李月杉蔓 孫志祥
摘要:中外兒童文學(xué)充滿了“動物”色彩,動物文學(xué)因其獨特的內(nèi)涵和異質(zhì)的美學(xué)魅力成為了對少年兒童大自然教育和生命教育的特殊題材。通過論述動物文學(xué)與兒童文學(xué)交錯重疊的關(guān)系,回顧了兒童動物文學(xué)的興起,并從政治、社會、科技發(fā)展等方面分析其發(fā)展動力,綜述我國兒童動物文學(xué)及其翻譯研究較為匱乏的現(xiàn)狀,挖掘其研究意義,肯定其對兒童成長的積極作用與影響,旨在為我國兒童文學(xué)翻譯和兒童文學(xué)事業(yè)發(fā)展提供借鑒與新動力。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué); 動物文學(xué); 兒童動物文學(xué)翻譯
中圖分類號:I 046 文獻標志碼:A
文章編號:1009-895X(2021)01-0021-05
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2021.01.004
Abstract:Chinese and foreign childrens literature is full of “animal” factors.Because of its unique characteristic and aesthetic charm,animal literature has become a special subject for childrens education to know more about life and nature.This article discusses the overlapping relationship between animal literature and childrens literature,reviews the rise of childrens animal literature,and analyzes its development motivation from the aspects of political,social,and scientific development.By summarizing existing relevant researches at home and abroad,this article reveals the significant value of childrens animal literature and translation,and indicates its positive effects on childrens development.It aims to provide reference and fresh impetus for the translation of childrens literature and the development of childrens literature in our country.
Keywords: childrens literature; animal literature; childrens animal literature translation
縱觀文學(xué)發(fā)展史,人與自然本就是人類發(fā)展歷史長河中亙古不變的話題,動物作為大自然最重要的一部分也自然成為了文學(xué)創(chuàng)作重要的元素之一。人類在開始文學(xué)創(chuàng)作之時就將動物元素納入其中。原始社會人們將動物視為賴以生存的自然資源,尊奉為神加以崇拜;如今動物已成為文學(xué)發(fā)展過程中一顆閃閃發(fā)光的明珠。動物文學(xué)密切關(guān)注人與自然,揭示動物世界生存法則,引發(fā)人們對生命的價值與意義的重新思考。兒童文學(xué)家王泉根認為動物文學(xué)是少年兒童的重要精神鈣質(zhì),包括動物小說、自然文學(xué)、少年生態(tài)文學(xué)在內(nèi)的動物文學(xué)創(chuàng)作,正在成為新世紀兒童文學(xué)的重要趨向[1]。同時,兒童文學(xué)也是我國教育事業(yè)的重要組成部分,目前我國兒童文學(xué)市場譯介作品占比相對較高,在兒童的健康成長與全面發(fā)展過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,這也對兒童文學(xué)翻譯提出了新的挑戰(zhàn)。
