国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技翻譯原形移譯的定名與應(yīng)用*

2021-01-31 16:15:47
關(guān)鍵詞:原形譯語(yǔ)音譯

李 丹

(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院 商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院,廣東 深圳 518055)

原形移譯在語(yǔ)言符號(hào)中指將原語(yǔ)移入譯語(yǔ)的翻譯方法,原形移譯在科技翻譯中最為常見。在翻譯實(shí)踐與理論研究中,對(duì)這種翻譯方式大多采用零翻譯、形譯、象譯、音譯、形音譯等稱名。對(duì)同一譯法的不同稱名,顯示其在實(shí)踐中的普遍性,也反映其在理論上的不成熟性。俗話說(shuō),“名不正則言不順”,稱名混亂,則應(yīng)用凌亂,缺乏對(duì)規(guī)律的總結(jié),顯得譯法缺乏依據(jù)??梢妼?duì)這種翻譯方法亟需準(zhǔn)確定名,梳理其在科技翻譯中的應(yīng)用規(guī)律。

1 原形移譯的定名

1.1 應(yīng)用廣泛

近年來(lái)原形移譯在科技翻譯中應(yīng)用廣泛。搜索《中國(guó)科技翻譯》、《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》等探討科技翻譯的專業(yè)期刊,可發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學(xué)科的翻譯方法、術(shù)語(yǔ)翻譯研究,都包含原形移譯。

科技翻譯采用原形移譯具有可行性和必要性。原形移譯能將信息快速傳遞給譯語(yǔ)讀者,保持簡(jiǎn)約、準(zhǔn)確和中性。原形移譯現(xiàn)今廣泛采用的原因可歸納為三點(diǎn):漢語(yǔ)拼音的廣泛應(yīng)用;國(guó)人外語(yǔ)水平的提高;全球化導(dǎo)致中外交往的空前密切。大量科技術(shù)語(yǔ)和某些社會(huì)詞語(yǔ)出現(xiàn)國(guó)際化慣性,像 GDP、WTO、iPhone等詞語(yǔ),為全世界廣為接受。周有光曾提出“科技雙語(yǔ)言”,他認(rèn)為“亞洲四小龍”的騰飛有原形移譯的因素,這些國(guó)家和地區(qū)都屬于華語(yǔ)文化圈,都實(shí)行“科技雙語(yǔ)言”,術(shù)語(yǔ)主要用英語(yǔ)?!啊萍茧p語(yǔ)言’政策一方面可以保持‘術(shù)語(yǔ)民族化’的傳統(tǒng),使大眾科技工作者比較容易吸收科技知識(shí);另一方面可以創(chuàng)造‘術(shù)語(yǔ)國(guó)際化’的條件,使專業(yè)科技研究者迎頭趕上迅猛發(fā)展的信息化時(shí)代。”[1]可見原形移譯是連接術(shù)語(yǔ)民族化和國(guó)際化的橋梁。需注意的是術(shù)語(yǔ)原形移譯的流通大多局限于本學(xué)科言語(yǔ)社區(qū),能促進(jìn)本學(xué)科的交流發(fā)展,這些原形移譯流通于大眾言語(yǔ)社區(qū)需慎重對(duì)待。

1.2 名稱混亂

原形移譯在翻譯理論與實(shí)踐研究中存在稱名混亂的問(wèn)題。常用零翻譯、形譯、象譯、形象譯、象形譯、音譯、形音譯等稱名,其中運(yùn)用最為廣泛的是零翻譯。

定名為零翻譯存在以下問(wèn)題:①初始定義過(guò)于寬泛,成為爭(zhēng)議的源頭。2001年邱懋如首提零翻譯,他認(rèn)為零翻譯包含兩層涵義“(1)源語(yǔ)中的詞語(yǔ)故意不譯;(2)不用的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯源文的詞語(yǔ)”[2]。據(jù)此將零翻譯細(xì)分為兩類:第一類指省略法,第二類包括音譯和移譯。此定義內(nèi)涵、外延過(guò)于寬泛,將省略法、音譯、移譯等都囊括在內(nèi),缺乏科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。②后續(xù)定義范圍縮小,但初始定義的影響一直存在。2012年,李丹、黃忠廉將零翻譯縮小為“將原語(yǔ)符號(hào)原封不動(dòng)地轉(zhuǎn)入譯語(yǔ)的全譯方法?!盵3]此定義雖明確了零翻譯的內(nèi)涵與外延,科技翻譯不同學(xué)科實(shí)踐大多采用此定義,由于前定義先入為主,導(dǎo)致對(duì)零翻譯的質(zhì)疑一直不斷。③零翻譯本指具體翻譯方法,一些學(xué)者在論文中將其稱為策略、原則、觀念,加劇了零翻譯概念的混亂。④零翻譯稱名本身容易帶來(lái)誤解,一些人望“零”生義,認(rèn)為“零翻譯”等同于“不翻譯”,因而否認(rèn)其屬于翻譯。

