趙信嫻
摘要:基于LexisNexis新聞?wù)Z料庫,以《中國日報(bào)》《中國日報(bào)美國版》和《中國日報(bào)歐洲版》有關(guān)“中國國際進(jìn)口博覽會(huì)”的報(bào)道為語料,綜合運(yùn)用語料庫語言學(xué)、力動(dòng)態(tài)圖式模型、話語分析等方法定量和定性考察《中國日報(bào)》三個(gè)對外版本對“進(jìn)博會(huì)”話語報(bào)道的差異及情感態(tài)度的異同。研究發(fā)現(xiàn)三個(gè)版本在進(jìn)博會(huì)相關(guān)報(bào)道中態(tài)度保持高度一致性,在對外宣傳中做到針對性傳播,高度基于事實(shí)、實(shí)踐而得出結(jié)論,塑造并維護(hù)良好的國家形象,具有良好的取效性,是“一帶一路”背景下的有力外宣媒介。
關(guān)鍵詞:一帶一路; 對外話語; 力動(dòng)態(tài); 進(jìn)博會(huì); 情態(tài)動(dòng)詞
中圖分類號:H 314.2 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1009-895X(2021)01-0026-08
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2021.01.005
Abstract:Based on LexisNexis,this paper does a research on the attitudes and accuracy of reports about China International Import Expo in China Daily,China Daily US Edition and China Daily European Weekly,with the analysis of force dynamics in model verbs.Results reveal that the versions maintain a high consistency in the related reports of CIIE and a high degree of conclusion based on facts,which has shaped a good national image and effectiveness,and that the three versions are powerful media under The Belt and Road.
Keywords: The Belt and Road; Chinas foreign news discourse; force dynamics; China International Import Expo; model verbs
“一帶一路”的語言規(guī)劃是社會(huì)學(xué)界、語言學(xué)界等共同探討的熱點(diǎn)問題。我國關(guān)于“一帶一路”的外宣話語亟待改進(jìn),對外宣話語進(jìn)行梳理與建議,是語言規(guī)劃的當(dāng)務(wù)之急[1]。以對外新聞媒體研究為主的國家形象的建構(gòu)與傳播成為學(xué)界熱點(diǎn),相關(guān)研究涵蓋三個(gè)重點(diǎn):對外新聞話語體系建構(gòu)[2-3]、對外新聞話語分析[4-6]和對外新聞話語翻譯[7-8]。同時(shí),重視轉(zhuǎn)述對象差異、喚起新聞主題共鳴、深度報(bào)道澄清誤解、視角貼近民眾生活是對外新聞話語塑造良好國家形象的有效途徑,也是這些研究共同的主題。
該學(xué)術(shù)熱點(diǎn)發(fā)展至今,我國對外新聞媒體是否已肩負(fù)起塑造與傳播國家形象的重任,是否存在改進(jìn)的空間,成為亟需考察與探討的問題。為研究我國對外新聞媒體的取效性,本文力求在力動(dòng)態(tài)圖式模型的框架下分析對外新聞話語的政治態(tài)度與傳播效力。對話語構(gòu)建力動(dòng)態(tài)圖式模型廣泛運(yùn)用于話語取效研究,如:國外的政治文本分析,揭示社交媒體的政治意義[9];國內(nèi)的特殊用途文本分析,探討文學(xué)文本、法律文本的取效性[10-11]。對話語進(jìn)行力動(dòng)態(tài)分析是識別政治態(tài)度的有力手段,但據(jù)筆者了解,在國內(nèi)研究中卻鮮有發(fā)現(xiàn)。
為彌補(bǔ)這一研究不足,豐富政治文本研究思路,本文以推動(dòng)“一帶一路”走深走實(shí)的“中國國際進(jìn)口博覽會(huì)”(以下簡稱“進(jìn)博會(huì)”)相關(guān)對外報(bào)道為語料,以認(rèn)知語言學(xué)力動(dòng)態(tài)圖式模型為框架,在對進(jìn)博會(huì)相關(guān)報(bào)道進(jìn)行話語分析的基礎(chǔ)上,探索對外媒體話語建構(gòu)的優(yōu)勢與不足,以窺探我國對外媒體在“一帶一路”背景下的國家形象建構(gòu)現(xiàn)狀。
