)者地位,教師較多采用終端重疊而使學(xué)生的發(fā)言長度減少。

總體上,學(xué)習(xí)者反饋語的相關(guān)研究較少,尤其以中外學(xué)生的課堂交流反饋語的研究較為匱乏。隨著全球高校交流的加深,中外學(xué)生的交流機會增加,了解中外學(xué)生使用反饋語的特征將有助于跨文化交流。

二、研究開展

本研究將試圖分析中外學(xué)生的課堂交流時采用的反饋語的特征、原因以及交際雙方如何處理反饋語。

(一)研究對象

研究對象為上海理工大學(xué)英語專

業(yè)的10名中國學(xué)生(均通過大學(xué)英語四級測試)以及15名歐洲交換生(均達到上海理工大學(xué)交換生英語水平要求,分別來自德國、奧地利、俄羅斯、法國)。筆者隨機各安排2名中國學(xué)生和3名外國學(xué)生為一組,共5組。

(二)研究方法

本研究將采取會話分析方法[28],進行合作性和競爭性反饋語的實證研究。鄭群[13]按照反饋語豐富度分類,在一定程度上避免了因功能分類帶來的不確定性和重復(fù)性,本文將參照其分類方式。根據(jù)收集的數(shù)據(jù),本研究在鄭群[13]的反饋語分類方法的基礎(chǔ)上進行修改,將“yeah”“OK”等表示理解、贊成說話者的回應(yīng)語作為沒有實際含義的反饋語,即非詞匯反饋語(延續(xù)語)。因此,文中反饋語分為3類:非詞匯反饋語(延續(xù)語)、詞匯反饋語(延續(xù)語)和短語反饋語,見表1。

(三)研究過程

研究者從2019年9月至2019年12月,即在交換生的交換學(xué)期期間,將中外學(xué)生在課堂上的小組討論進行錄音,此錄音過程由小組內(nèi)的中國學(xué)生完成并提交給研究者,除去由于背景音量過高、時長過短等無效課堂錄音,研究者一共收集7段有效課堂錄音。每段錄音時間在10至18分鐘,共計13 243詞數(shù),總時長約100分鐘。錄音內(nèi)容大致為利用新媒體技術(shù)在國外推廣中國傳統(tǒng)戲劇或利用新零售技術(shù)在中國推廣德國某品牌紅酒。研究者根據(jù)Vienna-Oxford International Corpus of English語料庫轉(zhuǎn)錄規(guī)則進行轉(zhuǎn)寫。最后,根據(jù)表1反饋語的分類規(guī)則對轉(zhuǎn)寫文本進行反饋語篩選。

三、調(diào)查結(jié)果及討論

統(tǒng)計收集的數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)反饋語次數(shù)303次,合作性反饋語356次,競爭性反饋語有3次。顯然,學(xué)習(xí)者采用合作性反饋語頻率較高。具體來看,中外學(xué)生使用合作性反饋語的角色類型分布如圖1所示,交際雙方為本族者時使用的反饋語少于非本族者之間的交流,外國學(xué)生比中國學(xué)生更頻繁地使用反饋語。

中外學(xué)生反饋語的特征將以合作性和競爭性反饋語進一步研究。由于收集的數(shù)據(jù)中合作性反饋語較多,筆者將會根據(jù)三種不同的合作性反饋語類型分別討論。

(一)合作性反饋語

在三類反饋語中,非詞匯反饋語(延續(xù)語)232次,詞匯反饋語(實意單詞或詞組)組65次,短語反饋語59次。由此可見,非詞匯反饋語(延續(xù)語)類型在合作反饋語中是中外學(xué)生最常用的類型。

1.非詞匯反饋語(延續(xù)語)的特征

在非詞匯反饋語(延續(xù)語)中,根據(jù)上文提及的說話者和聽話者的身份不同,具體次數(shù)頻率如表2所示??傮w上看,中國學(xué)生使用非詞匯反饋語(延續(xù)語)頻率高于外國學(xué)生,當(dāng)雙方處于不同文化背景時,交際者使用非詞匯反饋語(延續(xù)語)頻率高于本族者間交流。鄭群[13]認為,本族語者的非詞匯反饋語(延續(xù)語)使用頻率高于中國英語學(xué)習(xí)者。本調(diào)查中在本族者之間交流時,外國學(xué)生使用非詞匯反饋語(延續(xù)語)的頻率高于中國學(xué)生,支持鄭群[13]的結(jié)論,但在跨文化交流時,中國學(xué)生的使用頻率更高。

根據(jù)筆者收集的數(shù)據(jù),中國學(xué)生使用非詞匯反饋語(延續(xù)語)多出現(xiàn)在話輪開始(如例1)和說話者將要結(jié)束話語時(如例2)。

例1 Chinese1:Uh.Its kind of like Tiktok.