形譯(也稱象譯、像譯)不同于原形移譯?!靶巫g亦稱‘像譯’,通過(guò)具體形象直接表達(dá)原意,實(shí)物形狀由目的語(yǔ)文字直接顯示,或由目的語(yǔ)詞語(yǔ)的主要義素間接顯示?!盵4]可見形譯需用目的語(yǔ)表達(dá),這與原形移譯用原語(yǔ)表達(dá)截然不同。也有部分研究者認(rèn)為“象譯指有些科技術(shù)語(yǔ)前半部分是表示該術(shù)語(yǔ)形象的字母或單詞,翻譯這類術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)將這一部分譯成能表示具體形象的字眼,或保留原來(lái)的字母?!盵5]如航空航天英語(yǔ)中H-armature譯為H型轉(zhuǎn)子,cross-beam譯為橫梁十字頭,I-beam譯為工字梁?!靶巫g即照錄原文,不譯出漢語(yǔ)。”[5]按此分類存在三方面問(wèn)題:①前后概念并不一致,可見對(duì)象譯的解釋并無(wú)定論。②倘若按象譯的后一種釋義,則形譯包括部分象譯,顯得分類不夠科學(xué)。③科技術(shù)語(yǔ)翻譯方法分為形譯和象譯還存在分類繁雜的問(wèn)題,翻譯方法的分類不能僅考慮直觀,還要注意體系化,簡(jiǎn)明化。少數(shù)研究者認(rèn)為將“S-twist”譯為“S捻”,“F-value”譯為“F值”也屬于形譯,實(shí)則混淆了形譯與原形移譯。

音譯與原形移譯屬不同譯法,不可混為一談?!耙糇g是基于詞音,是譯音代義,是把一種語(yǔ)言的語(yǔ)詞用另一種語(yǔ)言中跟它相同或相近的語(yǔ)音表示出來(lái)的翻譯方法?!盵6]可見音譯是對(duì)原語(yǔ)音的模擬,將其用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái),不同于原形移譯保留原語(yǔ)語(yǔ)形。音譯對(duì)象多為人名、地名、和新產(chǎn)生的術(shù)語(yǔ)。這些以往用音譯的譯語(yǔ),現(xiàn)在為避免歧義、快速流通、交流便利,也傾向于用原形移譯來(lái)替代。

形音譯屬研究者隨機(jī)創(chuàng)造,歸于原形移譯。形音譯即“對(duì)于由字母、數(shù)字或縮略語(yǔ)構(gòu)成的術(shù)語(yǔ),常直接借用原字母形象進(jìn)行翻譯”[7]。可見其屬于原形移譯,但不能描述所有原形移譯現(xiàn)象,如圖像等非語(yǔ)言符號(hào)、大于詞單位的語(yǔ)言符號(hào)原形移譯均未囊括在內(nèi)。原形移譯較形音譯更為全面,能涵蓋科技翻譯中所有從原符移入譯符的翻譯方法。

1.3 統(tǒng)一定名

針對(duì)原形移譯應(yīng)用廣泛與稱名混亂的實(shí)際情況,亟需統(tǒng)一規(guī)范定名,現(xiàn)今廣泛采用的零翻譯可歸入移譯。隨著新的翻譯現(xiàn)象不斷出現(xiàn),對(duì)移譯的認(rèn)識(shí)也在不斷深入,傳統(tǒng)的移譯指“把源語(yǔ)中的詞語(yǔ)原封不動(dòng)地移到目的語(yǔ)中”[4]。現(xiàn)今移譯的對(duì)象不限于詞匯,零翻譯就存在從原形借詞,到原形移句、移段、移篇。移譯現(xiàn)定義為“移譯,即移動(dòng)式全譯,指照顧譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣而轉(zhuǎn)移原文語(yǔ)言單位的全譯方法”[8]。其中,根據(jù)原文語(yǔ)形的移譯方式,移譯又可細(xì)分為原形移譯,有形移譯和無(wú)形移譯,原形移譯即零翻譯?!傲惴g屬于準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),早于原形移譯這一命名,學(xué)界一直沿用至今。從全譯方法體系來(lái)看,更準(zhǔn)確的定位是:零翻譯是原形移譯,歸入移譯,屬于下級(jí)范疇”[9]。