一、理論背景
隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,Lakoff & Johnson提出了意象圖式(image schema)的概念[12],認(rèn)為意象圖式是人們?nèi)粘I眢w經(jīng)驗(yàn)中反復(fù)出現(xiàn)的簡單的結(jié)構(gòu),意象圖式有7種類型,其中包含力圖式(force schema)。Talmy對Lakoff的力圖式理論進(jìn)行了補(bǔ)充,發(fā)展了力動(dòng)態(tài)圖式模型(force dynamics)[13](見圖1)。力動(dòng)態(tài)理論借用物理學(xué)概念,認(rèn)為實(shí)體之間存在著力的相互作用,包括施加阻力以抵抗、克服、阻礙或移除另一實(shí)體的內(nèi)在力量趨向。
力動(dòng)態(tài)模型成立的首要條件是具備兩個(gè)力實(shí)體(force entity);這兩個(gè)實(shí)體間存在相互作用力;這兩個(gè)實(shí)體的地位不同,承載注意力的、被前景化的焦點(diǎn)力為受力體(Agonist),用圓表示,與此對立的實(shí)體被稱為施力體(Antagonist),用月牙表示(見圖1(a))。
力動(dòng)態(tài)模型認(rèn)為,實(shí)體通過內(nèi)在的傾向施加力量,該力可以是恒定力或短暫力,實(shí)體的內(nèi)在力傾向具有雙向性:趨向運(yùn)動(dòng)/作為或趨向靜止/無為,在圖1(b)中箭頭表示趨向運(yùn)動(dòng),黑點(diǎn)表示趨向靜止;一般來說,由于受力體與施力體的相對性,在話語的力動(dòng)態(tài)模型構(gòu)建時(shí)只在受力體中標(biāo)注內(nèi)在力傾向性。另一個(gè)與相對作用力相關(guān)的概念便是力的相對強(qiáng)度,能以削減對方來表現(xiàn)自身傾向的實(shí)體就是相對強(qiáng)實(shí)體,在圖1(c)中,命題中動(dòng)詞具有較強(qiáng)力的實(shí)體內(nèi)用“+”表示,具有較弱力的用“-”表示。最后,根據(jù)力的相對強(qiáng)度,相互作用力會(huì)產(chǎn)生運(yùn)動(dòng)結(jié)果,命題的最終狀態(tài)得以判斷,在圖1(d)中,最終狀態(tài)為運(yùn)動(dòng)/作為時(shí)用橫線上箭頭表示,最終狀態(tài)為靜止/無為時(shí)用橫線上黑點(diǎn)表示。
同時(shí),Tamly率先提出并建議以力動(dòng)態(tài)模型分析情態(tài)動(dòng)詞的根意義,即道義意義(deontic sense),并對以該模型分析情態(tài)動(dòng)詞must,may,can給出實(shí)例[14]。隨后,Sweester認(rèn)為,情態(tài)動(dòng)詞具有多義性,該多義性是從人類具體的、外在的生理感知隱喻映射到抽象的內(nèi)在的推理世界[15],她援引Tamly的力動(dòng)態(tài)圖式,認(rèn)為情態(tài)動(dòng)詞的道義意義表達(dá)的是外在的動(dòng)力,可通過隱喻投射到內(nèi)在心理領(lǐng)域,從而產(chǎn)生情態(tài)動(dòng)詞的認(rèn)知意義(epistemic sense)[16]。此后,Tamly吸收了Sweester的利用力動(dòng)態(tài)模型分析情態(tài)動(dòng)詞的認(rèn)知意義的觀點(diǎn),并認(rèn)為通過力動(dòng)態(tài)模型分析情態(tài)動(dòng)詞的道義意義與認(rèn)知意義,是識別說話人態(tài)度的有力手段[17],力動(dòng)態(tài)圖式模型理論至此發(fā)展成熟,為認(rèn)知語義學(xué)視角的話語分析研究開辟了新的前景。
二、實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
(一)研究問題
本文基于新聞?wù)Z料《中國日報(bào)》(以下簡稱《日報(bào)》)的三個(gè)版本China Daily,China Daily US Edition和China Daily European Weekly有關(guān)“進(jìn)博會(huì)”的報(bào)道,考察情態(tài)動(dòng)詞must、can、may對于態(tài)度表達(dá)的取效性,回答三個(gè)問題:1)《日報(bào)》三個(gè)版本對同一時(shí)事話題的態(tài)度一致性如何?2)《日報(bào)》三個(gè)版本是如何通過情態(tài)動(dòng)詞的道義意義來體現(xiàn)態(tài)度的?3)《日報(bào)》三個(gè)版本是如何通過情態(tài)動(dòng)詞的認(rèn)知意義來體現(xiàn)態(tài)度的?
