陳亦炘
(浙江傳媒學(xué)院,浙江杭州 310018)
術(shù)語(yǔ)研究的首要問(wèn)題是明確有關(guān)術(shù)語(yǔ)的定義,國(guó)內(nèi)外術(shù)語(yǔ)研究學(xué)者們有各自表述,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、詞典、辭海、網(wǎng)絡(luò)百科都對(duì)“術(shù)語(yǔ)”闡述過(guò)定義,如術(shù)語(yǔ)是各學(xué)科的專門(mén)用語(yǔ),術(shù)語(yǔ)是定義明確的專業(yè)名詞,術(shù)語(yǔ)多出現(xiàn)于專業(yè)領(lǐng)域,是一種語(yǔ)言符號(hào),包含著能指與所指組成的語(yǔ)言統(tǒng)一體。歸納概括術(shù)語(yǔ)的定義為:術(shù)語(yǔ)(terminology)是指在專業(yè)領(lǐng)域中表達(dá)的某個(gè)概念稱謂的集合,用以標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會(huì)生活等各個(gè)領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過(guò)程[1]。簡(jiǎn)言之,術(shù)語(yǔ)的研究離不開(kāi)專用詞,專業(yè)領(lǐng)域,概念及詞的意義的探討。
術(shù)語(yǔ)和普通詞匯間異同的比較,大多數(shù)術(shù)語(yǔ)形式首先是在詞的層面,屬于詞匯范疇之中,然而術(shù)語(yǔ)又是一個(gè)特殊的詞匯集合,蘊(yùn)含著專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域的核心概念。從語(yǔ)言及學(xué)科帶動(dòng)社會(huì)發(fā)展的角度來(lái)看,術(shù)語(yǔ)是人類生產(chǎn)、政治、科技、文化溝通與交際的重要工具,這使術(shù)語(yǔ)相比普通詞匯在交際語(yǔ)中更能體現(xiàn)行業(yè)化與專業(yè)性。國(guó)外學(xué)者Kageura 指出,術(shù)語(yǔ)與詞匯的不同觀點(diǎn),來(lái)源于對(duì)術(shù)語(yǔ)概念的定義與對(duì)詞概念的定義不同,兩者處于不同層面。國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)學(xué)者區(qū)分術(shù)語(yǔ)和普通詞的說(shuō)法包括: 術(shù)語(yǔ)是語(yǔ)言詞匯的一部分,而其學(xué)術(shù)性與專業(yè)性較強(qiáng),因而,不屬于共同語(yǔ)中的基本詞匯。術(shù)語(yǔ)形式可是單個(gè)詞、詞組、專有名詞、縮略詞甚至短語(yǔ)等。較一般詞,術(shù)語(yǔ)具有單義性,形式內(nèi)容較穩(wěn)固。
術(shù)語(yǔ)識(shí)別的任務(wù)主要體現(xiàn)在專有名詞,名詞短語(yǔ)或固定詞組及短語(yǔ)的搭配。對(duì)小型翻譯項(xiàng)目或單個(gè)專門(mén)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立、更新和維護(hù)而言,譯者可根據(jù)語(yǔ)言學(xué)的研究方法,采用人工識(shí)別術(shù)語(yǔ)。應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究學(xué)者Bassey Edem, Antia 曾指出,用主觀臆斷判定術(shù)語(yǔ)的情形并不少見(jiàn),此外,經(jīng)驗(yàn)法則(Rule of thumbs),即根據(jù)定義、概念系統(tǒng)中的地位或統(tǒng)計(jì)法,可作為識(shí)別術(shù)語(yǔ)的依歸[2]。
