阿旺嘉措 才讓扎西
(蘭州大學(xué) 歷史文化學(xué)院,甘肅 蘭州 730020)
所有的《八囀聲頌》(’jug pa’i sgra brgyad bstan pa’i tshig le’ ur byas pa)都來(lái)源于敦煌文獻(xiàn),共有四個(gè)版本,兩篇漢文寫(xiě)本(P.2061和P.3950)和兩篇藏文寫(xiě)本(P.t.783和IOL Tib.J 625),如下:
1.P.2061法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏伯希和漢文敦煌寫(xiě)卷2061號(hào)
2.P.3950法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏伯希和漢文敦煌寫(xiě)卷3950號(hào)
3.P.t.783法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏伯希和藏文敦煌寫(xiě)卷783號(hào)
圖1 P.3950
兩篇《八囀聲頌》藏文寫(xiě)卷中,IOL Tib.J 625是最完整版本,包括了標(biāo)題、禮敬、主體和尾項(xiàng)。值得注意的是P.t.783中沒(méi)有尾項(xiàng)(如圖2)。接下來(lái)以IOL Tib.J 625為例,給出藏文寫(xiě)卷《八囀聲頌》的具體內(nèi)容(對(duì)照敦煌漢文寫(xiě)卷《八囀聲頌》P.2061):
圖2 P.t.783
表1 藏漢文寫(xiě)卷《八囀聲頌》具體內(nèi)容對(duì)照表
八囀聲頌的研究亦有歷史,最早的研究應(yīng)始于Lalou(1939)公開(kāi)發(fā)表了P.t.783的部分內(nèi)容(2)M. Lalou, Inven Jaire des Manuscrits tibétains de Touen-houang conservés la Bibliothèque Nationale, t.I(Fonds Pelliot tibétain) , Paris, 1939.。De la Vallee Poussin于1962年出版的《英藏敦煌藏文寫(xiě)卷目錄》(CatalogueoftheTibetanmanuscriptsfromTun-huangintheIndiaOfficeLibrary)中錄入了藏文寫(xiě)卷八囀聲頌(IOL Tib.J 625)的主體,并進(jìn)行了一些簡(jiǎn)單分析,其后Verhagen(1992)是第一篇全面論述藏文寫(xiě)卷八囀聲頌的文章,隨后Verhagen(1994)、Verhagen(2001)兩部專(zhuān)著中各有小篇幅的介紹(3)Pieter C.Verhagen, A Ninth-Century Tibetan Summary of the Indo-Tibetan Model of Case-semantics, edited by Ihara Shōren and Yamaguchi Zuihō, Tibetan Studies: Proceedings of the 5th Seminar of the International Association of Tibetan Studies Narita 1989 volume 2:Laguage, History and Culture, Naritasan Shinshoji, 1992,pp.833-844.Pieter C. Verhagen,A History of Sanskrit Grammatical Literature in Tibet, Volume One: Transmissions of the Canonical Literature, Leiden: Brill, 1994. Pieter C.Verhagen, A History of Sanskrit Grammatical Literature in Tibet, Volume Two:Assimilation into Indigenous Scholarship.。藏族學(xué)者最新的研究如扎西東智(2010)(4)扎西東智《敦煌文書(shū)中新發(fā)現(xiàn)的語(yǔ)法典籍試論》,《中國(guó)藏學(xué)(藏文版)》2010年第1期。,在八囀聲頌的主要議題上都有討論。
《英藏敦煌藏文寫(xiě)卷目錄》中的內(nèi)容摘錄如下:
’jug pa’i sgra brgyad bstan pa’i tshig le’ur byas pa/八囀聲頌藏文標(biāo)題段(Pravartana- vyākaraāaka-nirdea-kārikā)藏文標(biāo)題的梵文重構(gòu)Translator:chos-grub (dharmasiddha), from a Chinese original. A grammatical treatise on the vibhaktis (rnam-dbye). There is in Bstan-rgyur, Mdo-vgrel, a Sarva-bhāā-pravartana-vyākaraa-āstra by Subhāakīrti; translator not mentioned.
筆者譯為:
從這一份簡(jiǎn)短的報(bào)告中可以看出,有關(guān)八囀聲頌的研究早就納入了梵藏比較研究,這也是學(xué)界對(duì)藏文語(yǔ)法歷來(lái)的研究角度,對(duì)于八囀聲頌藏文寫(xiě)卷來(lái)說(shuō),西方學(xué)者歷來(lái)討論的議題有:
1.八囀聲頌藏文寫(xiě)卷是否譯自漢文經(jīng)卷?
2.八囀聲頌藏文寫(xiě)卷是在論述藏文文法或是梵文文法?