一、兒童動物文學(xué)的概念
在多元系統(tǒng)理論中,文學(xué)翻譯屬于文學(xué)范疇,作為兒童動物文學(xué)的分支,兒童動物文學(xué)的翻譯與兒童文學(xué)、動物文學(xué)密切相關(guān),要先明確兩者交錯重疊的關(guān)系,才能對兒童動物文學(xué)的興起與發(fā)展有更深層次的理解,進而展開更加全面、完善的兒童動物文學(xué)翻譯研究。
(一)兒童文學(xué)與動物文學(xué)交錯重疊、互相聯(lián)系
列寧曾針對蘇維埃兒童文學(xué)工作指出:“故事里的雞兒貓兒不是說的人話,孩子們對你所講的故事就不會發(fā)生興趣?!眱和瘡某錾鷷r便與周圍的環(huán)境進行密切的交互活動,從感官到刺激到模仿天性的形成過程中,動物故事都能夠在閱讀中滿足兒童的興趣與天性所需。俄國教育家馬卡連柯,從他多年的教育和創(chuàng)作實踐出發(fā),指出因為兒童求知欲望強烈,小動物正是他們最好的小伙伴,動物故事當(dāng)然是他們不可缺少的思想內(nèi)容了[2],這進一步說明在兒童文學(xué)中動物故事占據(jù)極為重要的位置,其內(nèi)因是孩子們的天性——他們與小動物有不可分割的天然感情、共同習(xí)性以及特殊的語言[3]。
作為有著各自發(fā)展歷程的兩個文學(xué)分支,兒童文學(xué)與動物文學(xué)在發(fā)展中相互交錯重疊的關(guān)系為我國兒童動物文學(xué)的發(fā)展奠定了一定的基礎(chǔ)。早期我國文學(xué)界有學(xué)者對二者的關(guān)系展開論述:韋葦從作者與兒童讀者的雙向互動性切入,認為動物文學(xué)歸屬于兒童文學(xué)[4];但有學(xué)者提出相反觀點,表示動物形象被劃歸到兒童文學(xué)的范疇,使其成為兒童文學(xué)創(chuàng)作的專利,動物形象所承載的多方面情感元素就被局限在兒童的理悟?qū)用妫@也是對成人文學(xué)中動物形象的忽視,動物形象所涵納的主題之沉重,實在不是兒童文學(xué)所能承載的[5]。近年來有不少學(xué)者跨越“從屬之爭”,把焦點放在二者發(fā)展的相互作用上,認為動物小說對生命意義予以多層次的透析,推動了我國兒童文學(xué)由單一向多元、由簡單到深層和豐富的發(fā)展進程,肯定了動物文學(xué)對兒童人格發(fā)展、心理成長的積極作用,如唐英在《從動物小說的興起看我國兒童文學(xué)的發(fā)展》一文中詳細分析了動物文學(xué)對兒童文學(xué)的積極推動作用[6]。作為文學(xué)的兩個分支,兒童文學(xué)與動物文學(xué)二者之間既不彼此歸屬也不相互隔離,而是相輔相成的存在。動物小說的崛起拓展了我國兒童文學(xué)的視野與發(fā)展空間,更注重多元思維結(jié)構(gòu)和藝術(shù)性,更多地關(guān)注自然,為兒童文學(xué)的繁榮注入了新鮮活力。
(二)兒童動物文學(xué)的興起
早在遠古時期,動物就已成為人類藝術(shù)文化創(chuàng)作的對象。古時期的《先秦寓言》就以動物為主角,生動地刻畫了不少流傳至今的寓言故事,如“井底之蛙”“亡羊補牢”等。早期的動物傳說、動物童話等充滿原始、天真的兒童思維,具有豐富且符合兒童心理需求的元素,如擬人化的表達、因果報應(yīng)聯(lián)系緊密且較為單一的故事情節(jié)和愛憎分明、非黑即白的價值觀輸出,為我國兒童動物文學(xué)的興起打下了基礎(chǔ)。
隨著人類社會文明的進步和科技創(chuàng)新的不斷發(fā)展,動物的生存與生態(tài)環(huán)境問題引發(fā)了人類的關(guān)注,起源于17世紀歐洲的動物小說也以對動物的生存與命運的擔(dān)憂為主題,作家們刻畫描寫動物與其賴以生存的環(huán)境的同時,也以動物本身的視角,鮮活生動地將動物世界的精彩與感動、殘酷與溫情呈現(xiàn)給讀者,動物文學(xué)應(yīng)運而生?!凹幽么笪膶W(xué)之父”查爾斯·羅伯茨(Charles Roberts)在他的作品《野地的親族》中首次提出“動物文學(xué)”的概念[7]。早期以原始的兒童思維為特征的動物神話、動物故事等以動物為文學(xué)創(chuàng)作的主角,以動物“物的邏輯性”原則展開敘事性文學(xué)作品的創(chuàng)作,而動物小說中動物很少與人進行擬人化溝通,更多是描述動物之間的溝通,以此來客觀真實地展現(xiàn)動物世界的生存法則,二者的共同之處是都充滿了兒童文學(xué)作品中不可或缺的元素——兒童童趣。