(二)語料來源
China Daily,中國國家英文日報(bào),1982年創(chuàng)刊,是國內(nèi)外讀者首選的中國英文媒體,是唯一有效進(jìn)入國際主流社會(huì)、國外媒體轉(zhuǎn)載率最高的中國報(bào)紙。
China Daily US Edition,中國日報(bào)美國版,
2009年創(chuàng)刊,發(fā)行至美國政府機(jī)構(gòu)、國家智庫、重點(diǎn)大學(xué)、主要金融機(jī)構(gòu)、跨國公司和含聯(lián)合國在內(nèi)的國際組織。
China Daily European Weekly,中國日報(bào)歐洲版,2010年創(chuàng)刊,受眾定位于歐洲讀者,獲得2014年“最佳國際報(bào)紙獎(jiǎng)”,中國媒體首次摘得該獎(jiǎng)項(xiàng)。
(三)研究步驟
首先,在LexisNexis數(shù)據(jù)庫中以China Inter-national Import Expo為檢索詞進(jìn)行全文搜索,提取2017年12月1日至2019年11月30日三個(gè)版本《日報(bào)》有關(guān)進(jìn)博會(huì)的全部語料。然后,建立小型語料庫:China Daily語料庫(以下簡稱CD),共716篇,計(jì)3 220 524個(gè)字符;China Daily US Edition語料庫(以下簡稱CDUS),共514篇,計(jì)1 836 682個(gè)字符;China Daily European Weekly語料庫(以下簡稱CDEU),共162篇,計(jì)873 925個(gè)字符。接著,導(dǎo)入語料處理軟件AntConc 3.5.8,利用詞匯共現(xiàn)(Concordance)和文件預(yù)覽(File View)[18],檢索出must、can、may的個(gè)數(shù),人工識別其道義意義和認(rèn)知意義。再后,將所得個(gè)數(shù)頻數(shù)標(biāo)準(zhǔn)化(即轉(zhuǎn)化成每100萬字符中出現(xiàn)的頻數(shù)),運(yùn)用統(tǒng)計(jì)學(xué)軟件SPSS 25對所得數(shù)據(jù)分別進(jìn)行配對樣本t檢驗(yàn)。最后,對含有情態(tài)動(dòng)詞的句子作道義意義和認(rèn)知意義的力圖式模型構(gòu)建,分析三版本對進(jìn)博會(huì)的報(bào)道差異及情感態(tài)度的異同,探討這三個(gè)版本對國家形象構(gòu)建的異同與取效性。
三、結(jié)果與討論
(一)態(tài)度一致性
情態(tài)動(dòng)詞分為肯定、否定和疑問形式,由于筆者自建的小型語料庫中未見must、can、may的疑問形式,因此本文僅探討這三個(gè)情態(tài)動(dòng)詞的肯定及否定形式。在三個(gè)版本中,can的總使用頻數(shù)最高(見表1),由高到低依次為CDEU>CD>CDUS(304.4>262.7>241.7);總使用頻數(shù)排在中間的是must,由高到低依次為CDUS>CDEU>CD(51.7>34.3>26.7);最后是may,由高到低依次為CD>CDUS>CDEU。
《日報(bào)》三個(gè)版本中,must更常作為肯定形式表達(dá)道義意義;同樣,can更常作為肯定形式來表達(dá)道義意義,作為肯定形式來表達(dá)認(rèn)知意義的次數(shù)則極少,這與Sweester[19]的研究結(jié)果一致;而may更常作為肯定形式表達(dá)認(rèn)知意義。因此,《日報(bào)》三個(gè)版本都傾向于用情態(tài)動(dòng)詞的肯定形式來表達(dá)態(tài)度,用must和can表達(dá)道義意義,用may表達(dá)認(rèn)知意義。
表2顯示了《日報(bào)》三個(gè)版本對must、can、may的使用頻數(shù)的對比情況。CDEU使用上述三個(gè)情態(tài)動(dòng)詞的頻數(shù)最高,CD與CDUS均值基本相同。盡管兩兩一組共三組數(shù)據(jù)的均值與標(biāo)準(zhǔn)差存在差異,但差異都不顯著(p1=0.972>0.050,p2=0.380>0.050,p3=0.609>0.050)。因此,《日報(bào)》三個(gè)版本的對外新聞話語在態(tài)度上保持著高度的一致性,有效、一致地報(bào)道時(shí)事新聞,進(jìn)行對外新聞話語規(guī)劃,樹立國家形象。