隨著信息資源量激增,術(shù)語(yǔ)庫(kù)數(shù)據(jù)擴(kuò)充及新術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生,機(jī)器識(shí)別術(shù)語(yǔ)技術(shù)的研究日漸發(fā)展成熟,研究人員采用統(tǒng)計(jì)法,規(guī)則法或兩者結(jié)合的方法研發(fā)術(shù)語(yǔ)自動(dòng)識(shí)別提取功能或系統(tǒng)。如有些術(shù)語(yǔ)軟件具有術(shù)語(yǔ)提取功能,以主流術(shù)語(yǔ)管理軟件SDL Multiterm 的術(shù)語(yǔ)提取SDL Multiterm Extract 為例,將單語(yǔ)或雙語(yǔ)文本進(jìn)行術(shù)語(yǔ)自動(dòng)識(shí)別(Automatic Term Recognition,ATR)提取。該技術(shù)利用統(tǒng)計(jì)術(shù)語(yǔ)頻率及雙語(yǔ)詞匯索引組合的方式,顯現(xiàn)文本上下文語(yǔ)境的術(shù)語(yǔ)。再如,多種統(tǒng)計(jì)與規(guī)則相結(jié)合的方法,研究者根據(jù)“領(lǐng)域度”或“術(shù)語(yǔ)度”(Termhood)的概念為啟發(fā),用領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)抽取算法構(gòu)建術(shù)語(yǔ)抽取系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)自動(dòng)抽取。“領(lǐng)域度”或“術(shù)語(yǔ)度”(Termhood),即“某個(gè)詞能成為領(lǐng)域詞匯(術(shù)語(yǔ)詞匯)的程度”,這概念由國(guó)外學(xué)者Kageura 與Umino 提出[3]。術(shù)語(yǔ)識(shí)別問(wèn)題的研究,有助于維護(hù)術(shù)語(yǔ)概念一致性,避免術(shù)語(yǔ)混用亂用。同時(shí),它對(duì)分析語(yǔ)言現(xiàn)象的動(dòng)態(tài)發(fā)展,規(guī)范語(yǔ)言文字的使用起到重要理論支持作用。而今,依賴于計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (Computer-Aided Translation,CAT) 技術(shù)的翻譯模式已逐步取代傳統(tǒng)翻譯工作坊。原語(yǔ)或譯語(yǔ)文本中的術(shù)語(yǔ)識(shí)別,集合了自動(dòng)化術(shù)語(yǔ)抽取及人工識(shí)別歸納相配合的方式。術(shù)語(yǔ)自動(dòng)識(shí)別(ATR) 開(kāi)發(fā)能幫譯者在翻譯項(xiàng)目過(guò)程中,學(xué)習(xí)使用術(shù)語(yǔ)軟件自動(dòng)抽取技術(shù)功能,人機(jī)互動(dòng)減少傳統(tǒng)方式處理術(shù)語(yǔ)及詞匯上的耗時(shí),為術(shù)語(yǔ)翻譯提供技術(shù)支撐。人工術(shù)語(yǔ)識(shí)別的研究與實(shí)踐有助于譯者或術(shù)語(yǔ)師掌握術(shù)語(yǔ)所屬的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),拓寬新術(shù)語(yǔ)交際,培養(yǎng)術(shù)語(yǔ)能力與翻譯技能。
無(wú)論是一般文本或?qū)I(yè)領(lǐng)域文本,在翻譯項(xiàng)目時(shí)常出現(xiàn)文篇上下文術(shù)語(yǔ)使用混亂,行文術(shù)語(yǔ)不一致等問(wèn)題。譯者譯前處理的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題主要包括:同義術(shù)語(yǔ)(synonymous term),多義術(shù)語(yǔ)(polysemous term),同形術(shù)語(yǔ)(homonym)及普通詞匯充當(dāng)術(shù)語(yǔ)的不規(guī)范使用等,這類問(wèn)題可歸納為術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)相關(guān)問(wèn)題。同義術(shù)語(yǔ)的存在打破了術(shù)語(yǔ)學(xué)理論對(duì)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性的要求,使得術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的目標(biāo)受到?jīng)_擊,是譯者最值得關(guān)注的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題之一[4]。