国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯適應選擇論看《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》中的漢譯策略

2021-01-17 02:50耿慶華
黑龍江教育學院學報 2021年7期
關鍵詞:原語譯者譯文

耿慶華

(江蘇師范大學 外國語學院,江蘇 徐州 221116)

一、引言

公示語指在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,包括“標識、指示牌、路牌、標語、公告、警示等”[1],屬于社會語用學研究的范疇。公示語與社會文明程度密不可分,“要了解一個時代、一個社會、一個國家或一個城市的風貌, 往往從這個時代、社會、國家或城市的語用水平中獲得初步的印象。”[2]因此,公示語的翻譯事關一個國家或地區(qū)的形象,意義重大。2017年6月,由國家教育部、語委等多部門聯(lián)合頒布的《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》,成為公共服務領域翻譯方面的第一個國家標準。其頒布和實施,對于提升中國的國家形象,宣傳中國的文化思想和理念,促進中國的對外經(jīng)濟文化交流和加速中國全球化的進程都有重要的意義。與長期以來專家、學者熱衷于公示語英譯研究相反,筆者發(fā)現(xiàn)《規(guī)范》中很多公示語最先來源于英語,因而研究公示語的漢譯并使之更好地根植于我國當前的社會發(fā)展環(huán)境,同樣具有重要的意義。

二、公示語翻譯特點

(一)強調(diào)信息性,注重信息傳遞效果

著名學者賈文波認為,公示語是一種應用文體,公示語的翻譯是一種實用翻譯,在翻譯的過程中,譯者應根據(jù)其“信息性、誘導性、匿名性”的特點,采取與文學翻譯不同的翻譯策略,突出信息表達,注重信息傳遞效果”[3]。如,“Your number will be valid if you miss your turn”,譯為“請留意顯示屏和語音呼叫,過號無效”。

(二)以讀者為核心,多采用歸化翻譯策略

著名的功能翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)認為,公告等告示類文本都屬于“呼喚型文本”。這類文本的核心是讀者層,重在信息傳遞效果和讀者的情感呼應。為實現(xiàn)此類文本的“呼喚”功能,譯者必須順從譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言和樂于接受的表達形式去獲得譯文的預期效果[4]。學者戴宗顯也倡導以歸化的策略處理公示語的翻譯,從而實現(xiàn)其“引發(fā)興趣”“提供信息”“加深理解”“促進行動”“鞏固形象”“服務社會”“防止犯罪”等應用功能[5]。英語公示語往往較簡潔、明了,因為它符合西方人的審美情趣和表達習慣,如“please pay attention to your boarding time”, 漢譯為“請留意您乘坐航班的登機時間,以免誤機”,也符合中國倡導社會文明的國情和中國讀者的欣賞心理。

三、生態(tài)翻譯及其語言維、文化維、交際維的“多維整合”

生態(tài)翻譯學是在國際上學科研究的生態(tài)化轉向的背景之下,由中國學者胡庚申提出的一種翻譯理論。生態(tài)翻譯學視角下的翻譯實質是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[6],而翻譯過程是“以譯者為主導,以文本為依托,以跨文化信息轉換為宗旨,翻譯是譯者適應生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”。而移植文本的“生存”和“長存”,在很大程度上取決于譯者在包括語言維、文化維和交際維在內(nèi)的多維度的適應與選擇策略。在移植的過程中,譯者對于原語系統(tǒng)和譯語的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)可以依次采取“維持”“協(xié)調(diào)”“平衡”,甚至“重構”,即在譯語系統(tǒng)里創(chuàng)造一個與原語生態(tài)相適應的生態(tài)環(huán)境,從而使譯文能夠在新的譯語生態(tài)環(huán)境中生存[7]。生態(tài)翻譯對譯文的評判標準,不拘泥于某種具體的翻譯方法和策略,而是關注其對三維生態(tài)的“整合適應選擇度”,認為“整合適應選擇度”最高的翻譯就是最好的翻譯。