German:Yeah.[Tiktok game.I know Titok.

Chinese2:[Yeah.Yeah.Yeah.

從該對話可以看出,中國學(xué)生在向德國學(xué)生介紹“抖音”社交軟件,當(dāng)?shù)聡鴮W(xué)生開始說自己也了解抖音,并將要進一步描述時,中國學(xué)生會給一個積極的非詞匯反饋語(延續(xù)語)。在此處中國學(xué)生連用3個“yeah”,表示對德國學(xué)生了解中國社交軟件的一種肯定。

例2 German:You know like this proud of buying this and I feel like this YouTube was not,at least

people what I watch,they have stuff that you can buy it.But some like in your face time so they do cool video[that they travel around,or they[go somewhere.

Chinese:[Yeah[I know,I know.

German:Will they do this?and there is option to buy something but not the mandatory,you know?So,they dont,you know it feels a bit likes things you know.

Chinese:Eh,our video doesnt just sell products,the(products) arent just added onto the video like.

德國學(xué)生提出本國的“YouTube”不僅有推銷類視頻,也有關(guān)于旅行等其他主題的視頻,可以看出德國學(xué)生認為“中國的自媒體是推銷類自媒體”。由于中外學(xué)生對此產(chǎn)生分歧,符合沖突性話語特征,因此可看作是沖突性話語[29],中國學(xué)生在說話者前期說話內(nèi)容中沒有給出積極回應(yīng)。隨著外國學(xué)生的深入解釋,中國學(xué)生之后表達對“YouTube”不同之處的了解,中國學(xué)生使用語氣詞回應(yīng)“yeah”。隨后中國學(xué)生進行兩次“I know”回應(yīng)并解釋兩國自媒體相似之處??梢?,當(dāng)外國學(xué)生在表述自己的觀點、想法或介紹自己國家的文化內(nèi)容時,中國學(xué)生由于不了解,在外國學(xué)生說話的前期過程中處于靜默狀態(tài),但隨著外國學(xué)生的深入解釋,中國學(xué)生會使用非詞匯反饋語(延續(xù)語),以表達自己贊成或理解外國學(xué)生的話語。

另一方面,外國學(xué)生多在中國學(xué)生闡述觀點或介紹某物時,使用反饋語,并非和中國學(xué)生一樣在話輪開始時使用反饋語,見例3。

例3 (1)Chinese1:Yeah.They sell goods or they have a,uh advertise and,[uhm

(2)German:[Mhm

(3)Chinese 1:It,is kind of hil-put something on the video,the title is “My Favorite=

(4)Chinese 2:=He rec-he recommend[it and,uhm

(5)German:[OK

(6)Chinese 2:He pushes you to buy[it

這段會話是中國學(xué)生向外國學(xué)生介紹國內(nèi)淘寶直播的特點和過程,外國學(xué)生在此過程中很少發(fā)言。對話(2)中,德國學(xué)生在中國學(xué)生介紹了直播功能后再用“Mhm”表示自己的理解,以及在對話(5)中,德國學(xué)生在中國學(xué)生出現(xiàn)“recommend”的實意動詞后用“OK”來表示對此了解,即外國學(xué)生較常在中國學(xué)生說話后半程表達在聽的狀態(tài)。這一點和中國學(xué)生在外國學(xué)生剛開始說話時采用非詞匯反饋語(延續(xù)語)示意己方的參與程度有不同之處。此外,在例3中,有兩位中國學(xué)生共同描述一個人物,當(dāng)中國學(xué)生2發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生1可能會對話題的表述產(chǎn)生困難或者歧義時,中國學(xué)生2 打斷并解釋中國學(xué)生1的內(nèi)容,這種話題合作在高君、趙永青[30]的研究中有更詳細的描述。

2.詞匯反饋語(實意單詞或詞組)的特征

在詞匯反饋語(實意單詞或詞組)使用情況中,中國學(xué)生有32次,外國學(xué)生有22次,中國學(xué)生頻率稍高于外國學(xué)生。從收集的數(shù)據(jù)來看,當(dāng)本族者說話時,中國學(xué)生采用復(fù)述或與說話者內(nèi)容相似的詞匯反饋語(實意單詞或詞組),表達認同或補充話語,見例4。

例4 (1)Chinese 1:You know Li Jiaqi.He is a ve:ry[famous make-up.

