国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)內(nèi)容改革探究
——以張家口學(xué)院為例

2021-01-14 03:25孟韶秀趙海衛(wèi)
關(guān)鍵詞:譯法張家口英語(yǔ)專業(yè)

孟韶秀,趙海衛(wèi)

(張家口學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,河北 張家口 075000)

2022年北京冬奧會(huì)的成功申辦既為張家口市帶來(lái)了歷史機(jī)遇,又帶來(lái)了全新的挑戰(zhàn)。冬奧會(huì)是世界上規(guī)模最大的冬季綜合性運(yùn)動(dòng)會(huì),參與國(guó)家和地區(qū)遍布世界五大洲。因此,對(duì)服務(wù)人員的外語(yǔ)水平要求較高。但目前,能夠提供信息咨詢、文明引導(dǎo)和文化推介等志愿服務(wù)并同時(shí)具備翻譯能力的專業(yè)服務(wù)人員在張家口市少之又少。張家口學(xué)院立足地方,通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)改革,培養(yǎng)懂外語(yǔ)、懂冰雪、懂文化、懂禮儀和懂急救的“五懂”人才。

一、翻譯課程教學(xué)內(nèi)容介紹

翻譯課程是英語(yǔ)專業(yè)的必修課,但很多人認(rèn)為“會(huì)英語(yǔ)就會(huì)翻譯”,沒(méi)有必要專門(mén)開(kāi)設(shè)翻譯課程,究其原因,歸根結(jié)底是課程定位不明確。翻譯教學(xué)可以分為3個(gè)層次,“一是純粹作為外語(yǔ)教學(xué)手段的教學(xué)翻譯;二是作為外語(yǔ)專業(yè)課的翻譯教學(xué);三是作為翻譯專業(yè)課的翻譯專業(yè)教學(xué)”[1]。英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程是教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)之間的過(guò)渡,“既是外語(yǔ)教學(xué)的高級(jí)課程,同時(shí)也是培養(yǎng)翻譯人才的初級(jí)課程”[1]。

翻譯課程教學(xué)包括教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式、教學(xué)方法與考核方式等。其中,教學(xué)內(nèi)容是為實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)而要求學(xué)生學(xué)習(xí)、掌握以至于內(nèi)化的各種知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的總和[2]。它是實(shí)施教學(xué)活動(dòng)的靈魂,是從事一切教學(xué)活動(dòng)的載體和依托,是實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的前提條件和必要基礎(chǔ),主要解決“教什么”的問(wèn)題。所以,教學(xué)內(nèi)容是進(jìn)行立足地方和服務(wù)冬奧教學(xué)改革的主要方面,也是實(shí)施教學(xué)改革的最終落腳點(diǎn)。作為地方應(yīng)用型本科院校,張家口學(xué)院開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程應(yīng)使學(xué)生在掌握翻譯技能的同時(shí)兼顧學(xué)校特色,緊跟學(xué)校定位,“不宜過(guò)度追求理論,而應(yīng)突出應(yīng)用特色”[3]。為了更好地服務(wù)2022年北京冬奧會(huì),張家口學(xué)院主動(dòng)對(duì)接張家口區(qū)域社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,確定了“服務(wù)冬奧育特色,培養(yǎng)人才興冰雪”的理念,明確了“冰雪+”的辦學(xué)特色,積極開(kāi)展“懂冰雪、懂禮儀、懂外語(yǔ)、懂文化和懂急救”的“五懂”人才培訓(xùn),致力為冬奧會(huì)培養(yǎng)大批高素質(zhì)的專業(yè)服務(wù)志愿者和冰雪產(chǎn)業(yè)應(yīng)用型人才。張家口學(xué)院的辦學(xué)定位和辦學(xué)特色為英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程積極順應(yīng)新的發(fā)展勢(shì)頭指明了方向,教學(xué)改革取得了一定的成效。