3.八囀聲頌藏文寫(xiě)卷和丹珠爾中的《囀聲說(shuō)》有何關(guān)系?我們將逐一論述。
赤松德贊時(shí)期,由王室贊助的譯經(jīng)事業(yè)開(kāi)始占據(jù)主導(dǎo)地位,并由此修建了第一個(gè)大型譯經(jīng)場(chǎng)所:bcom ldan ’das kyi ring lugs kyi ’dun sa。其中參與的譯經(jīng)人員包括來(lái)自印度和尼泊爾以及內(nèi)地的高僧?!斗g名義集》和《語(yǔ)合二章》就是在這里完成的。同一時(shí)期的《堆唐丹噶經(jīng)論目錄》(lton thang ldan dkar)中包含了736條名目,其中大部分都是梵文經(jīng)卷(八條經(jīng)名譯自漢文佛經(jīng)(6)參考David L.Snellgrove,Indian Buddhists and Their Tibetan Successors, London: Serindia Publications, 1987, p.441.),并沒(méi)有涉及梵文語(yǔ)法的書(shū)目。真正意義上梵文語(yǔ)法作品的出現(xiàn)已經(jīng)是后弘期了,可見(jiàn)于布頓大師(bu ston rin chen grub,1290-1364)及弟子仁青南加(sgra tshad pa rin chen rnam rgyal,1318-1388)修訂的丹珠爾目錄,其中收錄了22部梵文語(yǔ)法譯經(jīng)。后期修訂的不同版本的丹珠爾在此基礎(chǔ)上不斷擴(kuò)充。因此可以說(shuō),前弘期語(yǔ)法作品的主題或是佛經(jīng)翻譯,如《翻譯名義集》和《語(yǔ)合二章》;或是規(guī)定文法,如《三十頌》和《字性頌》;或是兩者兼而有之,如《根本八大處》《聲論》《囀聲說(shuō)》等(7)參考Mag. Alexander Graf, Tibetan Grammar:Si tu Pachen and the Tibetan Adoption of Linguistic Knowledge from India, [D], 2019, p.33.。
按照收錄入佛教大藏經(jīng)丹珠爾的順序,排序如下:
1.《翻譯名義集》(MVY,Mahāvyutpatti,bye brag tu rtogs byed chen po)(8)收錄于《北京版大藏經(jīng)》丹珠爾go函,第204-310頁(yè);《那唐版大藏經(jīng)》丹珠爾go函,第222-394頁(yè);《德格版大藏經(jīng)》丹珠爾co函,第1-131頁(yè);《卓尼版大藏經(jīng)》丹珠爾co函,第1-131頁(yè)。,收錄于藏文大藏經(jīng)丹珠爾,第二次文字厘定時(shí)所作,共有約9565條詞條。它的價(jià)值在于列出了梵藏研究的語(yǔ)料庫(kù),在很多問(wèn)題上,MVY中列出的詞條具有代表性和高可靠度,同時(shí)需要注意,MVY中包含了梵文七格21種格尾的樹(shù)形變化表(9)可查閱MVY:從4737條到4744條。(之后列出),以及專(zhuān)門(mén)的一個(gè)梵文語(yǔ)法名類(lèi)(vyākaraa)下的31條詞條(10)可查閱MVY:從4706條sūtram,mdor byed pa到4736條uttma-purua,skyes bu mchog。。
2.《語(yǔ)合二章》(SSBP,Madhyavyutpatti,sgra sbyor bam po gnyis pa)(11)收錄于《北京版大藏經(jīng)》丹珠爾ngo函,第1-38頁(yè);《德格版大藏經(jīng)》丹珠爾co函,第131-160頁(yè);《卓尼版大藏經(jīng)》丹珠爾co函,131-160頁(yè)。(12)《語(yǔ)合二章》有兩份敦煌殘卷:1. P.t.843;2.P.t.845。,又稱(chēng)《翻譯名義中集》,以詞條注釋的形式解釋了MVY中414條詞條翻譯的理由,并有拆分詞根等一些語(yǔ)法操作??梢哉J(rèn)為SSBP是藏文著作中第一個(gè)處理梵文語(yǔ)法的作品(13)關(guān)于《語(yǔ)合二章》中梵文詞根拆分的更多信息,可查閱Pieter C.Verhagen, A History of Sanskrit Grammatical Literature in Tibet, Volume One: Transmissions of the Canonical Literature.。
3.《三十頌》(SCP,lung du ston pa’i rtsa ba sum cu pa)(14)收錄于《德格版大藏經(jīng)》丹珠爾co函,第160-161頁(yè);《卓尼版大藏經(jīng)》丹珠爾co函,第160-161頁(yè)。,《三十頌》和《字性頌》作者的史實(shí)性(historicity)(15)關(guān)于吞彌的史實(shí)性的研究一直在繼續(xù),其中的標(biāo)志性學(xué)者是Miller(1976)。最近的研究貢獻(xiàn)者如Kapstein(2000),研究了如柱間史、西藏王統(tǒng)紀(jì)、布頓教法史中的吞彌使印的記載。Roy Andrew Miller, Studies in the Grammatical Tradition in Tibet, Amsterdam:John Benjamins B.V., 1976. Matthew T.Kapstein, The Tibetan Assimilation of Buddhism: Conversion, Contestation, and Memory, Oxford: Oxford University Press, 2000.雖仍待繼續(xù)討論,但兩部作品的古典性毋庸置疑。雖是藏文語(yǔ)法典籍,但對(duì)其研究向來(lái)是梵藏比較研究(16)關(guān)于《三十頌》和《字性頌》的研究歷史,廖本圣的《實(shí)用西藏語(yǔ)文法——附錄及檢索手冊(cè)》中的附錄五提供了一份全面而詳細(xì)的研究綜述,更多信息可以查閱這本書(shū)。,這里列舉《三十頌》的意義也在于此,《三十頌》中探討了藏文八格的格尾形態(tài)(sdeb sbyor)。