四、《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》中的漢語翻譯策略

(一)引申法—語言維度的適應性選擇

引申翻譯是英譯漢過程中詞匯層面常用的一種翻譯方法,它從詞的基本意義出發(fā),或者把籠統(tǒng)、抽象的詞明確化、具體化,或者反過來把煩瑣、復雜的表達概括化、抽象化,以增強譯文的可讀性,使譯文符合目的語的語言生態(tài)。而在公示語的翻譯中,語言維的引申,主要是通過對詞語的明確化、具體化表達這種選擇策略,突出公示語的信息性,警示性,以更好地達到交際的目的,從而實現(xiàn)原語與目的語的生態(tài)平衡和生態(tài)和諧。如:

例1:Don’t disturb animals.請勿驚嚇、戲弄動物。

在上例中,“disturb”原本的意義是“打擾”,在不同的語境下有不同的含義。對于英語語言國家的讀者來說,這樣的標識語可謂司空見慣,其隱含的具體含義人人皆知。但是對于中國的讀者而言, “打擾動物”是罕見的搭配,意義也模糊籠統(tǒng)。而通過語言維的詞語引申,“打擾”變通為“驚嚇”和“戲弄”,這樣其警示的內(nèi)容一下子變得清晰、明了。兩種語言達到了同等的交際效果,雙語間達到了生態(tài)的和諧和平衡。相反,不當?shù)囊晖瑯訒茐倪@種平衡,也達不到應有的交際效果。如:

例2:Priority seating or courtesy seating.老弱病殘孕優(yōu)先。

在英文版本中,“priority”原指“優(yōu)先”“優(yōu)先權”,而“courtesy”本義是“謙遜有禮”“禮貌”。該告示語的本義是:愛心專座,弱勢群體優(yōu)先,意在提醒乘客把這些座位留給那些最需要的人,比如說老人、抱小孩的婦女、孕婦和殘疾人等;或是提醒上述弱勢群體請在此就坐。漢語版的告示語確是采取了引申的翻譯方法,把抽象名詞“priority”和“courtesy”譯成具體的指代對象,即“老弱病殘孕”。這樣兩種語言的公示語所表達的思想內(nèi)容基本是一致的。但是漢語譯文的不當之處在于,它忽略了詞的感情色彩。在“平等”成為普世的價值觀和中國的核心價值觀的今天,“老弱病殘”已經(jīng)不再是詞典中的中性色彩的詞匯。無論多么羸弱的身軀,都不愿被稱為“老弱病殘”。同樣,一個人格健全的人,也不會鄙視別人為“老弱病殘”。所以“老弱病殘”的漢語譯文與英語原文的情感表達效果相差甚遠,它既傷害了那些弱勢群體,又損害了國家和社會形象。它沒有協(xié)調(diào)好兩種語言間的生態(tài)平衡,達不到應有的交際效果。其實,上述公示語不妨譯成“愛心專座,謝謝謙讓”。

(二)替代法——文化維的適應性選擇

當一種文化中的詞語直譯或“硬譯”成另一種文化中的詞語很難被接受或理解,這時候換個角度“易詞而譯”,這就是替代法。如:“to kill sb as an example”翻譯成“殺一儆百”或“殺雞給猴看”。替代法的運用是典型的譯者在文化維度上進行適應性選擇的結果,其前提是譯者對兩種文化和語言的深刻理解和精準把握。其合理運用,往往可以使譯文“熠熠生輝”,具有旺盛的生命力。這正是生態(tài)翻譯理論下譯者變通、適應的結果,是生態(tài)平衡、和諧的體現(xiàn)。《規(guī)范》中同樣不乏這樣的例子,如:

例3:Eat light, eat right. 請勿暴飲暴食。

英文版的“eat light, eat right”,在發(fā)音上富于節(jié)奏,音韻優(yōu)美。在句法方面,作為祈使句,雖然有警示的作用和功能,但語氣中又不乏勸誘和關懷。因此,英文版的告示語讓人印象深刻,其功能也就很容易實現(xiàn)。該告示語,若直譯成“吃得少,(就是)吃得好”,不僅在意義上會使讀者迷惑不解,在句式上也不符合公示語的特征。再看其漢語版本,“暴飲暴食”正是“eat light, eat right”的英語版本的反義詞,然后“勿”的否定翻譯法,使得兩句的基本意義和句法特征都達到了一致,最后的一個“請”字,使得原語與譯文在禮貌程度也做到了對等??v觀漢語譯文的公示語,雖然譯者采用了替代這種變通的譯法,但卻看不出一絲翻譯的痕跡。其譯文通暢而又通俗,而且與原文一樣都是各自文化中人人皆知的熟語。其生態(tài)的和諧性,就在于譯者在文化維度上所做的巧妙的適應性選擇。替代不當,同樣也會造成生態(tài)的失衡,請看下例:

例4:Staff only. 閑人免進。

英文中的“staff”,意思是“員工”,是個中性詞?!皊taff only”指的是設施、場地或通道僅供內(nèi)部員工使用,其他非內(nèi)部工作人員不得使用或進入?!兑?guī)范》中,譯者運用替代法將其漢譯為“閑人莫入”?!伴e人”最為讀者熟悉的意義是貶義詞,即“清閑之人”“無所事事之人”。試想,難道看電影的觀眾、旅游的游客就是清閑之人?這顯然是不合邏輯的?!伴e人”還有一個普及性不太廣的意義,即“不相干的人”。再試想,手術室內(nèi)是正在手術的病人,外面是焦急等待的家屬。對于貼著“staff only”的手術室來說,難道家屬是不相干的人?這同樣不合邏輯。這樣說來,無論哪種意義,其漢語譯文都有違原語的初衷。特別是第一種含義,生命力強大到使第二種含義完全邊緣化。不說老外作為讀者會一頭霧水,好多本土讀者也會皺眉頭。把一個中性詞替代成令人困惑的中性詞甚至傷人情感的貶義詞,也是譯者對兩種文化的理解和把握不夠到位,是在文化維度上的適應、選擇不當。

(三)增譯法——交際維的適應性選擇

增譯法的好處在于,通過增加一些詞語,譯者可以表達原語中有其意而無其詞的內(nèi)容。告示語中增譯法的正確運用,往往不但可以使譯文表達得更準確、更明確,不會被讀者誤解,還會很好地與讀者建立起溝通的橋梁,實現(xiàn)其信息性、誘導性,促進大眾的行動性,從而達到預期的交際效果和目的。如:

例5:Please keep your magnetic ticket to exit. 請您保管好小磁票,出站驗票收回。

很明顯,上例的英文版本,字面意思只有“請保留磁票到出站口”“驗票收回”就是譯者增加的部分。而這個增譯,在筆者看來就是翻譯的“精華”所在。第一次坐地鐵的人很容易忽略磁票的重要性,認為保留磁票無非是出站口有人驗票而已。即使弄丟了也沒多大關系,反正驗票是概率事件而已。實際情況是,在出站口機器智能驗票回收,即使錯票也不會開閘放行,更別說無票了。增譯的部分,提醒了乘客保留磁票的重要性,暗示了他們丟失磁票的嚴重后果。這種增譯策略的選擇與運用,譯出了對于原語讀者來說可能是語境而對譯語讀者來說是新信息的內(nèi)容,是譯者在交際維上適應、選擇和變通的結果。這也正是譯者設身處地為乘客考慮的結果,其效果就是讀者豁然開朗,欣然接受,從而有效地實現(xiàn)了交際目的,必然是一種和諧的生態(tài)翻譯。《規(guī)范》中也有個別的反例,如:

例6:No refunds, or exchanges. 票已售出,概不退換。

上例中的英文告示語,其字面意義是“不予退換票”,即通常情況下,不予退換票。意在提醒觀眾或顧客:購買前要謹慎,不要弄錯了;購買時要核對清楚。再看漢語譯文“票已售出,概不退還”。增譯的部分“概”即“一概”,意即無論在什么情況下(都不允許退換)。這種對語境的增譯,顯然既違背了原文原意,又違背了邏輯和常理。俗話說,人非圣賢孰能無過。若是賣家弄錯了種類或金額,當然買家有權退換。另一方面,凡事總有例外,尤其是各種體育比賽活動的不可知因素實在太多,比如被人踩傷、中暑暈倒等。諸如此類的緊急情況,賣家都應當采取人性化的解決辦法,而非“概不退換”的霸王條款。這不由得讓筆者想起2009年上海版的《公共場所英文譯寫規(guī)范》中對于金融、經(jīng)濟領域的一條告示語,“Please Count Your Change Before Leaving.”(錢款當面點清,離柜概不負責)令人欣慰的是,在最新版的國家標準中,“離柜概不負責”終于被去掉了。此類“概(不退換)”,“概(不負責)”等違背原文的增譯,忽略了甚至踐踏了讀者的情感,損害了國家形象,達不到應有的交際效果。這種因增譯被扭曲的譯文,是譯者對生態(tài)環(huán)境的適應不足,選擇不當?shù)慕Y果。

五、結語兼談譯者的責任

“優(yōu)良公示語引領文明社會及和諧社會建設,其社會語用價值不容小視?!盵8]劉云虹、許鈞先生也認為,翻譯除了符號轉換性外,還具有社會性、文化性、創(chuàng)造性和歷史性[9]。在生態(tài)翻譯學看來,優(yōu)良公示語譯文的產(chǎn)生,離不開統(tǒng)籌協(xié)調(diào)人、境、本三者之間的相互關系,以及處于翻譯活動中心的譯者。公示語翻譯工作者在翻譯過程中,尤其應充分考慮原語和目的語的語境,特別是目的語讀者所在國的國情,包括時代特征、社會文化環(huán)境、社會發(fā)展現(xiàn)實和社會需求等。當前,我國的物質文明建設取得了舉世矚目的成就,與西方國家的差距正日益縮小。但是我們的精神文明建設還相對薄弱和滯后,人民的民主和法制意識、國民的綜合素養(yǎng)還亟待提高。鑒于此,公示語翻譯工作者應站在時代的前沿,牢記時代的使命,增強主人翁的責任感,旗幟鮮明地宣傳和倡導社會文明,推動社會發(fā)展和進步。譯出既符合公示語特點又順應社會發(fā)展方向和潮流的生態(tài)作品,多一些諸如“謝謝配合”“請您理解”這樣富有中國特色、充滿時代精神、洋溢著人文關懷的告示語,少一些或杜絕那些“閑人免進”“概不退換”之類與時代要求、社會和諧、人們情感相背離的消極表達。唯有此,告示語才能真正成為社會文明的導向標。

猜你喜歡
原語譯者譯文
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
I Like Thinking
元話語翻譯中的譯者主體性研究
基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設計策略及應用研究
“原語效應”在漢英口譯中的運用及局限性研究
惠水县| 常德市| 晋宁县| 阜新市| 饶河县| 黄平县| 通许县| 长子县| 临桂县| 高邮市| 阳山县| 左贡县| 泾源县| 陵川县| 仪征市| 锡林浩特市| 内乡县| 乐安县| 建平县| 广德县| 郸城县| 虹口区| 囊谦县| 德钦县| 开远市| 六盘水市| 东兰县| 资溪县| 藁城市| 武定县| 容城县| 连江县| 北流市| 游戏| 福清市| 罗平县| 乌鲁木齐县| 大余县| 遂昌县| 海阳市| 晋江市|