術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)篇中是否可呈現(xiàn)表達(dá)多樣化,需通過(guò)相關(guān)理論指引及資料查證。多義術(shù)語(yǔ),就是“一詞多義”,多義術(shù)語(yǔ)和同形異義術(shù)語(yǔ)打破了術(shù)語(yǔ)單義性原則,未經(jīng)篩選將造成文本釋義混淆。另外,術(shù)語(yǔ)與普通詞匯界限模糊,使得術(shù)語(yǔ)概念逐漸淡化,導(dǎo)致譯者無(wú)法將文本中術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確地語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。
從借助術(shù)語(yǔ)軟件自動(dòng)抽取功能角度看,盡管目前主流術(shù)語(yǔ)軟件抽取技術(shù)正不斷強(qiáng)化,如術(shù)語(yǔ)管理軟件的SDL Multiterm Extract 功能已提供譯者自主設(shè)定術(shù)語(yǔ)提取的數(shù)量上限,術(shù)語(yǔ)最小與最大詞長(zhǎng)及噪音率設(shè)置權(quán)限。然而,抽取效果尚不足,如抽取出的語(yǔ)言符號(hào)其術(shù)語(yǔ)特征不夠明顯,可支持導(dǎo)入抽取術(shù)語(yǔ)的文本格式受局限等,因此,譯者仍需再次鑒別校對(duì)或直接人工識(shí)別。
依據(jù)傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)學(xué)的理論,術(shù)語(yǔ)與概念對(duì)應(yīng),術(shù)語(yǔ)學(xué)習(xí)者或譯者處理術(shù)語(yǔ)問(wèn)題應(yīng)遵循術(shù)語(yǔ)單義性、統(tǒng)一性、標(biāo)準(zhǔn)化原則。交際術(shù)語(yǔ)學(xué)理論(TCT 理論)從思維轉(zhuǎn)換與認(rèn)知角度對(duì)傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)學(xué)理論提出批判,對(duì)術(shù)語(yǔ)的認(rèn)識(shí)突破原有局限。TCT 理論認(rèn)為,術(shù)語(yǔ)概念并非靜止,應(yīng)考慮術(shù)語(yǔ)概念的演變及語(yǔ)言歷時(shí)變化。術(shù)語(yǔ)是可移動(dòng)的,可跨越專業(yè),是有活力的資源[5]。
以下從人工識(shí)別術(shù)語(yǔ)為主體視角,將幾種典型術(shù)語(yǔ)問(wèn)題結(jié)合術(shù)語(yǔ)學(xué)理論作支撐,逐個(gè)歸納分析應(yīng)對(duì)策略。人工術(shù)語(yǔ)識(shí)別方法可概括為,從術(shù)語(yǔ)定義性的描述、術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)用法、詞性等方面著手。
同義術(shù)語(yǔ)(synonymous term)是指在同一語(yǔ)言中,兩個(gè)或兩個(gè)以上術(shù)語(yǔ)表示同一概念。
同義術(shù)語(yǔ)的混用及多樣化語(yǔ)言外殼的呈現(xiàn),受到術(shù)語(yǔ)誤譯或語(yǔ)言環(huán)境與地域影響。解決文本上下文的同義術(shù)語(yǔ)問(wèn)題的有效對(duì)策有: 譯者可采納語(yǔ)言學(xué)及詞匯學(xué)研究的方法,包括詞形與詞義比較分析;考慮術(shù)語(yǔ)的文化、社會(huì)地位因素,探索術(shù)語(yǔ)的源頭,典故出處,釋義;從專業(yè)領(lǐng)域的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)例中找尋術(shù)語(yǔ)的搭配等,進(jìn)而決定同義術(shù)語(yǔ)的保留或剔除。以下分別舉例在專業(yè)領(lǐng)域及在不同地域使用的同義術(shù)語(yǔ)情況[6]。