5.《根本八大處》(GBCP,gnas brgyad chen po’i rtsa ba)(19)收錄于《北京版大藏經(jīng)》丹珠爾ngo函,第40-43頁(yè);《那唐版大藏經(jīng)》丹珠爾ngo函,第40-43頁(yè);《德格版大藏經(jīng)》丹珠爾co函,163-165頁(yè);《卓尼版大藏經(jīng)》丹珠爾co函,163-165頁(yè)。,尾項(xiàng)注明作者杰奇珠(ce khyi ’brug或ci khyi ’brug或lce khyi ’brug,798-815)。這部作品的研究亦有歷史,早期的研究如Miller(1976),最具代表性如Verhagen(1994),但近期的研究,如Graf(2019)提出了有關(guān)《根本八大處》寫(xiě)作目的新觀點(diǎn),認(rèn)為《根本八大處》的寫(xiě)作目的不是為了處理語(yǔ)法課題,而是如同《翻譯名義大集》和《語(yǔ)合二章》,是為了佛經(jīng)翻譯的事項(xiàng)而寫(xiě)就(20)可查閱Mag.Alexander Graf,Tibetan Grammar:Si tu Pachen and the Tibetan Adoption of Linguistic Knowledge from India: “Moreover, NG(g) comprises a selection of eight linguistic topics in the broadest sense, some of which come with a strong philosophical character that grants only limited utility in translational work.”p.33. (另外,根本八大處的議題中包含了一組節(jié)選的廣義上的“八處”,其中的一些“處”帶有強(qiáng)烈的哲學(xué)探討意味,僅僅會(huì)在翻譯工作時(shí)適用)。,這樣的觀點(diǎn)會(huì)給解決《根本八大處》中的歷史上難以解決的議題,如第二處“bsdu ba’i gnas”、第三處“bsgyur ba’i gnas”及第七處“phyogs kyi gnas”的釋讀帶來(lái)貢獻(xiàn)(21)關(guān)于根本八大處的釋讀及為何疑難等議題可查閱Pieter C.Verhagen, A History of Sanskrit Grammatical Literature in Tibet, Volume Two:Assimilation into Indigenous Scholarship, pp.6-14.。
6.《聲論》(SBB,sgra’i bstan bcos)(22)收錄于《北京版大藏經(jīng)》丹珠爾ngo函,第43-54頁(yè);《那唐版大藏經(jīng)》丹珠爾ngo函,第43-54頁(yè);《德格版大藏經(jīng)》丹珠爾co函,第165-173頁(yè);《卓尼版大藏經(jīng)》丹珠爾co函,第165-173頁(yè)。,結(jié)語(yǔ)注明是《根本八大處》的注釋?zhuān)髡卟辉?,但通過(guò)論題和風(fēng)格,基本認(rèn)為是杰奇珠的自注(23)這個(gè)推論主要是基于丹珠爾中依次排列的順序以及作品內(nèi)容的相互關(guān)聯(lián),拿德格版來(lái)說(shuō),這三部作品依此列入了雜部co函。。
7.《囀聲說(shuō)》(SRPD,sgra’i rnam par dbye ba bstan pa)(24)收錄于《北京版大藏經(jīng)》丹珠爾ngo函,第54-64頁(yè);《那唐版大藏經(jīng)》丹珠爾ngo函,第54-63頁(yè);德格版和卓尼版沒(méi)有收錄此文。,作者不詳,但通過(guò)論題風(fēng)格,學(xué)界猜測(cè)為杰奇珠所著,這篇文章并不是在處理“gnas brgyad”(八處),而是在處理“sgra’i rnam par dbye ba”(囀聲,格尾),后續(xù)會(huì)論及這篇作品。
8.《八囀聲頌藏文寫(xiě)卷》(VPSB,’jug pa’i sgra brgyad bstan pa’i tshig le’ur byas pa),八囀聲頌藏文寫(xiě)卷也為前弘期聲明作品,作品的寫(xiě)作年代不會(huì)早于法藏,可能和杰奇珠(ce khyi ’brug)同時(shí)代。
可以說(shuō)作為前弘期聲明作品一員的八囀聲頌藏文寫(xiě)卷,它和其他作品互相關(guān)聯(lián),八囀聲頌藏文寫(xiě)卷的議題也是這些作品中會(huì)遇到的,這也是我強(qiáng)調(diào)八囀聲頌不能單獨(dú)研究的意義所在,八囀聲頌中的語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)的理解必須借鑒其他前弘期語(yǔ)法著作才能完善。