(2)Chinese 2:[famous(.) make-up.He is a man.

(3)Chinese 1:He just like Jeffree Star,but not

(4)Chinese 2:Not like Jeffree Star.He sells things like“This good good good.”Just like

“[Buy it! Buy it! Buy it!”

(5)Chinese 1:[Buy it!Buy it!Buy it!

上述對話為兩位中國學(xué)生向外國學(xué)生介紹國內(nèi)“網(wǎng)紅主播”。對話(1)中,中國學(xué)生1說“very”拖長音后,中國學(xué)生2認為說話者試圖尋找合適的詞語,于是補充“famous”,與說話者后續(xù)內(nèi)容一致,隨后聽話者停頓后重復(fù)說話者“make-up”,即認同說話者話語。

另一方面,中國學(xué)生對外國學(xué)生使用詞匯反饋語(實意單詞或詞組),多為重復(fù)對方說話中的單詞來表達不解,尋求進一步的解釋。見例5。

例5 (1)German:Is the uh,TRIP ADVICER fine in China?Can you use it?You know it?

(2)Chinese:My Homie?

(3)German:No,TRIP ADVICER.

(4)Chinese:TRIP ADVICER?

(5)German:Yeah.

(6)Chinese:Is that a travel agency?

(7)German:Yeah.A kind of.

這段對話是外國學(xué)生詢問中國學(xué)生是否了解某軟件。起初,中國學(xué)生未意識到外國學(xué)生在講述一款新軟件,所以中國學(xué)生向外國學(xué)生確認是否為之前提到的軟件。當(dāng)了解到為新款軟件時,中國學(xué)生重復(fù)TRIP ADVICER,希望對方進一步解釋,此時外國學(xué)生沒意識到這一含義,從外國學(xué)生僅回答了“yeah”可以看出,于是中國學(xué)生進一步詢問。可見,上升語調(diào)重復(fù)對方話語是請求闡述的一個表現(xiàn)方式。

3.短語反饋語的特征

在短語反饋語中,中國學(xué)生在外國學(xué)生作為說話者時給予了稍多的回應(yīng),但大致與本族者交流時回應(yīng)頻率一致。中國學(xué)生通常在外國學(xué)生嘗試理解先前中國學(xué)生的對話內(nèi)容時,做出肯定或進一步的解釋,見例6。

例6 (1)Chinese:In China,you can be an idol,just trained to dance and singing.You can talk to people

(2)German:yeah

(3)Chinese:When you know talk show,you need to talk people like this and people will like you.

(4)German:yeah,[uhm

(5)Chinese:yes,[they are you-will trained to be trained in this way.

(6)German:So,they are trained fake?Do you think?

(7)Chinese:Yeah,they are kind of,you can know fake.They are acting people.

以上對話內(nèi)容為中國學(xué)生向德國學(xué)生講述中國偶像需要訓(xùn)練、培訓(xùn)行為規(guī)范等。在對話(4)中,當(dāng)?shù)聡鴮W(xué)生用“uhm”來尋找合適的語句時,中國學(xué)生為了能讓德國學(xué)生更加了解中國偶像,進行句子說明。對話(6)中德國學(xué)生認為中國偶像會進行包裝訓(xùn)練,符合中國學(xué)生的表達內(nèi)容,可以從對話(7)中印證,可見中國學(xué)生的短語反饋語實現(xiàn)了其交際目的。

(二)競爭性反饋語

錄音中,競爭性反饋語多發(fā)生于本族者之間的交際。聽話者反駁說話者的觀點,見例7。

例7 Russian:Do you use YouTube?

Chinese 1:[Yeah,I(2.0) I have the VPN so

Chinese 2:[No,we cant use YouTube

可以看出,兩名中國學(xué)生對于俄羅斯學(xué)生的問題采取了不一樣的回答。當(dāng)中國學(xué)生1回答“yeah”后,中國學(xué)生2用競爭性反饋語,表達出不同觀點,中國學(xué)生1在停頓兩秒后進一步解釋。Schegloff[9]曾經(jīng)解釋競爭性反饋語產(chǎn)生的原因多為:1)會話參與者試圖在話輪競爭中取勝;2)會話參與者希望結(jié)束本次話輪;3)反饋語說話者試圖將其話語導(dǎo)向一個可預(yù)見的轉(zhuǎn)換位置。本次的競爭性反饋語屬于會話者在試圖奪取話輪。兩位中國學(xué)生對外國學(xué)生拋出的問題秉持不同意見,兩人在一開始并沒有一方屈服于另一方,都在搶奪發(fā)言權(quán)。然而,競爭性反饋語在本次數(shù)據(jù)收集中較為少見。