例(1):專業(yè)領(lǐng)域的同義術(shù)語(yǔ)現(xiàn)象,如金融領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ):“熱錢(qián)”(“hot money”),其同義關(guān)系的術(shù)語(yǔ)又叫“游資”(“refugee capital”)。以商業(yè)詞典定義所指:“迅速移向能提供更好回報(bào)的任何國(guó)家的流動(dòng)性極高的短期資本”為依據(jù),是將“熱錢(qián)”與“游資”作為同義詞闡述。另外,根據(jù)語(yǔ)例及專業(yè)人士的使用范疇來(lái)看,該同義術(shù)語(yǔ)通常在投資、金融、商務(wù)類語(yǔ)體中出現(xiàn)并可交替使用。
例(2): 地域不同對(duì)應(yīng)不同形式的術(shù)語(yǔ),如西方流行音樂(lè)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ):“Blues”,稱作:藍(lán)調(diào)、布魯斯(大陸) 或怨曲 (港臺(tái))。計(jì)算機(jī)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ):“Software”“USB flash disk?”,不同地域的叫法各異,分別為:“Software”—軟件(大陸)、軟體(臺(tái)灣);“USB flash disk?”—優(yōu)盤(pán)(大陸)、手指盤(pán)(香港)。又如:通訊領(lǐng)域術(shù)語(yǔ):“長(zhǎng)途電話”“郵箱”,英美國(guó)家的表達(dá)各不相同,分別為:長(zhǎng)途電話—trunk call (英國(guó))、long distance call(美國(guó));郵箱—postbox(英國(guó))、mailbox(美國(guó))。術(shù)語(yǔ)在不同地域的多樣表達(dá)象征本民族語(yǔ)與世界語(yǔ)間的流通,譯者明確術(shù)語(yǔ)的地域?qū)傩约耙饬x,能解除語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯障礙。
多義術(shù)語(yǔ)(polysemous term)是指一個(gè)術(shù)語(yǔ)表示兩個(gè)或兩個(gè)以上概念且這些概念間又有某種語(yǔ)義上的聯(lián)系。
有關(guān)多義術(shù)語(yǔ)與同形術(shù)語(yǔ)區(qū)分的方法,學(xué)者們對(duì)辨別術(shù)語(yǔ)之間語(yǔ)義關(guān)系的說(shuō)法,仍有爭(zhēng)議。對(duì)此,譯者可將術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)系考慮其中,同時(shí)主要考察術(shù)語(yǔ)之間所屬的概念關(guān)系。例1:幾個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的形態(tài)一致的術(shù)語(yǔ):“string”,代表的不同含義,分別為:字符串(計(jì)算機(jī)領(lǐng)域)、琴弦(樂(lè)器領(lǐng)域)、細(xì)繩(器材)。術(shù)語(yǔ)概念:線、串、弦三者存在一定關(guān)聯(lián),可將其歸為不同專業(yè)領(lǐng)域下的多義術(shù)語(yǔ)。例2:判定同形術(shù)語(yǔ)(homonym),如同形異義術(shù)語(yǔ),它們的概念或語(yǔ)義通常沒(méi)有關(guān)聯(lián)。譬如:英文縮略詞術(shù)語(yǔ):“COD”(商貿(mào)領(lǐng)域) 意思是“Cash On Delivery”,釋為“貨到付現(xiàn)”;“COD”(化工領(lǐng)域)又表示是“Chemical Oxygen Demand”,則釋為“化學(xué)需氧量”。該術(shù)語(yǔ)內(nèi)容或概念在兩種領(lǐng)域下并無(wú)任何關(guān)聯(lián),是兩個(gè)獨(dú)立的概念體,可視為同形異義術(shù)語(yǔ)。