語用因素會(huì)影響聽話人對某一特定情態(tài)在不同意義域的理解。新聞讀者對于不同意義域的新聞話語的理解也受語用因素的影響。下文將對在不同意義域的不同情態(tài)動(dòng)詞做力動(dòng)態(tài)模型構(gòu)建,并分析其傳達(dá)的情感態(tài)度和想要達(dá)到的交際目的。
(二)道義意義的態(tài)度體現(xiàn)
現(xiàn)實(shí)物理世界中的力圖式與道義域的力圖式存在映射關(guān)系。在物理世界,力作用于物體,是使物體獲得加速度或形變的外因。而道義意義指的是命令發(fā)出者使得主語有進(jìn)行某項(xiàng)活動(dòng)的責(zé)任或義務(wù),主語所受的“力”是物理力在道義域中的映射。
1.must的道義意義及態(tài)度體現(xiàn)
must有兩種主要意義:道義意義和認(rèn)知意義。其道義意義表示義務(wù)(obligation)或必要性(neces-sity),也可理解為Its necessary for…。must直接作用于句子主語,迫使其向一個(gè)動(dòng)作方向前進(jìn),施力體聚焦于受力體到達(dá)目的,而不在于受力體為達(dá)到目的排除的其他行為。
由表1可知,must在《日報(bào)》三個(gè)版本中出現(xiàn)的總頻數(shù)不盡相同,并且都更常作為肯定形式來表達(dá)道義意義,并且,根據(jù)表3,must的兩種意義域的肯定/否定形式在CDUS中出現(xiàn)的頻數(shù)均值最高,其次是CDEU、CD,但t檢驗(yàn)結(jié)果顯示,這種差異并不顯著(p1=0.316>0.050,p2=0.508>0.050,p3=0.229>0.050)。因此,《日報(bào)》三個(gè)版本對迫使情態(tài)must的使用保持一致。
例1 …First of all,the Chinese government must accord more attention and support to companies.It is important to care for both the total number and layout of company headquarters…[20]
在例1中,受力體是“中國政府”,根據(jù)原文,施力體是“智囊團(tuán)”,運(yùn)動(dòng)目的是“給予企業(yè)更多的關(guān)注和支持”,受力體的內(nèi)在力傾向是“趨向運(yùn)動(dòng)”,力的互動(dòng)結(jié)果是“運(yùn)動(dòng)”:中國政府需要去達(dá)到運(yùn)動(dòng)目的,施力體是“相對強(qiáng)實(shí)體”,受力體是“相對弱實(shí)體”。圖2表示must以肯定形式表達(dá)道義意義的例1的力動(dòng)態(tài)模型。
因此,例1表明,智囊團(tuán)認(rèn)為中國政府必須給予企業(yè)更多的關(guān)注和支持。筆者發(fā)現(xiàn),在《日報(bào)》三個(gè)版本使用must的道義意義時(shí),其主語大多是“中國”“中國政府”“中國企業(yè)”等,而不是其他國家或地區(qū),這說明《日報(bào)》在表達(dá)迫使態(tài)度時(shí),多為進(jìn)言獻(xiàn)策型,同時(shí)表明國家也有能力、有可能性完成期許目的,重點(diǎn)突出本國發(fā)展。
2.can的道義意義及態(tài)度體現(xiàn)
can可以表示能力(ability)、可能性(possibi-lity)和允許(permission)[21]。在道義域中,can修飾主語,表達(dá)主語的能力、允許[22],其道義意義表示受力體有潛力做某個(gè)行為。
can在《日報(bào)》三個(gè)版本中出現(xiàn)的總頻數(shù)不盡相同,且更常以肯定形式表達(dá)道義意義,據(jù)表4,can的兩種意義域的肯定/否定形式在CDEU中出現(xiàn)的均值最高,但據(jù)can的t檢驗(yàn)結(jié)果,這種差異并不顯著(p1=0.575>0.05,p2=0.472>0.05,p3=0.509>0.05)。因此,《日報(bào)》三個(gè)版本對能力情態(tài)can的使用保持一致。