語(yǔ)言符號(hào)的原形移譯可分為直接原形移譯與間接原形移譯。直接原形移譯指將原語(yǔ)符號(hào)原封不動(dòng)地移入譯語(yǔ)的全譯方法,近些年來(lái)源于英語(yǔ)的科技術(shù)語(yǔ)原封不動(dòng)移入其它語(yǔ)種即為直接原形移譯。間接原形移譯指將原語(yǔ)語(yǔ)形根據(jù)譯入語(yǔ)特點(diǎn)適當(dāng)調(diào)整移入譯語(yǔ)的全譯方法,間接原形移譯一般發(fā)生在文字系統(tǒng)相同或相近的語(yǔ)言間。從上世紀(jì)初開始,漢語(yǔ)從日語(yǔ)源源不斷引入詞語(yǔ),引進(jìn)方式以間接原形移譯為主,即詞形常常根據(jù)譯入語(yǔ)言的文字特點(diǎn)做適當(dāng)調(diào)整。例如日語(yǔ)“図書館”,譯為漢語(yǔ)字形變?yōu)椤皥D書館”或“圖書館”;“運(yùn)転”譯為漢語(yǔ)字形變?yōu)椤斑\(yùn)轉(zhuǎn)”或“運(yùn)轉(zhuǎn)”?!霸谟⒄Z(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)等使用拉丁字母的語(yǔ)言之間,形譯也是較為常用的詞語(yǔ)翻譯方式。”[10]這里的形譯屬于原形移譯。

2 原形移譯的具體應(yīng)用

原形移譯在科技翻譯中應(yīng)用廣泛,其應(yīng)用規(guī)律的總結(jié)對(duì)科技翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。在科技翻譯中,原形移譯對(duì)象包括非語(yǔ)言符號(hào)與語(yǔ)言符號(hào)兩類??萍嘉谋敬嬖诖罅糠钦Z(yǔ)言符號(hào),如數(shù)字與數(shù)學(xué)符號(hào)、圖像符號(hào),對(duì)這些非語(yǔ)言符號(hào)一般采用原形移譯。這里的數(shù)字指阿拉伯?dāng)?shù)字,“元代大約1219至1259年期間,阿拉伯?dāng)?shù)字符號(hào)傳入我國(guó)?!盵11]數(shù)字與數(shù)學(xué)符號(hào)以原形移譯形式為全世界所接受。圖像符號(hào)種類繁多,幾乎每門技術(shù)學(xué)科都可用圖像符號(hào)來(lái)傳達(dá)特殊的專業(yè)信息,如機(jī)械工程學(xué)就包括焊接圖、金相圖、力學(xué)圖、工程圖、零件圖、透視圖、材料結(jié)構(gòu)圖等多種圖像符號(hào)。科技文本中的非語(yǔ)言符號(hào)具有簡(jiǎn)潔、形象、意義容量大、專業(yè)通用等特點(diǎn),大多采用原形移譯。有的采取整體原形移譯,有的采取圖像符號(hào)原形移譯,圖中的文字符號(hào)全部或部分譯為譯語(yǔ)。

語(yǔ)言符號(hào)原形移譯主要應(yīng)用于專業(yè)術(shù)語(yǔ)、品牌標(biāo)識(shí)、類型等級(jí)形狀、單位符號(hào)等。

2.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)

專業(yè)術(shù)語(yǔ)也稱技術(shù)詞,是準(zhǔn)確標(biāo)志科學(xué)技術(shù)和社科領(lǐng)域一定概念的詞語(yǔ)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)原形移譯較為普遍,如在民航英語(yǔ)中,一些國(guó)際通用的儀表盤、按鈕、警示語(yǔ)等宜用原形移譯,如“AUTO、ON、HIGH”是駕駛艙中活門位置,采用原形移譯便于操作人員操作。又如在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中有Gamma分布,Sammy騙局等??s略語(yǔ)是英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的重要組成部分,具有形式簡(jiǎn)練、使用靈活、信息量大的特點(diǎn)??s略語(yǔ)有音譯:雷達(dá)(RADAR)、伏爾(VOR),意譯:大規(guī)模集成電路(LSI)、平顯(HUD)。隨著英語(yǔ)縮略語(yǔ)數(shù)量增加,全球化交流日益密切,在不同專業(yè)言語(yǔ)社區(qū)縮略語(yǔ)原形移譯數(shù)量不斷上升??s略語(yǔ)原形移譯有利于學(xué)科的國(guó)際交流和新技術(shù)的快速傳播,避免翻譯不規(guī)范、混亂造成的歧義,是不同學(xué)科國(guó)際交流和發(fā)展的趨勢(shì)。