(三)兒童動物文學(xué)的發(fā)展及其動因
文學(xué)藝術(shù)是時代的產(chǎn)物,其發(fā)展歷程必會受到政治因素、社會環(huán)境、科技進步等方面的影響,兒童動物文學(xué)也不例外。西方動物文學(xué)更為源遠流長,可追溯到古希臘時期,動物文學(xué)大致經(jīng)歷了漁獵時代的動物神話傳說、農(nóng)耕時代的動物寓言故事和近現(xiàn)代的動物小說三個發(fā)展階段[8]。在我國,現(xiàn)代兒童文學(xué)自五四時期以來走向繁榮,而“動物小說”這一概念的首次提出是在1982年夏運長的《藝術(shù)童話的研究》一文中,但整體發(fā)展進程相對于世界兒童文學(xué)發(fā)展具有一定的滯后性。早在1981年汪天云就注意到兒童文學(xué)中的動物故事,充分肯定了動物故事在兒童文學(xué)作品中的重要地位,并分析其背后的社會原因[3]。到1983年我國兒童文學(xué)家韋葦在撰修《世界兒童文學(xué)史》時用“動物文學(xué)”作為一類文學(xué)的章節(jié)標示,這是自中國有兒童文學(xué)理論著作以來,首次在文學(xué)史里設(shè)置獨立章節(jié)來介紹和闡述動物文學(xué)[4]。隨后又有學(xué)者分別從故事背景、動物性格、人與動物的互動關(guān)系、情感等方面詳細論述中外兒童文學(xué)中的動物觀念的差異[9]。直到2009年,兒童動物文學(xué)的研究初具雛形,在兒童文學(xué)家朱自強所著的《兒童文學(xué)概論》一書中,“動物文學(xué)”被單獨列為一章展開詳細的理論敘述[10]。新時期一系列思想解放運動的開展打破了人們長期封閉、僵化的思想,開放的中國便也有了開放的文學(xué)。兒童文學(xué)創(chuàng)作以“塑造未來民族性格”為目標,打破了原來意識形態(tài)教育傳聲筒的傳統(tǒng)定義,走出了單純以政治為己任的狹隘范圍[6],兒童文學(xué)成為推進兒童全面發(fā)展的主力軍,以素質(zhì)培養(yǎng)、發(fā)展兒童想象力為己任,打破枷鎖,解放兒童天性,成為文學(xué)審美創(chuàng)作的獨立分支。我國兒童文學(xué)的各種形式和內(nèi)容的創(chuàng)新異軍突起,圖書市場順應(yīng)潮流趨勢,動物文學(xué)的創(chuàng)作與出版受到出版界的高度關(guān)注?!吨袊鴦游镂膶W(xué)大系》是湖北少年兒童出版社于2011年系統(tǒng)地引進的全球動物文學(xué)優(yōu)秀作品合集,且于同年啟動《全球動物文學(xué)典藏書系》出版工程,這一系列舉措不僅需要認真篩選梳理海外豐富的作家作品資源,也需要大量且有質(zhì)量保證的兒童文學(xué)翻譯力量的介入。新世紀以來,科技文明突飛猛進的發(fā)展給兒童動物文學(xué)創(chuàng)作帶來蝴蝶效應(yīng)式的影響,各種文學(xué)呈現(xiàn)方式豐富了小讀者的閱讀體驗,兒童繪本、電子書,電影等備受小讀者們的喜愛。隨著生活質(zhì)量提高,五光十色的都市生活使人們越來越遠離自然和荒野,動物小說引進的焦點逐漸轉(zhuǎn)向與人們生活貼近的寵物貓、狗,相關(guān)的文學(xué)作品以其可愛通人性的形象豐富了小讀者的閱讀體驗,如中國少年兒童新聞出版總社以系列為規(guī)模引進的亞馬遜網(wǎng)站五星級暢銷書《貓武士》,展現(xiàn)了動物文學(xué)引進的新思路[11]。
二、兒童動物文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀及其研究
(一)翻譯體量、質(zhì)量、譯者隊伍狀況