1.梵文語(yǔ)法傳統(tǒng)中的“樹(shù)形變化”
MVY中的名詞變格表:
4737[Sanskrit:saptavibhaktikāyah]rnampardbyeba’itshigbdungyimingla
表2 翻譯名義集中的名詞變格表
我們從中看到“rnam par dbye ba”是“vi-bhak-ti”(27)來(lái)源于帕尼尼的《八章書(shū)》,統(tǒng)稱(chēng)名詞格尾和動(dòng)詞語(yǔ)尾,但大多數(shù)情況指代名詞格尾。的直譯詞,“rnam par”是“vi”(28)“vi”是梵文語(yǔ)法21種“upasarga”(nye bar bsgyur ba,近置詞)中的一個(gè)。的直譯詞,“dbyeba”是詞根“bhaj”的直譯。需要澄清一點(diǎn)的是,無(wú)論藏文文法中的“rnam dbye”或是梵文語(yǔ)法中的“vi-bhak-ti”都是“格尾”而不是“格”本身。前弘期聲明語(yǔ)法作品在這一點(diǎn)上非常清楚,使用“rnam par dbye ba”時(shí)表達(dá)的都是“格尾”的意義。后弘期的語(yǔ)法作品中,逐漸用縮略詞“rnam dbye”來(lái)表達(dá)“格”,而很少使用“rnam par dbye ba”了。
2.藏文語(yǔ)法傳統(tǒng)中的“樹(shù)形變化”
藏文語(yǔ)法中亦有“以樹(shù)舉例”的傳統(tǒng),最早如前弘期時(shí)杰奇珠的《囀聲說(shuō)》(sgra’i rnam par dbye ba bstan pa)中便有“樹(shù)形變化”,往后追溯,公元12世紀(jì)初,薩迦巴·貢嘎堅(jiān)參(sa skya pa kun dga rgyal mtshan,1182-1251)的《智者入門(mén)》(mkhas pa ’jug pa’isgo)中引用了同八囀聲頌非常相似的“以樹(shù)舉例”(29)BDRC,Titles:mkhas pa’jug pa’i sgo, Resource ID:W1KG17446,pp.21-22.:
de dag nye bar mtshon na/shing zhes bya ba yal ga lo ’dab dang ldan pa tsam go bar byed pa la lta bu ngo bo’i tshig dang/shing de la lta ba’am ’jog pa lta bu bya ba la sbyor ba shing la zhes bya ba lta bu gnyis pa bya ba’itshig dang/shing gis khang ba byed ces bya ba lta bu gsum pa byed pa dang/shing gi phyir chur ’dren zhes bya ba lta bu bzhi pa dgos pa’i tshig dang/shing las ’bras bu ’byung zhes bya ba lta bu lnga pa ’byung khungs dang/shing gi yal ga zhes bya ba lta bu drug pa ’brel tshig dang/shing la bya tshang chags zhes bya ba lta bu bdun pa gnas gzhi’i tshig dang/kye shing zhes bya ba lta bu brgyad pa bod ba’i tshig go
比喻來(lái)說(shuō),枝繁葉茂的樹(shù)中的“樹(shù)”指本物,看那棵樹(shù)或放在那棵樹(shù)上的“樹(shù)”是第二格賓格,用樹(shù)蓋房中的“樹(shù)”是第三格作格,給樹(shù)灌水中的“樹(shù)”是第四格為格,從樹(shù)結(jié)果中的“樹(shù)”是第五格離格,樹(shù)的枝椏中的“樹(shù)”是第六格屬格,樹(shù)上搭鳥(niǎo)窩中的“樹(shù)”是第七格處格,哎!樹(shù)中的“樹(shù)”是第八格呼格。
3.漢文語(yǔ)法典籍中的“樹(shù)形變化”
漢文語(yǔ)法典籍中記錄最早的“樹(shù)形變化”來(lái)自唐朝僧人法藏(635-713)所著的《華嚴(yán)經(jīng)探玄記》卷3,其中有這樣一段文字:
第十八聲者依西國(guó)法。若欲尋讀內(nèi)外典藉。要解聲論八轉(zhuǎn)聲法。若不明知必不能知文義分齊。一補(bǔ)盧沙此是直指陳聲。如人斫樹(shù)指說(shuō)其人。二補(bǔ)盧私是所作業(yè)聲。如所作斫樹(shù)。三補(bǔ)盧崽拏是能作具聲。如由斧斫。四補(bǔ)盧沙耶是所為聲。如為人斫。五補(bǔ)盧沙多是所因聲。如因人造舍等。六補(bǔ)盧殺娑是所屬聲。如奴屬主。七補(bǔ)盧鎩是所依聲。如客依主。(30)可查閱《華嚴(yán)經(jīng)探玄記》卷3,《大正藏》,第35冊(cè),第149頁(yè)。R.H.van Gulik, Siddham: an Essay on the History of Sanskrit Studies in China and Japan, New Delhi: Jayyed Press, 1980.