例2 …Expanding imports of high-tech products and services can accelerate Chinas economic restructuring and upgrading and advance a transition to reliance on technology advantages from reliance on low costs and large quantities…[23]
例2中,受力體是“擴(kuò)大高新技術(shù)產(chǎn)品和服務(wù)的進(jìn)口”,施力體是某種阻礙(如進(jìn)口擴(kuò)大不到位),運(yùn)動(dòng)目的是“調(diào)整和升級經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)”,受力體的內(nèi)在傾向性是“趨向運(yùn)動(dòng)”,擴(kuò)大進(jìn)口有望去調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),因此力的互動(dòng)結(jié)果是“運(yùn)動(dòng)”,受力體是“相對強(qiáng)實(shí)體”,施力體是“相對弱實(shí)體”(見圖3)。
因此,例2表明《日報(bào)》認(rèn)為擴(kuò)大高新技術(shù)和服務(wù)的進(jìn)口能夠排除其他阻礙以達(dá)到調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的目的。這體現(xiàn)對外新聞媒體對擴(kuò)大進(jìn)口能帶來效益的信心,表明對國家政策的支持并恰當(dāng)有效地進(jìn)行對外宣傳,很好地起到了新聞媒體有效外宣的作用。
3.may的道義意義及態(tài)度體現(xiàn)
與can相同,may起初有“能力(ability)”和“允許(permission)”兩種道義意義,但在現(xiàn)代英語中,其能力意義逐漸消失,更多用can來表示允許意義[21]。該觀點(diǎn)與本文研究結(jié)果相同,即,相比起may,can更常以肯定形式來表達(dá)道義意義。道義域的may表示受力體(主語)有望沖破施力體(潛在阻礙),且該抗力大小低于can所表示的抗力,也可理解為Its allowed to do…。
根據(jù)may的t檢驗(yàn)結(jié)果(見表5),may的兩種意義域的肯定/否定形式在《日報(bào)》三個(gè)版本中出現(xiàn)頻次的差異不顯著(p1=0.094>0.050,p2=0.299>0.050,p3=0.095>0.050),因此,《日報(bào)》三個(gè)版本對允許情態(tài)may的使用保持一致。
例3 …According to some comments,visitors sometimes have queue to take pictures alongside the tub in the store,which is filled with flowers…You may not like Stylenanda(韓國某時(shí)尚品牌),but you cant stop yourself from falling in love with the store…[24]
例3中,受力體是“你”,在新聞中指消費(fèi)者,施力體是潛在阻礙(如強(qiáng)加給受力體的力,使之達(dá)到“喜歡Stylenanda”的目的),“喜歡”是狀態(tài)/結(jié)果,所以內(nèi)在趨向力是“靜止”,力的互動(dòng)結(jié)果是“運(yùn)動(dòng)”,主語是相對強(qiáng)實(shí)體,潛在阻礙是相對弱實(shí)體(見圖4)。
例3闡述的是中國進(jìn)口韓國某時(shí)尚品牌,即使消費(fèi)者有望移除“喜歡該品牌的強(qiáng)加力”這一障礙,也還是會(huì)愛上該店鋪。但同時(shí),移除該障礙的可能性小于can,說明中國不盲目接受外國產(chǎn)業(yè)進(jìn)駐,而需要該產(chǎn)業(yè)具有競爭性、吸引力,體現(xiàn)出新聞話語的嚴(yán)謹(jǐn)與有效。
綜上,《日報(bào)》三個(gè)版本在使用情態(tài)動(dòng)詞的道義意義時(shí)也保持高度一致性,表現(xiàn)出對國家政策的支持,體現(xiàn)出對國家建設(shè)的信心,同時(shí)在對外宣傳中也做到針對性傳播。
(三)認(rèn)知意義的態(tài)度體現(xiàn)