一般文本或?qū)I(yè)領(lǐng)域文本語(yǔ)句中多義術(shù)語(yǔ)或同形術(shù)語(yǔ)所產(chǎn)生的詞義模糊,文本上下文語(yǔ)句歧義,讀者理解困難,對(duì)譯者闡述制造難度。因此,翻譯項(xiàng)目譯前或譯后,譯者還應(yīng)將多義術(shù)語(yǔ)或同形術(shù)語(yǔ)在術(shù)語(yǔ)庫(kù)中作歸類。譯者首先應(yīng)判斷具有模糊概念的術(shù)語(yǔ),借以術(shù)語(yǔ)工具的解析,再逐個(gè)將多義術(shù)語(yǔ)或同形術(shù)語(yǔ)收集于術(shù)語(yǔ)庫(kù)中分類與標(biāo)示。此項(xiàng)操作對(duì)專用術(shù)語(yǔ)庫(kù)的數(shù)據(jù)編輯、術(shù)語(yǔ)庫(kù)的更新維護(hù)起重要作用,既能協(xié)助翻譯項(xiàng)目流程,規(guī)范術(shù)語(yǔ)意思,也能影響翻譯行文質(zhì)量。
普通詞專業(yè)化與術(shù)語(yǔ)泛化語(yǔ)言現(xiàn)象是術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的重要問(wèn)題之一[6]。普通詞專業(yè)化(Word Specialization)是指普通詞成為專業(yè)領(lǐng)域詞,術(shù)語(yǔ)泛化(Term Generalization)則指專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)衍變?yōu)槠胀ㄔ~匯。
術(shù)語(yǔ)學(xué)者認(rèn)為,術(shù)語(yǔ)與普通詞的地位并不固定,不同語(yǔ)境下,可相互變換角色。術(shù)語(yǔ)發(fā)展伴隨舊詞消亡,舊詞新用或新詞誕生。交際術(shù)語(yǔ)學(xué)理論闡釋術(shù)語(yǔ)與普通詞間的地位并無(wú)高低大小之分,術(shù)語(yǔ)是人類語(yǔ)言能力一部分。這些論點(diǎn)表明術(shù)語(yǔ)與普通詞可融通。以普通詞與術(shù)語(yǔ)的相互演化為例。
例(1):“odd”通常情況下,是一個(gè)普通詞,詞性是名詞或形容詞,釋義為“古怪的;怪人或奇特的事物”,而在計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域中則是縮略詞形式的術(shù)語(yǔ),“odd/ODD”,表示意思為“optical disk drive”,釋義為“光盤(pán)驅(qū)動(dòng)器”。
例(2):術(shù)語(yǔ)泛化現(xiàn)象是話語(yǔ)動(dòng)態(tài)發(fā)展的生動(dòng)體現(xiàn),值得關(guān)注。術(shù)語(yǔ)可跳出原有專業(yè)圈,也說(shuō)明人們對(duì)言語(yǔ)交流訴求。譯者可從詞源,語(yǔ)用及語(yǔ)法來(lái)解讀術(shù)語(yǔ)泛化的過(guò)程。如“破冰”(ice breaking)是交際學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ),專指培訓(xùn)中一項(xiàng)技術(shù)。“破冰”即比喻擊退潛意識(shí)“冰山”,達(dá)到人與人的信賴。隨著術(shù)語(yǔ)概念和喻義的傳遞,該詞使用場(chǎng)合也隨之?dāng)U大,出現(xiàn)外交或電影節(jié)目等,用語(yǔ)搭配如“破冰之旅”“破冰行動(dòng)”。
術(shù)語(yǔ)識(shí)別問(wèn)題的探究,對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè),術(shù)語(yǔ)翻譯及翻譯項(xiàng)目進(jìn)程都有重要研究?jī)r(jià)值,更是術(shù)語(yǔ)學(xué)與翻譯學(xué)的重要研究話題之一。在現(xiàn)代科技與人工智能科學(xué)指引下,譯員所掌握的機(jī)輔翻譯技術(shù)能在翻譯項(xiàng)目過(guò)程中幫助識(shí)別抽取術(shù)語(yǔ),但人工術(shù)語(yǔ)識(shí)別仍占據(jù)主體地位。因此,譯者或術(shù)語(yǔ)學(xué)習(xí)者面對(duì)術(shù)語(yǔ)識(shí)別問(wèn)題,還需佐以不同領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)為參考,與專業(yè)領(lǐng)域使用人士討教并建立信息溝通渠道,考察新術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的現(xiàn)象,積累與更新術(shù)語(yǔ)體系,為術(shù)語(yǔ)的翻譯運(yùn)用打下基礎(chǔ)。