表3 法藏《華嚴(yán)經(jīng)探玄記》與八囀聲頌藏文寫(xiě)卷中格尾術(shù)語(yǔ)對(duì)比表
因?yàn)榉ú氐摹度A嚴(yán)經(jīng)探玄記》的完成年代早于法成的《八囀聲頌》,因此不少學(xué)者推測(cè)后者的寫(xiě)作可能參考了前者,正如表中所見(jiàn),兩者在“以樹(shù)舉例”的說(shuō)明風(fēng)格上是相似的。
以上是關(guān)于“樹(shù)形變化”的淵源,“樹(shù)形變化”是講述名詞格尾所采用的形式,而接下來(lái)要論述的作者格(kāraka)(31)關(guān)于kāraka,可查閱Cardona,Pāini’s kārakas: Agency, Animation and Identity, Indian Philosophy, Vol.2, 1974, pp.231-306.就是隱含在名詞格尾背后的“意義”。
如果不是梵藏研究領(lǐng)域,作者格(kāraka,byed pa’i tshig drug)等概念或顯生僻,然而它確是名詞格尾中極為重要的概念,無(wú)論研究梵文七格或是藏文八格,必須要理解這一概念。作者格簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是以動(dòng)詞為主的一套語(yǔ)義學(xué)體系,其中的各個(gè)部分緊密地關(guān)涉了句中的動(dòng)詞,使得包含動(dòng)詞的句子在語(yǔ)義上得以成立。藏文語(yǔ)法八格中的作者格,同樣源自梵文語(yǔ)法,分別為(32)注意梵文每個(gè)格的kāraka還要根據(jù)動(dòng)詞語(yǔ)態(tài)(主動(dòng)或中間)、句子語(yǔ)態(tài)(主動(dòng)或被動(dòng)),來(lái)變化其承載的意義,因?yàn)椴匚陌烁駴](méi)有這么多變化,所以它的kāraka簡(jiǎn)化了許多。:第一格(絕對(duì)格,誰(shuí)來(lái)做)、第二格(做什么)、第三格(怎樣做、誰(shuí)來(lái)做)、第四格(為何做)、第五格(從何做)、第七格(何處做)等。梵文中的作者格/kāraka用途和意義復(fù)雜的多,在這不再贅述(33)詳細(xì)的帕尼尼語(yǔ)法的kāraka可見(jiàn)段晴《波尼尼語(yǔ)法入門(mén)(月光疏精粹述解)》,第177、352、523、558、585、587、589、591頁(yè)。??偠灾?,kāraka是一組語(yǔ)義語(yǔ)法概念,有一處引用可以證明西藏譯師是熟悉帕尼尼語(yǔ)法并深諳“kāraka”的。如杰奇珠的囀聲說(shuō)中的這段引用(34)《中華大藏經(jīng)丹珠爾(對(duì)勘本)》卷115,北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,2008年,443頁(yè)。:
rnam par dbye ba ni brgyad kho na yin la/de nyid la gnas brgyad du dbye ba zhes bya ba’o/de la gnas brgyad ni byed pa’i tshig drug dang drug po dang brgyad pa gnyis ni byed pa ni min la/rang gi ngo bo tsam kho na ston zhing ’bod pa’o//
格尾(rnam par dbye ba)有八,八格尾分為八處(gnas brgyad)。八處是由六個(gè)kāraka格尾(byed pa’i tshig drug)(注意這是源自梵文語(yǔ)法,kāraka格尾只有六個(gè),即一、二、三、四、五、七格)以及兩個(gè)非kāraka格尾(第六格和第八格,drug po dang brgyad pa gnyis ni byed pa ni min la,(這兩處)只是展示或呼出(ston zhing ’bod pa)了自己的本質(zhì)(rang gi ngo bo tsam kho na)(非kāraka詞綴在句子中不與動(dòng)詞產(chǎn)生聯(lián)系,它們只反映與他相聯(lián)系的事物的本質(zhì))。
由此可以看出,前弘期時(shí)的西藏譯師已經(jīng)掌握了kāraka的語(yǔ)法或非語(yǔ)法使用,而且將kāraka詞綴譯為“作者格六格”(byed pa’i tshig drug),非kāraka詞綴譯為“非作者格兩格”(byed pa min pa’i tshig gnyis),實(shí)際上帕尼尼語(yǔ)法中早已分類(lèi)好了兩種詞綴,即kārakavibhakti和upapadavibhakti(35)可查閱Mag.Alexander Graf,Tibetan Grammar: Si tu Pachen and the Tibetan Adoption of Linguistic Knowledge from India, p.88.。Kārakavibhakti與動(dòng)詞發(fā)生聯(lián)系(如誰(shuí)做、做什么、用什么做、為誰(shuí)做、在哪做等等),而upapadavibhakti只是完成句法功能(如第六格從屬關(guān)系)。