道義意義與認(rèn)知意義的對應(yīng)不是簡單的巧合或一個(gè)語義的兩種作用,而是同一圖式在不同意義域的表現(xiàn)。認(rèn)知意義是指已知知識使說話人做出推理或得出結(jié)論,已知知識所產(chǎn)生的力是物理世界或道義域的“力”在認(rèn)知域中的映射。
1.must的認(rèn)知意義及態(tài)度體現(xiàn)
must的認(rèn)知意義表示邏輯必然性(logical necessity)或顯然推斷(confident inference),可理解為the only possible conclusion is that…。前提條件足夠充分,說話人能準(zhǔn)確做出判斷。
例4 …I would say peoples will overwhelms politicians prejudice and finally determines the policy.China-US cooperation serves the interests of both sides.Trade concerns must not weaken confidence…[25]
該新聞是一位國際問題研究專家針對中美貿(mào)易中有人認(rèn)為“貿(mào)易問題將會(huì)削弱人們對中國市場的信心”而給出的答復(fù)與分析。
例4中,受力體是主語“我”,即該研究專家,施力體是前提條件,根據(jù)原文,前提條件包含一系列事實(shí):外國公司從降低關(guān)稅中獲益;中國的知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)損害賠償金提高;更廣闊的市場正在中國展開;中外合作趨勢太強(qiáng),無法阻止;等等。前提條件足夠充分,使得受力體能夠得出結(jié)論,其內(nèi)在力傾向是“趨向運(yùn)動(dòng)”;由于“我”已經(jīng)得出該結(jié)論,所以力的相互作用結(jié)果是“靜止”,施力體是“相對強(qiáng)實(shí)體”,受力體是“相對弱實(shí)體”(見圖5)。
因此,例4表明,基于充分現(xiàn)實(shí)條件給出結(jié)論是該專家表達(dá)觀點(diǎn)的最直接的方式,同時(shí),《日報(bào)》刊登了這一觀點(diǎn)也表明其同意根據(jù)事實(shí)得出結(jié)論的方式,這說明,對外新聞媒體話語注重事實(shí),不歪曲實(shí)際,向外傳播可靠、可溯源的觀點(diǎn)。
2.can的認(rèn)知意義及態(tài)度體現(xiàn)
can的認(rèn)知意義是指其能夠使說話人(受力體)陳述其對前提條件的觀點(diǎn),即,當(dāng)用來傳達(dá)可能性的時(shí)候,can被視為認(rèn)知意義情態(tài)。can在此處可被理解為施力體(前提條件)使受力體(說話人)具備得出某個(gè)結(jié)論的可能性。
例5 …There cannot be a better host to an import exhibition than China.The country is celebrating this year its 40 anniversary of reform and opening-up,a process that helped shift its economic structure from an agrarian nation to a global trade power,not to mention the fact that China is now the second-largest world economy and responsible for more than 30 percent of global economic growth…[26]
看向?qū)嵗?,?中的受力體是《日報(bào)》編輯,施力體是前提條件,在此處指阻礙“中國是最適合舉辦進(jìn)博會(huì)的國家”的因素,而“中國改革開放40周年、中國是世界第二大經(jīng)濟(jì)實(shí)體、大規(guī)模城市化、人民收入強(qiáng)勁增長”等事實(shí)成功移除該阻礙。受力體的內(nèi)在傾向性是“趨向運(yùn)動(dòng)”,力的互動(dòng)結(jié)果是“靜止”,受力體是“相對強(qiáng)實(shí)體”,施力體是“相對弱實(shí)體”(見圖6)。