新時期以來,隨著中國經(jīng)濟、社會的發(fā)展和國家實力的提升,提倡“全民閱讀”、構(gòu)建“閱讀大國”的呼聲日益高漲,兒童文學(xué)成為提升中國文化軟實力的重要課題[12]。外國兒童文學(xué)在我國的譯介呈大幅增長的趨勢,據(jù)國家統(tǒng)計局數(shù)據(jù),2017年度少兒進口讀物占總進口圖書比例為33.96%,且占比較五年前翻了一番。兒童動物文學(xué)的翻譯整體以國際獲獎作品、著名作家作品為主,以叢書系列為單位,出版社也競相推出兒童文學(xué)精品閱讀系列,覆蓋主題較廣,體量較大,為推動我國兒童文學(xué)市場多元化發(fā)展添磚加瓦。早在1998年,中國少年兒童出版社從美國引進“紐伯瑞兒童文學(xué)叢書”,題材多樣,涵蓋了兒童文學(xué)作品的各個領(lǐng)域,包含“動物”“自然”在內(nèi)的多個系列,是我國首次以動物為系列單位引進兒童文學(xué)。隨后,兒童動物文學(xué)的引進模式漸漸走向成熟,主要是以著名作家的作品或動物主題為單位引進,中國少年兒童新聞出版總社近十年推出34個以兒童、動物、自然為描寫對象的外國兒童文學(xué)系列。除圖書之外,兒童繪本中的動物元素是其主要精髓,不少外國兒童文學(xué)繪本以動物為主要描寫對象,還原童趣的同時也能發(fā)揮教育啟蒙作用。中國少年兒童新聞出版總社2013年引進比利時國寶級繪本《折耳兔瑞奇成長繪本系列》,我國兒童文學(xué)作家白冰、葛冰、金波等積極投入,奉獻其翻譯力量。新世紀以來,我國兒童文學(xué)圖書市場蒸蒸日上,其中不少作品被列入“教育部推薦新課標中小學(xué)課外閱讀書目”等多種權(quán)威書目和榜單,得到廣大小讀者的喜愛與好評。
兒童動物文學(xué)引進出版繁榮的背后也存在一些不足之處,兒童動物文學(xué)的譯介存在大量重復(fù)、質(zhì)量參差不齊等現(xiàn)象,這同兒童文學(xué)譯介市場總體呈現(xiàn)的問題相同。除此之外,兒童動物文學(xué)的翻譯還面臨在不同文化背景下動物形象的移植問題。作為兒童動物文學(xué)的主要因素,動物形象及其文化意義在不同語言環(huán)境下會有一定的差異性,這就需要譯者進行策略性分析,在翻譯中既要考慮兒童讀者的接受和理解能力,又要考慮兒童在閱讀中世界觀、價值觀的形成問題。兒童動物文學(xué)的特點是以擬人修辭手法見長,對話類內(nèi)容占比較高,語言富有想象力。動物形象及其象征意義在不同文化背景下差異相對較大,目標讀者文化環(huán)境與邏輯思維有一定局限性,因此兒童動物文學(xué)的翻譯不能像科技翻譯等非文學(xué)類文本那樣借助翻譯輔助工具來開展翻譯工作,這些都給譯者工作帶來不少挑戰(zhàn)。我國兒童動物文學(xué)譯者隊伍數(shù)量較少,主要是以兒童文學(xué)作家為主力軍,以出版社的翻譯人才儲備為輔,共同為兒童文學(xué)翻譯事業(yè)作出貢獻。特別是新興兒童文學(xué)作家、翻譯家,他們既為作品引進奉獻精力,又為我國原創(chuàng)兒童文學(xué)事業(yè)添磚加瓦,完成了“引進輸出”的跨越式任務(wù)。
(二)翻譯活動對兒童成長的影響
兒童動物文學(xué)作家為小讀者呈現(xiàn)充滿生命意義的動物世界,充分揭示動物習(xí)性,還原生存法則,既推進了文學(xué)創(chuàng)作市場的多元化,又拓展延伸了兒童在生命意義與價值教育中的深度和廣度。一方面,在如此多元的背景之下,兒童童趣得以全方位的呈現(xiàn),這種閱讀貼近兒童的內(nèi)心世界,兒童讀者從生動鮮活的動物形象中樹立審美標準,以動物世界為標桿進行人類的自我反思,兒童身心健康獲得全面發(fā)展。另一方面,繁榮的都市生活環(huán)境幾乎剝奪了兒童親近自然的機會,兒童動物文學(xué)的翻譯活動拓寬了兒童讀者的視野,拉近了兒童與自然的距離,打造出一個全新的充滿活力與想象力的動物世界。兒童本就處于對世界好奇、注意力容易分散的階段,譯介的兒童動物文學(xué)在多種兒童文學(xué)中脫穎而出,更容易激起兒童的興趣和想象力,動物文學(xué)翻譯中所運用的形象的語言能給讀者以畫面感,疊詞、擬聲詞及修辭手法的運用為原本蒼白的語言描述賦予生命力。