從數(shù)據(jù)可以看出,競爭性反饋語的比例遠低于合作性反饋語。筆者認為造成的原因有二。一是中外學(xué)生對課堂討論話題的熟悉程度不夠高。由于話題偏向交際雙方都較少了解的某品牌紅酒以及戲劇,使得中外學(xué)生在交流過程中較少發(fā)生文化或語言沖突。筆者猜測,中外學(xué)生在討論具有爭議性話

題時,競爭性反饋語的頻率將會上升。第二,小組成員之間的熟悉程度不夠高。由于課時為兩周一次,雙方學(xué)生交集較少,交流者盡可能避免采用競爭性反饋語,甚至避免會話被打斷。同時,中外學(xué)生在跨文化交流時使用的反饋語豐富度不高,以非詞匯反饋語(延續(xù)語)為主,多為“uh”“yeah”及其變體,而在本族者交流中會出現(xiàn)豐富度較高、表示理解確認的反饋語(如exactly)[24]。此外,跨文化交流中反饋語的出現(xiàn)頻率要高于英語母語者之間的交流,即時的反饋語促進交流,盡管有些反饋語是不必要的[31]。

從反饋語所處的位置來看,在本次收集的錄音中,非詞匯反饋語(延續(xù)語)和詞匯反饋語(實意單詞或詞組)多出現(xiàn)在話輪內(nèi),支撐發(fā)話者的話語權(quán),且不打破話輪。然而當(dāng)發(fā)話者未意識到聽話者使用反饋語的意圖時,話輪就被打破。如例5所示,盡管聽話者使用詞匯反饋語尋求解釋說明,但發(fā)話者并未意識到這一點,聽話者不得不打破話輪,提出自己的疑問。短語反饋語和競爭性反饋語則多處于話輪轉(zhuǎn)換相關(guān)位置,往往伴隨發(fā)話權(quán)力的更替,符合文獻綜述中提到的反饋語和話輪的關(guān)系。

四、結(jié)論

本研究發(fā)現(xiàn),在合作性反饋語的三種類型中,中外學(xué)生都傾向于使用非詞匯反饋語(延續(xù)語)。該類反饋語發(fā)音短,可以快速表達聽話者意見,且不擾亂話輪,避免給說話者造成困擾。相比之下,詞匯反饋語(實意單詞或詞組)次之,短語反饋語使用次數(shù)最少,這可能與學(xué)習(xí)者的反饋語掌握程度有關(guān)[11],或者聽話者避免打斷話輪。

本調(diào)查中,雙方學(xué)生都更多地使用合作性反饋語同非本族者交際,可見合作性反饋語是跨文化交際中維持順利交際的重要手段之一。相比之下,外國學(xué)生更頻繁地使用反饋語,筆者認為可能與學(xué)習(xí)者的不同母語有關(guān),漢語較少使用反饋語[8]。由于反饋語的類型較多,分類較為復(fù)雜,其使用原因及功能也需進一步深入討論,因此本研究結(jié)論不能完全概括中外學(xué)生的反饋語特征。

參考文獻:

[1] 文秋芳.英語通用語是什么:“實體論”與“非實體論”之爭[J].中國外語,2014(3):4-11.

[2] COGO A,DEWEY M.Analysing English as a Lingua Franca:A Corpus-Driven Investigation[M].London:Continuum,2012.

[3] WARD N,TSUKAHARA W.Prosodic features which cue back-channel responses in English and Japanese[J].Journal of Pragmatics,2000,32(8):1177-1207.

[4] FRIESC C.The Structure of English[M].New York:Harcourt,1952.

[5] YNGVE V H.On getting a word in edgewise[C]∥Proceedings of the 6th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society.Chicago:Chicago Linguistics Society,1970:567-577.

[6] SACKS H,SCHEGLOFF E A,JEFFERSON G.A simplest systematics for the organization of turn-takingfor conversation[J].Language,1974,50(4):696-735.

[7] JEFFERSON G.Notes on a systematic deployment of the acknowledgement tokens “Yeah”;and “Mm Hm”[J].Paper in Linguistics,1984,17(2):197-216.