二、翻譯課程教學(xué)內(nèi)容現(xiàn)狀分析

為深入了解英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和興趣,在開(kāi)設(shè)翻譯課程之前,對(duì)張家口學(xué)院2017級(jí)英語(yǔ)專業(yè)的77名學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,共收回有效問(wèn)卷77份。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,98.7%的學(xué)生表示對(duì)翻譯課程教學(xué)內(nèi)容感興趣;98.7%的學(xué)生愿意參加有關(guān)翻譯的各種社會(huì)實(shí)踐或希望畢業(yè)后從事翻譯及與翻譯相關(guān)的工作;100%的學(xué)生都表示如果有機(jī)會(huì)非常愿意成為冬奧會(huì)語(yǔ)言服務(wù)志愿者,用英語(yǔ)傳播張家口文化,但不確定自己是否能勝任。由此可見(jiàn),該校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯課程充滿熱情和期待,并為能服務(wù)冬奧會(huì)和傳播張家口文化深感自豪,但對(duì)自己能否勝任翻譯工作持懷疑態(tài)度。當(dāng)前,張家口學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程在教學(xué)內(nèi)容方面存在以下問(wèn)題:翻譯理論晦澀難懂,枯燥無(wú)味,不能與翻譯實(shí)踐相結(jié)合;教學(xué)內(nèi)容陳舊,例句不具有時(shí)代性,遠(yuǎn)離學(xué)生生活實(shí)際,不容易引發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情;教材老套,“千校一面”,且所舉例句有一部分完全一樣,不能滿足學(xué)生個(gè)性化需求,更不能引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;例句大多文學(xué)性較強(qiáng),難度較大且應(yīng)用性不強(qiáng);翻譯練習(xí)容易查閱到現(xiàn)成答案,甚至還有名家譯本,禁錮學(xué)生思維,不利于發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性。產(chǎn)生這些問(wèn)題的原因主要在于翻譯課程教學(xué)內(nèi)容沒(méi)有跟上時(shí)代發(fā)展的步伐,不符合當(dāng)代大學(xué)生的實(shí)際需求。因此無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。只有對(duì)翻譯課程教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行改革,才能滿足學(xué)生對(duì)該課程的預(yù)期和需求。

三、翻譯課程教學(xué)內(nèi)容改革措施

張家口學(xué)院致力于英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)改革,初步形成了較為系統(tǒng)的教學(xué)思路和較為詳細(xì)的教學(xué)體系。該體系以翻譯方法和技巧為主線,以冬奧會(huì)冰雪項(xiàng)目翻譯為英譯漢模塊,以張家口文化翻譯為漢譯英模塊,在翻譯實(shí)踐中穿插基本翻譯理論,引導(dǎo)學(xué)生了解冬奧會(huì)冰雪項(xiàng)目基礎(chǔ)知識(shí),發(fā)掘張家口傳統(tǒng)文化,形成了具有鮮明地方特色的校本教材。

(一)以翻譯方法和技巧為主線

《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中指出,翻譯課程的目的在于“使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過(guò)介紹各類文體語(yǔ)言的特點(diǎn)、漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語(yǔ)翻譯的基本理論,掌握英漢詞語(yǔ)、長(zhǎng)句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。要求譯文比較準(zhǔn)確、流暢,翻譯速度達(dá)到每小時(shí)250~300字”。翻譯課程的根本任務(wù)在于通過(guò)英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比和翻譯方法技巧的學(xué)習(xí),提高學(xué)生英漢互譯的實(shí)踐能力。因此,翻譯課程教學(xué)應(yīng)以實(shí)際運(yùn)用為主,弱化單純的翻譯理論部分,從形合與意合、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、物稱與人稱、被動(dòng)與主動(dòng)以及抽象與具體等方面,為兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ);加大英譯漢和漢譯英的實(shí)踐和練習(xí)比例,以翻譯方法和技巧為主線,涵蓋常用的增詞譯法、減詞譯法、詞性轉(zhuǎn)換、正反轉(zhuǎn)換、斷句譯法、合句譯法和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換譯法等,篩選難度適中的翻譯材料,進(jìn)行詞語(yǔ)、句子與篇章的翻譯練習(xí);適度融入必要的語(yǔ)篇翻譯基礎(chǔ)知識(shí),使學(xué)生通過(guò)大量練習(xí)熟悉兩種語(yǔ)言的差異,能夠進(jìn)行一定難度的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到該課程的教學(xué)目的。