因此,例5表明中國的一系列發(fā)展為編輯移除一切障礙,使其得出結(jié)論:中國是最適合舉辦進(jìn)博會(huì)的國家?;谑聦?shí)說話是對外新聞話語有效傳播的首要義務(wù),同時(shí)《日報(bào)》給出了一系列事實(shí),能使讀者清楚地理解新聞的意思,接受新聞的觀點(diǎn)。
3.may的認(rèn)知意義及態(tài)度體現(xiàn)
與can的認(rèn)知意義相同的是,may的認(rèn)知意義也是指施力體(前提條件)使受力體(說話人)具備得出某個(gè)結(jié)論的可能性;與can不同的是,may的施力體對受力體的力相對較小,即,前提條件相對不充分。此時(shí)may也可以被理解為Its likely that…。
例6 …simply being foreign is no longer such an allure to the Chinese consumer.This may have been the case 10 years ago,but no longer.Chinese consumers have now traveled abroad and have a lot of experience.They are particularly savvy when it comes to buying online…[27]
例6中,受力體是某市場研究者,施力體是前提條件,根據(jù)原文,該前提條件是“現(xiàn)在僅僅因?yàn)樯唐肥沁M(jìn)口的已經(jīng)得不到消費(fèi)者的青睞了”,內(nèi)在力趨向性是“靜止”,力的互動(dòng)結(jié)果是“靜止”,市場研究者是相對強(qiáng)實(shí)體,前提條件是相對弱實(shí)體(見圖7)。
由圖7可知,上述市場研究者根據(jù)現(xiàn)在的實(shí)際情況去推測過去的實(shí)際情況,但由于證據(jù)不足,不能確定過去情況的準(zhǔn)確性?!度請?bào)》引用并贊同該推斷,說明其尊重事實(shí),不隨意抹黑或臆測,體現(xiàn)出其嚴(yán)謹(jǐn)性,準(zhǔn)確用詞,維護(hù)了國家形象。
綜上,《日報(bào)》三個(gè)版本在使用情態(tài)動(dòng)詞的認(rèn)知意義時(shí)也保持高度一致性,高度基于事實(shí)、實(shí)踐而得出結(jié)論,結(jié)論有理有據(jù)、可溯源,塑造和維護(hù)了良好的國家形象。
四、結(jié)束語
本文通過對《日報(bào)》三個(gè)版本的情態(tài)動(dòng)詞的道義域和認(rèn)知域的力動(dòng)態(tài)模型建構(gòu),發(fā)現(xiàn)《日報(bào)》三個(gè)版本在進(jìn)博會(huì)相關(guān)報(bào)道中整體態(tài)度保持高度一致性。三個(gè)版本對同一情態(tài)動(dòng)詞的使用不具備顯著性差異,對不同情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)的對外新聞話語態(tài)度體現(xiàn)出一致性;三個(gè)版本在使用情態(tài)動(dòng)詞的道義意義時(shí)也保持高度一致性,表現(xiàn)出對國家政策的支持,體現(xiàn)出對國家建設(shè)的信心;同時(shí),三個(gè)版本在使用情態(tài)動(dòng)詞的認(rèn)知意義時(shí)也保持高度一致性,高度基于事實(shí)、實(shí)踐而得出結(jié)論,結(jié)論有理有據(jù)、可溯源,塑造和維護(hù)良好的國家形象。這體現(xiàn)我國對外新聞媒體堅(jiān)持用一個(gè)聲音說話,對外新聞話語求真求實(shí),講好中國故事,堅(jiān)持維護(hù)良好的國家形象,具有良好的取效性,是“一帶一路”背景下的有力外宣媒介。
本研究通過對比外宣新聞,彌補(bǔ)了國內(nèi)對認(rèn)知圖式在新聞話語研究中應(yīng)用的不足,為我國對外新聞話語的精準(zhǔn)化傳播提供了實(shí)證證據(jù),從而推動(dòng)對外新聞話語建設(shè),提高國際影響力。
參考文獻(xiàn):
[1] 張日培.服務(wù)于“一帶一路”的語言規(guī)劃構(gòu)想[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,47(4):48-53.