但它的用法不限于語(yǔ)法層面(36)有關(guān)kāraka的研究可見(jiàn)于Cardona(1974);Cardona(1998);Graf(2019)中列出了Pāini、Kātantra、Cāndra等的kāraka術(shù)語(yǔ)對(duì)比表。George Cardona, Pāini’s kārakas: Agency, Animation and Identity, pp.231-306; George Cardona, Pāini: A Survey of Research, Delhi: Motilal Banarsidass, 1998; Mag. Alexander Graf, Tibetan Grammar: Si tu Pachen and the Tibetan Adoption of Linguistic Knowledge from India, p.89.,如字性頌中有這樣一段(37)《中華大藏經(jīng)丹珠爾(對(duì)勘本)》卷115,第403頁(yè)。:
byed pa bzhi bzh iste//gang la ’jug byed gang gis byed//ji ltar byed dang ci phyir byed//gang la yi ge thams cad la//gang gis bcu po de dag ga gis//ji ltar rnam pa gnyis yin te//ci phyir ’jug par byed ce na/
四作為:對(duì)誰(shuí)作、誰(shuí)來(lái)作、怎樣作和為何作。對(duì)誰(shuí)是對(duì)所有字母,誰(shuí)作是十后加字作,怎樣作分為兩種……為何作是……
至今未有學(xué)者指出這段文字實(shí)際上是kāraka的非語(yǔ)法使用,這里作者將“kāraka”運(yùn)用成了“主題的幾個(gè)方面”,即“gang la byed”、“gang gis byed”、“ji ltar byed”、“ci phyir byed”(對(duì)誰(shuí)作、誰(shuí)來(lái)作、怎樣作和為何作),這種過(guò)渡是自然的,因?yàn)檎Z(yǔ)法里的“kāraka”也就是“動(dòng)詞的幾個(gè)方面”。《根本八大處》中更是進(jìn)一步將“kāraka”擴(kuò)展為一種“詞論”:
表4 《根本八大處》中的詞論
我們注意到各個(gè)論所使用的術(shù)語(yǔ)有些許差別,各個(gè)論所提到的格也有不同。其中“tshig drug gi lugs”(六詞論)就是帕尼尼語(yǔ)法的忠實(shí)反映,它略去了第六格和第八格,因?yàn)檫@兩個(gè)格不屬于kāraka體系;而“tshig brgyad kyi lugs”(八詞論)和“tshig bzhi’i lugs”(四詞論)更像是經(jīng)過(guò)藏文譯師們改編的版本。“tshig brgyad kyi lugs”(八詞論)里囊括了所有格,而“tshig bzhi’i lugs”(四詞論)里省掉了第四格和第五格。值得注意的是,之前《三十頌》里引用的那段“kāraka”正是“tshig drug gi lugs”(六詞論)里的前四格,即“gang byed”、“gang la byed”、“gang gis byed”、“gang gi phyir byed”(誰(shuí)作、對(duì)誰(shuí)作、怎樣作和為何作)。這樣的差別提出了一個(gè)問(wèn)題:八囀聲頌藏文寫(xiě)卷中的“byed pa”(kāraka)的處理是不是某種“tshig kyi lugs”(詞論)的反映?因?yàn)槟壳盀橹?,八囀聲頌中的格尾的源頭是沒(méi)有定論的,甚至對(duì)于它是否在描述藏文文法或是梵文文法這一點(diǎn)上也是不能確定的。
回到語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)對(duì)比上,之前論及,無(wú)論梵文語(yǔ)法傳統(tǒng)或是前弘期的語(yǔ)法作品中都體現(xiàn)了對(duì)“格尾”(rnam par dbye ba)的認(rèn)知和使用。特別是《根本八大處》中將格尾分為了三種詞論,因此藏文八格中的格尾意義同梵文語(yǔ)法傳統(tǒng)是有密不可分的聯(lián)系,我們嘗試找到這些聯(lián)系中的一些規(guī)律:
表5 藏文語(yǔ)法作品中的八格格尾意義同梵文八格格尾術(shù)語(yǔ)對(duì)比表
通過(guò)對(duì)比,我們就能發(fā)現(xiàn),藏文語(yǔ)法中討論的格尾的意義大多源自梵文語(yǔ)法,這些術(shù)語(yǔ)的流通亦可在MVY以及瑜伽師地論索引(38)即Yogoyama1996瑜伽師地論索引。等中找到證據(jù),例如, 4715條,karma,事,las;7625條,kāraam,作,byed pa’am rgyu;瑜伽師地論索引中:adhikaraa,依處,gnas pa等。完全可以與藏文語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)。