(二)以冬奧會(huì)冰雪項(xiàng)目翻譯為英譯漢模塊

翻譯方法和技巧是翻譯課程的根本任務(wù)和共同目標(biāo),冬奧會(huì)冰雪項(xiàng)目翻譯則是為突出張家口學(xué)院教學(xué)特色而選定的教學(xué)模塊之一,旨在系統(tǒng)進(jìn)行英譯漢教學(xué),同時(shí)向?qū)W生普及冬奧會(huì)冰雪項(xiàng)目知識(shí)。因此,教學(xué)中所選詞句篇章難度較低,適合作為初學(xué)翻譯時(shí)的練習(xí)材料。冬奧會(huì)冰雪項(xiàng)目翻譯側(cè)重知識(shí)性和技術(shù)性,更講究客觀真實(shí),屬于應(yīng)用翻譯?!皯?yīng)用翻譯大多數(shù)文本的策略導(dǎo)向基本以歸化為主流,以目的語(yǔ)讀者為中心,以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,它的翻譯目的是盡最大可能地去求同,以盡量減少信息交流的障礙,有效實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期達(dá)到的功能和目的?!盵4]翻譯課程在基本的翻譯方法和技巧統(tǒng)領(lǐng)下,逐一篩選與之切合的冬奧會(huì)冰雪項(xiàng)目英語(yǔ)版本,將傳統(tǒng)的非專業(yè)例句替換為專業(yè)性較強(qiáng)的冰雪項(xiàng)目例句,以冬奧會(huì)冰雪項(xiàng)目英譯漢為載體,帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí)和拓展訓(xùn)練。例如:

Ski jumping is one form of the Nordic skiing.The athletes descend from specially-constructed inrun with feet wearing professional skis and without any external force.They obtain the high speed during the process of descent,then jump from the table with as much power as they can,gather and fly down a steeply sloped hill as far as possible.Points are awarded by five judges based on distance,style, inrun length and wind conditions.(跳臺(tái)滑雪是北歐滑雪的一種形式。運(yùn)動(dòng)員腳穿專門(mén)的滑雪板,沿著特制跳臺(tái)的傾斜助滑道斜向下滑,不借助任何外部力量。他們?cè)谙侣涞倪^(guò)程中獲得極快速度,然后盡力地從地面上跳起來(lái)聚攏身體從陡峭的斜坡上飛下來(lái),越快越好。得分由5名裁判根據(jù)距離、飛行姿勢(shì)、斜臺(tái)長(zhǎng)短和風(fēng)速等因素而定[5]。)

首先,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行斷句處理,理清句子結(jié)構(gòu),找出句子主語(yǔ)、謂語(yǔ)及賓語(yǔ)等主干成分,確定修飾語(yǔ)或從句。英語(yǔ)重形合,長(zhǎng)句較多,邏輯關(guān)系通過(guò)顯性連接手段表明,而漢語(yǔ)偏意合,短句為主,內(nèi)在關(guān)系多通過(guò)隱性連接手段實(shí)現(xiàn)。因此,需根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,按照時(shí)間先后或邏輯順序進(jìn)行翻譯,才能使語(yǔ)言更地道。其次,引導(dǎo)學(xué)生復(fù)習(xí)“越野滑雪”中已經(jīng)學(xué)過(guò)的詞性轉(zhuǎn)換。詞性轉(zhuǎn)換與斷句譯法常伴隨出現(xiàn),例句中with和without是典型的英語(yǔ)靜態(tài)表達(dá),而漢語(yǔ)則動(dòng)態(tài)性更強(qiáng)。因此將兩個(gè)介詞短語(yǔ)分別翻譯為“腳穿”和“不借助”兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),更好地實(shí)現(xiàn)了句子的拆分。在這一教學(xué)過(guò)程中,既啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用斷句譯法,又復(fù)習(xí)鞏固了詞性轉(zhuǎn)換,同時(shí)也使學(xué)生了解了冬奧會(huì)運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目跳臺(tái)滑雪的基本知識(shí),達(dá)到普及冬奧會(huì)冰雪運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目知識(shí)的目的。另外,該句中有兩個(gè)冰雪運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)inrun和table,引導(dǎo)學(xué)生科學(xué)利用網(wǎng)絡(luò),廣泛搜集相關(guān)資料,研究其準(zhǔn)確漢譯,明確普通詞匯在某些專業(yè)領(lǐng)域的特殊含義,避免望文生義。