[8] CLANCY P M,THOMPSON S A,SUZUKI R,et al.The conversational use of reactive tokens in English,Japanese,and mandarin[J].Journal of Pragmatics,1996,26(3):355-387.

[9] SCHEGLOFF E A.Overlapping talk and the organization of turn-taking for conversation[J].Language in Society,2000,29(1):1-63.

[10] FURO H.Turn-Taking in English and Japanese[M].New York:Routledge,2001.

[11] 甄鳳超.學(xué)習(xí)者英語會話中的反饋語研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010,33(3):62-68.

[12] IWASAKI S.The Northridge earthquake conversations:the floor structure and the “l(fā)oop” sequence in Japanese conversation[J].Journal of Pragmatics,1997,28(6):661-693.

[13] 鄭群.中國英語學(xué)習(xí)者言語反饋語的語用石化現(xiàn)象研究[J].外語界,2012(2):65-73.

[14] 胡健,徐宏亮.反饋語的特征與功能[J].安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,31(2):58-62.

[15] KJELLMER G.Where do we backchannel?:on the use of mm,mhm,uh huh and such like[J].International Journal of Corpus Linguistics,2009,14(1):81-112.

[16] HERITAGE J.A change-of-state token and aspects of its sequential placement[C]∥ATKINSON J M,HERITAGE J.Structures of Social Action.Cambridge:Cambridge University Press,1984:299-345.

[17] HERITAGE J.Oh-prefaced responses to inquiry[J].Language in Society,1998,27(3):291-334.

[18] HERITAGE J.Oh-prefaced responses to assessments:a method of modifying agreement/disagreement[C]∥FORD C E,F(xiàn)OX B A,THOMPSON S A.The Language of Turn and Sequence.Oxford:Oxford University Press,2002:96-224.

[19] ENDO T.The Japanese change-of-state tokens a and aa in responsive units[J].Journal of Pragmatics,2018,123:151-166.

[20] GOLATO A.Marking understanding versus receipting information in talk:Achso.and ach in German interaction[J].Discourse Studies,2010,12(2):147-176.

[21] XU J.Displaying status of recipiency through reactive tokens in Mandarin task-oriented interaction[J].Journal of Pragmatics,2014,74:33-51.

[22] 何安平.英語會話中的簡短反饋語[J].現(xiàn)代外語,1998(1):75,74,76-82.

[23] KONAKAHARA M.An analysis overlapping questions in casual ELF conversation:cooperative or competitive contribution[J].Journal of Pragmatics,2015,84:37-53.

[24] 魏冉.糾錯反饋和明示教學(xué)對英語學(xué)習(xí)者語用習(xí)得的影響[J].現(xiàn)代外語,2015,38(1):73-82.

[25] MESCH J.Manual backchannel responses in signers conversations in Swedish Sign Language[J].Language & Communication,2016,50:22-41.

[26] 張廷國.關(guān)于語言交際中反饋語支持的研究[J].外語教學(xué),2002,23(6):27-32.

[27] 舒靜.大學(xué)英語課堂重疊話語的類型探析[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2009(3):127-131.

[28] FIRTH A.Conversation analysis and lingua franca[C]∥CHAPELLE C A.The Encyclopedia of Applied Linguistics.Chichester:Wiley-Blackwell,2013:1043-1047.

[29] 冉永平.沖突性話語的語用學(xué)研究概述[J].外語教學(xué),2010,31(1):1-6.

[30] 高君,趙永青.英語學(xué)習(xí)者異議話語的互動能力研究[J].現(xiàn)代外語,2019,42(6):779-791.

[31] TOLINS J,TREE J E F.Addressee backchannels steer narrative development[J].Journal of Pragmatics,2014:70.

(編輯:朱渭波)

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際因素在中美商務(wù)談判中的體現(xiàn)
從《推手》看中西方飲食文化差異
淺談中日非語言行為的文化差異
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
安阳县| 左云县| 郎溪县| 桐柏县| 余江县| 永寿县| 湛江市| 阳高县| 神木县| 凌源市| 来凤县| 武威市| 南乐县| 景谷| 永年县| 岱山县| 桐庐县| 孝昌县| 义马市| 长宁区| 明光市| 潍坊市| 武宁县| 吉林市| 曲沃县| 景宁| 民权县| 东乡| 大新县| 杭锦旗| 聂荣县| 灌南县| 托克逊县| 上高县| 纳雍县| 丰县| 四会市| 安阳市| 武夷山市| 抚州市| 宁阳县|