八囀聲頌藏文寫(xiě)卷同漢文寫(xiě)卷對(duì)照非常一致,兩部寫(xiě)卷應(yīng)是互相譯入,然而就“誰(shuí)翻譯自誰(shuí)”這個(gè)問(wèn)題上,還是留下了一些探討的余地:
1. 八囀聲頌藏文寫(xiě)卷是由漢文寫(xiě)卷譯入
這個(gè)觀點(diǎn)正如藏文寫(xiě)卷Tib.J 625末尾結(jié)語(yǔ)所展示的:
zhu chen gyi mkhan po dang/lo tsa pa ban de chos grub kyis rgya’-i dpe las bsgyur cing zhus te/gtan la phab pa//
主校師、譯師僧人法成從漢文經(jīng)卷里譯而校訂。
這個(gè)論斷成立是有依據(jù)的,法成總共從漢文經(jīng)卷里譯入了20部藏文經(jīng)書(shū)。而且前已述及,漢文典籍中亦有以樹(shù)舉例的淵源。
2.八囀聲頌藏文寫(xiě)卷是由梵文典籍譯入
持此觀點(diǎn)的如Ueyama(1963),認(rèn)為結(jié)語(yǔ)中的“rgya’-i dpe las bsgyur”應(yīng)作“rgya gar gyi dpe las bsgyur”解,Verhagen(1994)認(rèn)為這樣大膽的省略太不尋常,因此持懷疑態(tài)度。Ueyama認(rèn)為這里的梵文典籍可能屬于Candragomin(月官),然而月官文法的語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)同八囀聲頌有不少差別(39)詳細(xì)對(duì)比可查閱Pieter C. Verhagen, A History of Sanskrit Grammatical Literature in Tibet, Volume One: Transmissions of the Canonical Literature.或Mag.Alexander Graf, Tibetan Grammar: Si tu Pachen and the Tibetan Adoption of Linguistic Knowledge from India.。
3.八囀聲頌藏文寫(xiě)卷是原創(chuàng),非譯入
這樣理解的原因是把“bsgyur”作“著”而非“譯”解,這是有可能的,第二次藏文厘定中,規(guī)定了佛經(jīng)翻譯的各個(gè)事項(xiàng),其中對(duì)典籍格式也做了要求,如果是譯自梵文典籍,那么譯本中要有原著經(jīng)名、原作者、譯者等信息。因此這里的“bsgyur”作“著”解是有可能的。
八囀聲頌藏文寫(xiě)卷是在描述梵文文法還是藏文文法,存疑點(diǎn)有三:
第一處存疑,根據(jù)帕尼尼、噶拉巴、月官等語(yǔ)法傳統(tǒng),梵文的第八格情形等同第一格,故而一般不入八格,只談七格,翻閱漢地高僧如義凈、法藏的著作,皆是如此,因此八囀聲頌在這一點(diǎn)上存疑,降低了為梵文文法的可能性。
第三處存疑就是進(jìn)入語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)的比對(duì)之后,發(fā)現(xiàn)八囀聲頌藏文寫(xiě)卷中藏文八格的術(shù)語(yǔ)與同時(shí)代前弘期的其他語(yǔ)法作品中的術(shù)語(yǔ)有一定出入,這一現(xiàn)象也使八囀聲頌藏文寫(xiě)卷是否在描述藏文文法存疑。
由此可見(jiàn),這個(gè)議題爭(zhēng)論悠久,而且仍將持續(xù)下去,爭(zhēng)論的背后實(shí)際是對(duì)于吐蕃時(shí)期藏文語(yǔ)法的面貌掌握不夠?qū)е碌?,而這份不夠又是因?yàn)榍昂肫谡Z(yǔ)法作品的缺失造成的。同樣卷入討論的還有八囀聲頌藏文寫(xiě)卷的寫(xiě)作參考,即法成撰寫(xiě)八囀聲頌時(shí)是否參考了其他的語(yǔ)法作品?接下來(lái)將論述佛教大藏經(jīng)丹珠爾中的《囀聲說(shuō)》同法成的八囀聲頌藏文寫(xiě)卷有何關(guān)系。
通過(guò)和丹珠爾中的《囀聲說(shuō)》中語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)的比對(duì),我們發(fā)現(xiàn)這兩部作品是非常有關(guān)聯(lián)的?!秶事曊f(shuō)》的結(jié)語(yǔ)處未注明作者信息,學(xué)界大多猜測(cè)其為杰奇珠(ce khyi ’brug)。杰奇珠的另外兩部語(yǔ)法作品是《根本八大處》(gnas brgyad chen po’i rtsa ba)和《聲論》(sgra’i bstan bcos)。前已述及這兩部作品是為佛經(jīng)翻譯而寫(xiě)就,那么《囀聲說(shuō)》是否有可能,也為佛經(jīng)翻譯問(wèn)題而寫(xiě)就呢?通過(guò)仔細(xì)地考證,我們發(fā)現(xiàn),《囀聲說(shuō)》的寫(xiě)作目的不是為了佛經(jīng)翻譯,而是比較梵藏名詞格尾,因此囀聲說(shuō)的研究對(duì)于解決藏文寫(xiě)卷八囀聲頌是非常有價(jià)值的。通過(guò)仔細(xì)比對(duì)《囀聲說(shuō)》和八囀聲頌,我們發(fā)現(xiàn)兩者在主題上是非常貼近的,舉例如下表為兩部作品中引用的術(shù)語(yǔ)對(duì)比:
表6 八囀聲頌藏文寫(xiě)卷同《囀聲說(shuō)》語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)對(duì)比表
2.杰奇珠和法成
杰奇珠名字最早出現(xiàn)在語(yǔ)合二章中的一段文字(42)《中華大藏經(jīng)丹珠爾(對(duì)勘本)》卷115,第313頁(yè)。:
根據(jù)這段記錄,杰奇珠在藏地譯經(jīng)的活動(dòng)年月,主要的任務(wù)是規(guī)范翻譯術(shù)語(yǔ),這樣的任務(wù)在他的作品中也有所體現(xiàn),《根本八大處》、《聲論》、《囀聲說(shuō)》皆不是處理單一語(yǔ)言的作品,而是融合和梵藏語(yǔ)法比較,因此作品也顯得比較難懂?!秶事曊f(shuō)》的創(chuàng)作年代也比法成的《瑜伽師地論手記》要早,因此,學(xué)界有一種猜測(cè):藏文八囀聲頌可能參考了《囀聲說(shuō)》,因?yàn)閮烧叩男g(shù)語(yǔ)和體例如此接近,另一方面,也能反證,八囀聲頌可能不是在處理單一語(yǔ)言,而是在做梵藏的語(yǔ)法比較,如同杰奇珠的那些作品一般。
以上用梵藏比較的角度分析了前弘期語(yǔ)法作品中名詞格尾及其背后蘊(yùn)藏的梵文語(yǔ)法傳統(tǒng)的淵源:“以樹(shù)舉例”是一貫傳承的名詞格尾的比喻手法;而“kāraka”則是來(lái)源于梵文語(yǔ)法傳統(tǒng)的內(nèi)容。從“形式”到“內(nèi)容”的不同維度的借鑒,造成了藏文文法復(fù)雜難解的面貌。
同前弘期語(yǔ)法作品的比較可知,作為同一時(shí)期的作品,《八囀聲頌》藏文寫(xiě)卷也包納了前弘期語(yǔ)法作品的整體特點(diǎn),即:前弘期語(yǔ)法作品的主題是梵藏語(yǔ)法比較和佛經(jīng)翻譯;前弘期語(yǔ)法作品中展示了譯師對(duì)梵文傳統(tǒng)語(yǔ)法的熟悉。了解這兩點(diǎn)非常重要,因?yàn)樵谶^(guò)去的研究中,我們對(duì)前弘期語(yǔ)法作品的認(rèn)識(shí)有一些偏差,認(rèn)為前弘期語(yǔ)法作品只處理單一語(yǔ)言,即要么只介紹梵文文法、要么只介紹藏文文法。實(shí)際上,前弘期的語(yǔ)法作品中沒(méi)有一部是帶著這樣的寫(xiě)作目的而完成的,即使如藏文語(yǔ)法原本《三十頌》和《字形頌》來(lái)說(shuō),在“規(guī)定藏文文法”的同時(shí)也在很大程度上參考著梵文語(yǔ)法。
因此對(duì)前弘期語(yǔ)法作品認(rèn)識(shí)的更新有助于我們更準(zhǔn)確地解釋這些文本。針對(duì)八囀聲頌藏文寫(xiě)卷,這里給出了一些新的思路:
1.八囀聲頌藏文寫(xiě)卷的主題可能是一種“詞論”的反映如果不深陷于如“八囀聲頌是在描述藏文文法還是梵文文法”的議題,那么我們或許可以在《根本八大處》這部前弘期語(yǔ)法作品中找到啟示,即八囀聲頌藏文寫(xiě)卷可能是一種“詞論”的反映,而“詞論”即藏地譯師對(duì)梵文語(yǔ)法的本土化理解,它可能是受了某個(gè)現(xiàn)今未知梵文語(yǔ)法支派的影響,也可能只是本土語(yǔ)法家對(duì)外來(lái)語(yǔ)法的本土化操作,使得它的面貌既不同于梵文傳統(tǒng),又異于藏文語(yǔ)法。
2.八囀聲頌藏文寫(xiě)卷中的“樹(shù)形變化”淵源判別有重要價(jià)值。前已述及,“樹(shù)形變化”有三個(gè)淵源,分別是梵文淵源,藏文淵源以及漢文淵源。暫時(shí)未知八囀聲頌藏文寫(xiě)卷是參考沿用了哪種典籍,找到淵源將很大程度上解決諸如八囀聲頌藏文寫(xiě)卷的寫(xiě)作主題等議題。
以上比較完整地?cái)⑹隽税藝事曧灢匚膶?xiě)卷的研究熱點(diǎn)和現(xiàn)狀,當(dāng)然仍有遺漏,例如八囀聲頌作者法成的人物研究(43)有關(guān)法成人物研究可查閱N.Simonsson, A Note on the Knowledge of Indian Grammar Among the Tibatan Translators of the Ninth Century, Orientalia Suecana,1986.R.A.Stein, Tibetica Antiqua, Francaise de l’Extréme Orient, 1983.David.L.Snellgrove, Indian Buddhists and Their Tibetan Successors.等??傊匚膶?xiě)卷八囀聲頌的研究仍在繼續(xù),作為前弘期時(shí)代的語(yǔ)法作品,它繼承了梵藏語(yǔ)法比較的主題,因而對(duì)它進(jìn)行語(yǔ)文學(xué)式的梵藏比較研究是非常有意義的。