申蔚琳
摘要:有關(guān)中國(guó)話題的新聞已成為外媒爭(zhēng)相報(bào)道的一大熱點(diǎn),由此產(chǎn)生出一大批有中國(guó)特色的新聞熱詞。這些熱詞富有濃厚的中國(guó)特色,涵蓋社會(huì)、歷史、經(jīng)濟(jì)和文化等層面,成為新聞?lì)愇恼掠⒆g的一大難點(diǎn)。本文旨在討論創(chuàng)譯法在英譯中國(guó)新聞熱詞中的應(yīng)用,并對(duì)使用創(chuàng)譯法的注意事項(xiàng)提出幾點(diǎn)建議。
關(guān)鍵詞:中國(guó)特色新聞熱詞;翻譯方法;創(chuàng)譯法
隨著中國(guó)國(guó)力的提升,中國(guó)文化對(duì)世界文化形成強(qiáng)烈補(bǔ)充,中國(guó)話題已經(jīng)成為中外媒體報(bào)道的焦點(diǎn),一些具有中國(guó)特色的新聞熱詞、新詞逐漸被《牛津英語(yǔ)詞典》等權(quán)威詞典收錄。這些熱詞的英譯大多采用了音譯法,如“Chengguan(城管)”,“Hongbao(紅包)”,“高考 (gaokao)”等,音譯法通過(guò)直接運(yùn)用漢語(yǔ)拼音,在翻譯過(guò)程中保留了源語(yǔ)的原汁原味。其次,使用較為頻繁翻譯方法是直譯法,如“Square Dancing(廣場(chǎng)舞)”,“Straight Man Cancer(直男癌)”,譯者將中文直譯為對(duì)應(yīng)的英文,加入注解來(lái)補(bǔ)充解釋意思。然而,隨著中國(guó)新聞熱詞的不斷涌現(xiàn),越來(lái)越多的熱詞采用了其他的譯法,如創(chuàng)譯法、釋義法、套譯法,這些譯法作為直譯法和音譯法的補(bǔ)充,也非常值得探究。其中,創(chuàng)譯法因其創(chuàng)造性地翻譯了中國(guó)專屬詞匯,創(chuàng)造出很多新的英文說(shuō)法,使得譯文鮮活有趣,格外收到譯界關(guān)注。
翻譯本身可視為一種重寫和再創(chuàng)作的過(guò)程,譯者作為翻譯的主體,在重建原文的過(guò)程中填補(bǔ)文本空白,為原作帶來(lái)新的意義。創(chuàng)譯法作為一種翻譯方法,基于原文的內(nèi)涵和本質(zhì),舍棄原文的形式,創(chuàng)造性地對(duì)譯文進(jìn)行再加工,達(dá)到更好的翻譯效果。創(chuàng)譯法是最自由的翻譯方式,給譯者較大的空間去創(chuàng)造更具表現(xiàn)力的翻譯。如英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》將描述中國(guó)霧霾的“空氣末日”一詞譯為“airpocalypse”(Chinese struggle through 'airpocalypse' smog.the Guardian, Feb 16,2013)。這個(gè)譯法創(chuàng)造性地將中古英語(yǔ)中的“apocalypse”(大災(zāi)難或世界毀滅)和“air”(空氣)結(jié)合起來(lái),創(chuàng)造出的英文詞既能表達(dá)出空氣污染的程度,又能帶給讀者強(qiáng)大的記憶點(diǎn),使得該詞成為年度熱詞之一。
陳路(2017)指出創(chuàng)譯法作為為譯者選擇的一種翻譯策略,在翻譯過(guò)程中要充分考慮原作者的話語(yǔ)權(quán)、語(yǔ)言自由和源語(yǔ)言特點(diǎn),應(yīng)適度謹(jǐn)慎進(jìn)行。因此,創(chuàng)譯法是一種符合原文內(nèi)涵,并在譯入語(yǔ)中采用多種手段來(lái)表現(xiàn)原文的創(chuàng)造性翻譯方法。
這一切反映在婚戀上,就是人們?cè)絹?lái)越傾向于務(wù)實(shí), “經(jīng)濟(jì)適用男”日益吃香,“簡(jiǎn)單方便女”也越來(lái)越成為男人擇偶的新寵。(擇偶新標(biāo)準(zhǔn):“經(jīng)濟(jì)適用男”和“簡(jiǎn)單方便女”, Nanfang Daily, Mar.31,2009)
A 30-year-old single man, once said that he downloaded a match-making app, which was said to be customized for white-collar singles. He was kind of a budget husband in my mind, but most girls did not view him as that. (Global Times,Like you have a choice, Jun.6,2017)