兒童動物文學(xué)的讀者不僅僅只有兒童,還有潛在讀者——作為導(dǎo)讀師的家長。從這個角度說,兒童動物文學(xué)的譯介也能呼吁全人類共同關(guān)注生態(tài)發(fā)展,提倡人與動物、自然和諧共存。以色列兒童文學(xué)翻譯研究者佐哈爾·沙維特(Zohar Shavit)認為,一般來說兒童文學(xué)需要滿足兩個基本要求,一是兒童文學(xué)有益于兒童發(fā)展,二是語言情節(jié)通俗易懂[13]。由于兒童讀者的特殊性,兒童不能像成年人那樣包容和理解由文化差異性帶來的陌生感,翻譯兒童動物文學(xué)需要運用翻譯策略使其順利轉(zhuǎn)化植入到目的語文化背景中。然而,不同文化對與前文所述佐哈爾·沙維特的兩個基本條件有不同的理解與標準,特別是在兒童動物文學(xué)中,動物形象本身就具有很強的文化標志性,這有時可能會導(dǎo)致翻譯活動對譯文本的操縱,從宏觀角度來看這種操縱對意識形態(tài)也有一定的影響,意識形態(tài)決定了什么樣的兒童文學(xué)是可接受的[14]。由此可見,兒童動物文學(xué)的翻譯活動對兒童的教育、心理發(fā)展、理解能力的提升、世界文化觀以及意識形態(tài)的形成都具有一定的影響。
(三)兒童動物文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀及問題
盡管我國譯入的兒童文學(xué)在整個兒童文學(xué)市場中占比已達三分之一,兒童文學(xué)翻譯卻未受到研究者、出版商以及學(xué)術(shù)機構(gòu)的重視,兒童動物文學(xué)更是處在翻譯研究的邊緣地帶。如今在兒童動物文學(xué)譯介繁榮發(fā)展的背景下,兒童動物文學(xué)翻譯研究卻仍為空白點,正處于理論與實踐發(fā)展不平衡的狀態(tài)中。兒童文學(xué)市場早在20世紀初就已經(jīng)以動物為系列引進外國兒童動物文學(xué)作品,研究兒童文學(xué)翻譯的學(xué)者逐年遞增,但很少有學(xué)者單獨聚焦兒童動物文學(xué)翻譯這一主題來展開討論,這值得廣大翻譯研究學(xué)者探索、思考。盡管我國兒童文學(xué)翻譯研究起步較晚,但值得肯定的是,近年來兒童文學(xué)翻譯研究的學(xué)者隊伍逐漸壯大。兒童動物文學(xué)翻譯雖然目前并未成為翻譯研究的主流,不難發(fā)現(xiàn)也有部分學(xué)者在從事兒童文學(xué)翻譯研究的同時或多或少會涉及動物文學(xué),這再次肯定了兒童文學(xué)與動物文學(xué)彼此交錯重疊的關(guān)系。
現(xiàn)有的兒童動物文學(xué)翻譯研究著眼于對兒童健康成長或者兒童文學(xué)事業(yè)發(fā)展的影響,總體上肯定了兒童動物文學(xué)的研究價值。兒童文學(xué)翻譯研究者秦弓在梳理分析魯迅的兒童文學(xué)翻譯時,表明魯迅之所以選擇了愛羅先珂、望·靄覃的作品,是因為其中有了動物的參與更顯靈動之氣,凸顯對個體生命自由和尊嚴的捍衛(wèi),這肯定了動物與自然主題符合兒童童趣童心的心理需求,對兒童健康成長、想象力培養(yǎng)有積極作用這一事實[15]。此外,蘭浩銘概述了兒童動物文學(xué)翻譯研究較為匱乏的現(xiàn)狀,并以“交際翻譯”為理論基礎(chǔ),探索動物小說和兒童文學(xué)作品翻譯的原則和技巧[16],為國內(nèi)兒童文學(xué)作品翻譯的研究注入新鮮動力。還有學(xué)者細分了譯介的主題對中國兒童文學(xué)的影響,其中在自然主題中將“動物文學(xué)”單獨劃分為一類展開論述[12]。但目前兒童動物文學(xué)及其翻譯研究仍然沒有得到學(xué)術(shù)界的充分重視,鮮有對其發(fā)展背景與意義的深入研究,也很少被視為完整獨立的研究對象,大多是依附于兒童文學(xué)或動物文學(xué)展開。就目前兒童文學(xué)出版市場現(xiàn)狀來看,兒童動物文學(xué)體量和質(zhì)量都足以支撐其擁有完整獨立的翻譯研究主題。國外的相關(guān)研究將動物納入兒童文學(xué)范疇,并從多角度展開討論。波琳·戴維·澤斯(Pauline Davey Zeece)分類論述了兒童文學(xué)中的動物故事及其對兒童天性形成和兒童教育的影響[17]。還有學(xué)者從神人同形同性論角度分析了兒童文學(xué)中富有人性化的動物形象這一現(xiàn)象,認為這些動物形象某種程度上能引起兒童讀者共情,使兒童文學(xué)故事更具有感染力[18]。我國文學(xué)、翻譯學(xué)學(xué)者應(yīng)取其精華,適當(dāng)借鑒國際上已取得的研究成果,為我國兒童動物文學(xué)研究提供新思路。