(三)以張家口文化翻譯為漢譯英模塊

張家口文化翻譯是為突出張家口學(xué)院教學(xué)特色而選定的另一個(gè)教學(xué)模塊,旨在系統(tǒng)進(jìn)行漢譯英教學(xué),深入挖掘張家口文化,傳播張家口文化。富含張家口文化的語(yǔ)言更生動(dòng)形象,注重思想情感的傳遞,修辭手法多樣,涉及的歷史背景和典故較多,更偏向于文學(xué)翻譯?!拔膶W(xué)翻譯的目的就是彰顯不同的藝術(shù)原創(chuàng)風(fēng)格和異域文化色彩,注重源語(yǔ)文學(xué)的特有風(fēng)格,提倡文化多元發(fā)展”[4],較適用于運(yùn)用異化策略進(jìn)行翻譯實(shí)踐。例如:

天路位于張家口壩上地區(qū)張北縣境內(nèi),建于2011年,是連接張北縣和崇禮區(qū)的主干道。全長(zhǎng)132.7公里,像一條逶迤蜿蜒的巨龍,盤(pán)踞于群山峻嶺之巔。俯瞰足下,粗壯雄渾的山川、廣闊無(wú)垠的草原盡收眼底,使人有置身云端之感,故得名天路。Tianlu was built in 2011,within the boundaries of Zhangbei County,Zhangjiakou.It is an arterial connection between Chongli and Zhangbei.Like a fluid dragon,the 132.7 kilometer-long road glides along the majestic summits of mountains.It winds along with such height and views,that the tourists could have the feeling of being up in the air,hence it is granted the name“Sky Road”[6].

在翻譯張家口風(fēng)景名勝“天路”時(shí),“天路”第一種英譯本譯為“Tianlu”,直接用漢語(yǔ)拼音,很好地保留了漢語(yǔ)的發(fā)音,承載著鮮明的中國(guó)特色文化,有利于讀者切身感知中國(guó)文化的博大精深,且因其獨(dú)特性排除了誤解和歧義;第二種英譯本采用了意譯法,將其譯為“Sky Road”,在一定程度上傳達(dá)出“天路”的形象,使讀者感受到公路的盡頭就是天空、路與天相連及置身云端的意境。兩者兼顧的方法是采用音譯加注,既保留漢語(yǔ)拼音的獨(dú)特性,又通過(guò)注釋具體說(shuō)明中國(guó)特色詞匯的內(nèi)涵。應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)不同翻譯目的和不同讀者采取不同的翻譯策略。如果翻譯目的是讓不了解中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者更容易理解和接受,譯者就應(yīng)該不惜對(duì)原作適度修改,降低忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),使譯文更接近目標(biāo)語(yǔ)言;如果翻譯目的是更好地傳播中國(guó)文化,譯者在翻譯時(shí)就應(yīng)注重保留中國(guó)文化特色,做到“寧信而勿順”。同時(shí),在翻譯課程教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生對(duì)張家口文化提出多種不同的英譯本,也更有利于培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散性思維和批判性思維。

翻譯課程是英語(yǔ)專業(yè)的必修課程和核心課程,對(duì)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)起到舉足輕重的作用,既能促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的提高,又能針對(duì)性地培養(yǎng)其翻譯能力。張家口學(xué)院的翻譯課程教學(xué)改革已取得初步成效,但仍存在不足,應(yīng)繼續(xù)探索多種途徑豐富翻譯課程教學(xué)內(nèi)容,服務(wù)地方經(jīng)濟(jì),進(jìn)一步強(qiáng)化學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,凸顯學(xué)校的地方性和應(yīng)用型辦學(xué)定位。

猜你喜歡
譯法張家口英語(yǔ)專業(yè)
交互式教學(xué)在英語(yǔ)專業(yè)閱讀課改中的應(yīng)用研究
中國(guó)銀行股份有限公司張家口分行
中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行股份有限公司張家口分行
中國(guó)工商銀行股份有限公司張家口分行
中國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展銀行張家口分行
論英語(yǔ)專業(yè)語(yǔ)法教學(xué)中三種思辨能力的培養(yǎng)
大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)聽(tīng)力考試的筆記策略
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
长岭县| 永德县| 安西县| 哈巴河县| 调兵山市| 尚义县| 屯门区| 恩平市| 阿坝| 武安市| 浏阳市| 织金县| 大名县| 阜宁县| 上饶市| 巴塘县| 萨嘎县| 永新县| 孟津县| 上杭县| 建湖县| 拜城县| 苍梧县| 治县。| 乌兰察布市| 忻城县| 旌德县| 托克托县| 灵石县| 福海县| 务川| 昭平县| 安达市| 西吉县| 盐边县| 青阳县| 伊川县| 阳新县| 万源市| 襄樊市| 平阳县|