以上中文語(yǔ)境的新聞中,“經(jīng)濟(jì)適用男”是指,相對(duì)于家庭條件好、學(xué)識(shí)品味高、收入地位優(yōu)越的“鉆石男”來(lái)說(shuō),條件略低但有穩(wěn)定收入,有支付住房首付的能力,一般從事教育、IT、機(jī)械制造、技術(shù)類行業(yè),有責(zé)任感、有上進(jìn)心的男性,是女白領(lǐng)熱捧的新?lián)衽寄繕?biāo)。“經(jīng)濟(jì)適用男”一詞是由“經(jīng)濟(jì)適用房”(根據(jù)國(guó)家經(jīng)濟(jì)適用住房建設(shè)計(jì)劃安排建設(shè),具有社會(huì)保障性質(zhì)的商品住宅)這個(gè)詞演化而來(lái)?!敖?jīng)濟(jì)適用男”被譯為“budget husband”,也是沿用“經(jīng)濟(jì)適用房”(budget housing)的譯法,“budget”是指預(yù)算,即合理謹(jǐn)慎的花錢,用這個(gè)詞翻譯體現(xiàn)出經(jīng)濟(jì)適用男的經(jīng)濟(jì)水平,在經(jīng)濟(jì)上可靠、有保證。同時(shí),該次的譯法使用了“husband”而非“man”,更能體現(xiàn)這類男性踏實(shí)顧家、有責(zé)任感的性格特征。因此,譯者在翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí),在正確表達(dá)原文的基礎(chǔ)上,發(fā)揮想象力,運(yùn)用更豐富的語(yǔ)言讓譯文看起來(lái)更生動(dòng)形象?!癰udget husband”這個(gè)詞被普遍運(yùn)用后,外媒又創(chuàng)造出了新詞“budget wife(經(jīng)濟(jì)適用女)。
春節(jié)中國(guó)豪客境外消費(fèi)達(dá)75億美元消費(fèi)者為何狂購(gòu) (“春節(jié)中國(guó)豪客境外消費(fèi)達(dá)75億美元 消費(fèi)者為何狂購(gòu)”, ifeng.com., Feb.2,2012)
Wealthy Chinese tourists are expected to spend a billion pounds on luxury goods during the sales, it emerged yesterday. The booming ‘Peking Pound has accounted for almost a third of post-Christmas purchases of high-end goods such as Burberry, Mulberry, Louis Vuitton and Gucci.( The Daily Mail, The Peking Pound: China's Gucci generation splurge ?1bn in UK sales, Dec. 29, 2010)
以上例子中,“中國(guó)豪客”現(xiàn)象是指出手闊綽、青睞奢侈品的中國(guó)游客,他們?cè)谟?guó)引爆了奢侈品的市場(chǎng)消費(fèi)狂潮。英國(guó)媒體將其翻譯為“Peking Pound”。這個(gè)譯法擺脫了原文的束縛,將中國(guó)譯為“Peking”,用“北京”指代“中國(guó)”,并用“pound”一形容中國(guó)的高端消費(fèi)者給英國(guó)奢侈品行業(yè)帶來(lái)的巨大利潤(rùn)。這里使用創(chuàng)譯法,恰到好處地展現(xiàn)了中國(guó)顧客極強(qiáng)的購(gòu)買力。
創(chuàng)譯法作為一種翻譯方法,在新聞翻譯領(lǐng)域得到譯者的青睞。首先,創(chuàng)譯法的形式最為自由,它打破了原文的限制,為譯者創(chuàng)造更多的空間去進(jìn)行再創(chuàng)作。譯者基于原文內(nèi)涵,可選擇不同形式和修辭方法去表達(dá),使得信息接收者對(duì)譯文信息的反應(yīng)達(dá)到與源語(yǔ)讀者的反應(yīng)基本相同,更有效地達(dá)到功能對(duì)等。其次,由于創(chuàng)譯法翻譯的譯文形式靈活,經(jīng)常會(huì)創(chuàng)造出一些英文熱詞,讓譯文更具吸引力,能更好的地引起讀者興趣,從而有利于增強(qiáng)中國(guó)文化在世界范圍的影響力。
創(chuàng)譯法作為一種較為自由的翻譯方法,打破了源語(yǔ)在形式上的限制,但譯者應(yīng)注意一下幾個(gè)方面。首先,譯者在翻譯過(guò)程中,要始終忠于原文內(nèi)涵,避免太過(guò)自由發(fā)揮而導(dǎo)致偏離原文本意。其次,在忠于原文意思基礎(chǔ)上,應(yīng)充分調(diào)動(dòng)背景知識(shí)、大膽想象、發(fā)散思維,從而創(chuàng)造性地綜合使用多種表達(dá)方法,讓譯文更具吸引力。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida,EugeneA. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.118.
[2]陳路(Chen Lu). (2015). 翻譯中的再創(chuàng)造與媚俗.上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào):88.
[3]顧靜(Gu,Jing). (2005). 透視美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯.上海翻譯:60.3CE42C93-1B93-4B40-8746-15C557A942BB