三、我國兒童動物文學(xué)翻譯發(fā)展的新思考
我國兒童動物文學(xué)發(fā)展蒸蒸日上,兒童動物文學(xué)的譯介與其研究的不平衡發(fā)展更進一步凸顯了我國兒童文學(xué)理論與實踐發(fā)展不平衡的現(xiàn)象。隨著我國兒童文學(xué)及其翻譯的研究學(xué)者隊伍日漸壯大,兒童動物文學(xué)對兒童成長和全面發(fā)展的積極意義值得被肯定,兒童動物文學(xué)及其翻譯研究的空白點值得引起我們的關(guān)注與思考。兒童動物文學(xué)的史學(xué)、跨文化和國際傳播、翻譯學(xué)等相關(guān)研究有待進一步梳理和深入下去。我們要著眼于國際研究大環(huán)境,在借鑒國際已有的理論學(xué)術(shù)成果基礎(chǔ)上,結(jié)合我國目前兒童文學(xué)市場的發(fā)展趨勢及特點和我國兒童動物文學(xué)翻譯現(xiàn)狀,積極開展相關(guān)理論文獻的譯介活動,為輸出更多符合我國兒童讀者需求的動物文學(xué)譯介作品提供更全面、系統(tǒng)的理論指導(dǎo)與借鑒,為推動兒童文學(xué)出版事業(yè)的發(fā)展增添新的動力。
參考文獻:
[1] 王泉根.近年我國兒童文學(xué)原創(chuàng)與出版的演變趨勢[J].編輯之友,2012(5):6-9,18.
[2] 周忠和.俄蘇作家論兒童文學(xué)[M].鄭州:河南少年兒童出版社,1983.
[3] 汪天云.小議兒童文學(xué)中的動物故事[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1981(1):34-36.
[4] 韋葦.動物文學(xué)被兒童文學(xué)收編的合理性分析——動物文學(xué)談片[J].昆明學(xué)院學(xué)報,2019,41(2):1-8.
[5] 朱寶榮.動物形象:兒童文學(xué)不能承受之重[N].文藝報,20041026(004).
[6] 唐英.從動物小說的興起看我國兒童文學(xué)的發(fā)展[J].西南民族大學(xué)學(xué)報·人文社科版,2003,24(8):138-140.
[7] 查爾斯·羅伯茨.野地的親族[M].合肥:安徽人民出版社,2011.
[8] 黃雯怡.加拿大寫實動物小說中的倫理思想探析[J].外語研究,2018,35(1):94-97.
[9] 孫大公.大千世界 童心未泯——中外兒童文學(xué)中不同的動物觀念管窺[J].麗水師專學(xué)報,1993,15(4):9-12.
[10] 朱自強.兒童文學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2009.
[11] 唐威麗.動物文學(xué)的引進與出版[J].出版參考,2009(19):28.
[12] 周望月.改革開放40年外國兒童文學(xué)譯介研究[M].杭州:浙江工商大學(xué)出版社,2018.
[13] SHAVIT Z.Translation of childrens literature as a function of its position in the literary polysystem[J].Poetics Today,1981,2(4):171-179.
[14] STEPHENS J.Language and Ideology in Childrens Fiction[M].London:Longman,1992.
[15] 秦弓.魯迅的兒童文學(xué)翻譯[J].山東社會科學(xué),2013(4):77-89.
[16] 蘭浩銘.“交際翻譯”視角下的動物小說翻譯——More Kindred of the Wild節(jié)選漢譯及翻譯研究報告[D].青島:中國海洋大學(xué),2013.
[17] ZEECE P D.Animal antics in childrens literature[J].Early Childhood Education Journal,1998,26(1):35-38.
[18] BURKE C L,COPENHAVER J G.Animals as people in childrens literature[J].Language Arts,2004,81(3):205-213.
(編輯:朱渭波)