[2] 蔣國東.“一帶一路”倡議下中國對外新聞話語研究[J].中國出版,2016(19):37-39.
[3] 司顯柱,趙艷明.論對外新聞話語創(chuàng)新——基于中外媒體“中國夢”英語話語對比視角[J].中國外語,2019,16(3):97-107.
[4] 蔣國東,陳許.對外新聞中的“一帶一路”——評價(jià)理論介入系統(tǒng)下的話語分析[J].外語研究,2017,34(5):6-9.
[5] 董媛媛,田晨.對外新聞傳播研究[J].中國出版,2017(18):49-52.
[6] 韓茹.“人類命運(yùn)共同體”對外傳播話語分析——基于《人民日報(bào)·海外版》的新聞標(biāo)題探究[J].新聞研究導(dǎo)刊,2018,9(13):96-97.
[7] 曾劍平,司顯柱.論我國對外新聞話語生產(chǎn)與翻譯:現(xiàn)狀與反思[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2019(4):84-91.
[8] 司顯柱,王敬.論我國對外新聞話語的翻譯策略[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2019(4):92-99.
[9] LOU A.Viewpoint and image schemas in multimodal political discourse[J].Journal of Pragmatics,2017,122:77-90.
[10] 江桂英,孫少文.言語行為中取效行為和取效效果的認(rèn)知研究[J].外語學(xué)刊,2018(5):35-39.
[11] 吳淑瓊.立法文本中禁止類言語行為的力動(dòng)態(tài)研究[J].外國語文,2019,35(3):88-95.
[12] LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[13] TALMY L.Force dynamics[C]∥Proceedings of Conference on Language and Mental Imagery.Berkeley:University of California,1981:49-100.
[14] TALMY L.Force dynamics in language and cognition[J].Cognitive Science,1988,12(1):49-100.
[15] SWEETSER E.A proposal for uniting deontic and epistemic modals[C]∥Proceedings ofthe 8th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society.Berkeley,CA:University of California,1982:158-189.
[16] SWEETSER E.From Etymology to Pragmatics:Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[17] TALMY L.Toward a Cognitive Semantics,Vol.1:Concept Structuring Systems[M].Cambridge:The MIT Press,2000.
[18] ANTHONY L.AntConc(Version 3.5.8)[R].Tokyo:Waseda University,2019.
[19] SWEETSER E.Semantic structure and semantic change:a cognitive linguistic study of modality,perception,speech acts,and logical relations[D].Berkeley:University of California,1984.
[20] WU J G.How to attract more corporate HQ to mainland[N].China Daily,20190909(009).
[21] COATES J.The Semantics of Modal Auxiliaries[M].London:Croom Helm,1983.
[22] COLLINS P.The analysis of the English “modal auxiliaries” as main verbs[J].Kivung,1974(7):151-166.
[23] XINHUA.Latest tech set to shine at expo[N].China Daily,20181006(012).
[24] XU H.More than cosmetic changes[N].China Daily,20190316(018).
[25] MIN Y Y.Trade concerns must not weaken confidence[N].China Daily,20180818(021).
[26] DA SILVEIRA J C.CIIE opens new opportunities for Brazilian companies[N].China Daily,20181106(006).
[27] ZHOU D.Open for business[N].China Daily,20191102(027).
(編輯:朱渭波)