一些專業(yè)英語(yǔ)縮略語(yǔ)翻譯經(jīng)歷漢譯到零翻譯的過(guò)程,說(shuō)明術(shù)語(yǔ)國(guó)際化程度在不斷深化,縮略語(yǔ)零翻譯已經(jīng)被該領(lǐng)域工作者所接受。有時(shí)縮略語(yǔ)后面會(huì)加表屬性的漢語(yǔ)意譯,進(jìn)一步表明其特點(diǎn),如BASIC語(yǔ)言(BASIC)、IBM303x處理機(jī)(IBM303x)、PAPI燈(PAPI)。縮略語(yǔ)大多用在專業(yè)內(nèi)部交流,流通有限;隨著學(xué)科的發(fā)展,縮略語(yǔ)不斷推陳出新,大部分縮略語(yǔ)生命短暫。專業(yè)縮略語(yǔ)是其言語(yǔ)社區(qū)的區(qū)別性言語(yǔ)標(biāo)志,便于社區(qū)內(nèi)信息交流,社區(qū)外基本不流通。少數(shù)專業(yè)言語(yǔ)社區(qū)縮略語(yǔ)向大眾言語(yǔ)社區(qū)轉(zhuǎn)移,如:CBD,CEO,PM2.5,IPO,AI等。術(shù)語(yǔ)原形移譯不應(yīng)過(guò)多轉(zhuǎn)移到大眾言語(yǔ)社區(qū),而應(yīng)盡量譯為譯語(yǔ);如不能譯為譯語(yǔ)最好在初次出現(xiàn)時(shí)標(biāo)注譯語(yǔ)解釋,便于大眾理解。

2.2 品牌標(biāo)識(shí)

由于全球化發(fā)展,一些跨國(guó)公司傾向于品牌名稱原形移譯。最為著名的當(dāng)屬蘋果系列產(chǎn)品iPhone、iPad、iPod;又如軟件名稱 Windows、Word、Excel、Power Point等。其目的就是達(dá)成在全球統(tǒng)一的品牌標(biāo)識(shí),擴(kuò)大該品牌在全世界的影響力,這是跨國(guó)公司的營(yíng)銷戰(zhàn)略。Kuppens認(rèn)為“在商業(yè)、時(shí)尚語(yǔ)境使用英語(yǔ)具有國(guó)際性、未來(lái)性、習(xí)慣性,意味著年輕、時(shí)尚、成功、精粹、趣味”[12];布迪厄“認(rèn)為這些英語(yǔ)原形移譯是符號(hào)資本,能帶來(lái)經(jīng)濟(jì)效益。原形移譯能增加經(jīng)濟(jì)效益,是其規(guī)模增大的一個(gè)重要原因”[13]。

2.3 類型、等級(jí)、形狀

不同學(xué)科存在大量由字符、數(shù)字及其它符號(hào)組合來(lái)命名或表類型,一般也采取原形移譯。例如汽車型號(hào):法拉利448GTB,日產(chǎn)NV200,馬自MX-5,本田CR-V,林肯MKZ和雷克薩斯LX等;又如天文學(xué)由不同符號(hào)組成的行星名稱,如PSR1913+16,PSR即pulsar意為脈沖星,1913表示赤經(jīng),+16表示赤緯。水產(chǎn)科技英語(yǔ)以字母或字母組合作為代碼或型號(hào)的術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),代碼或型號(hào)部分宜采用原形移譯。如:F值(F-value),K選擇(K selection),冷凍食品T-T-T(T-T-T of frozen food),α淀粉機(jī)(α-starch processing machine)。海事英語(yǔ)中A1\A2\A3\A4 navigation area分別譯為“A1\A2\A3\A4海區(qū)”。統(tǒng)計(jì)學(xué)中有T檢驗(yàn),F(xiàn)檢驗(yàn);音樂(lè)有C、D、E、F、G調(diào),醫(yī)學(xué)中有H7N9、H5N1等病毒名稱。不僅英文字母表類型多采用原形移譯,其它字母形式,如希臘字母同樣適用,如 α射線(αrays)、γ射線(γrays)。

一些學(xué)科運(yùn)用英語(yǔ)字母表等級(jí),在翻譯時(shí),這些英語(yǔ)字母也應(yīng)采用原形移譯。如海事英語(yǔ)中將耐火級(jí)別分為 A、B、C三級(jí),故 A class division譯為“A級(jí)分隔”。又如按照德國(guó)汽車分級(jí)標(biāo)準(zhǔn),A級(jí)車是指小型轎車;B級(jí)車是中檔轎車;C級(jí)車是高檔轎車;而D級(jí)車指的則是豪華轎車。

在科技英語(yǔ)中對(duì)形狀的翻譯,采用原形移譯也較為常見。以往許多研究者所稱“象譯”,一些英文字母能直觀表達(dá)術(shù)語(yǔ)形象,倘若能譯為對(duì)等的漢語(yǔ),則盡量漢譯,如:工字梁(I-beam)、三角形螺紋(V thread screw)。如譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的形象,則將字母部分原形移入譯語(yǔ),很多時(shí)候還需在字母后加上表形狀的詞語(yǔ),如譯為漢語(yǔ)時(shí)加“型”或“形”。如 H型轉(zhuǎn)子(H-armature)、倒 V型發(fā)動(dòng)機(jī)(inverted-V engine)、T形滑動(dòng)手柄(sliding T-handle)、W 型發(fā)動(dòng)機(jī)(W-engine)、Z 形截面(Z-section)、V形槽滑輪(V-pulley)。

2.4 單位符號(hào)

單位符號(hào)是不同學(xué)科科學(xué)表達(dá)不可或缺的組成部分,如GB(G)、MB(M)、KB、B在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中表示存儲(chǔ)容量大小單位,又可在移動(dòng)通信中表流量大小單位;又如物理中表酸堿度的pH值,表光照強(qiáng)度的lx。國(guó)際單位通用符號(hào)以往多翻譯成譯語(yǔ),如今大多采用原形移譯。我國(guó)大量學(xué)術(shù)期刊要求來(lái)稿采用外文國(guó)際通用的單位符號(hào),而不采用中文符號(hào)。如,長(zhǎng)度:米為m、質(zhì)量:千克(公斤)為Kg、時(shí)間:秒為s、電流:安(培)為A、熱力學(xué)溫度:開(爾文)為K等。這樣的要求能達(dá)到國(guó)際通用、簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的效果。

由于科學(xué)技術(shù)日新月異及全球化的影響,原形移譯成為科技翻譯一種常見譯法?,F(xiàn)有稱名零翻譯、形譯、象譯、音譯、形音譯各有弊端,有必要重新定名。定名為原形移譯,能形象反映譯法特點(diǎn),有助于進(jìn)一步分類深入研究;同時(shí)能夠在翻譯方法體系找到歸屬,有益于翻譯術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性。對(duì)科技翻譯中原形移譯的分類與應(yīng)用的總結(jié),發(fā)現(xiàn)數(shù)字與數(shù)學(xué)符號(hào)、圖像符號(hào)等非語(yǔ)言符號(hào)一般采用原形移譯;專業(yè)術(shù)語(yǔ)、品牌標(biāo)識(shí)、類型等級(jí)形狀、單位符號(hào)等語(yǔ)言符號(hào)采用原形移譯也較為普遍。

猜你喜歡
原形譯語(yǔ)音譯
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
原形
幽默大師(2019年10期)2019-10-17 02:09:24
Baba Yaga邪惡女巫——芭芭亞加
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
AIDMA 法則觀照下廣告譯語(yǔ)的美學(xué)等效
中方县| 驻马店市| 恭城| 台安县| 宁陕县| 蕲春县| 奇台县| 五大连池市| 泾川县| 昌黎县| 无棣县| 凤庆县| 隆德县| 新安县| 来凤县| 汨罗市| 莱阳市| 磐安县| 苏州市| 巴彦淖尔市| 长沙市| 高唐县| 兴宁市| 上杭县| 东乌| 滨州市| 河间市| 澄城县| 绥棱县| 吉隆县| 慈溪市| 红原县| 安岳县| 阜新| 神池县| 荣成市| 普安县| 格尔木市| 阿图什市| 潞西市| 巫山县|