国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《美食家》德譯本中語用預(yù)設(shè)的翻譯分析

2021-01-14 03:25
關(guān)鍵詞:解釋性美食家含義

劉 品 秀

(同濟(jì)大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200092)

預(yù)設(shè)作為一種特殊的推理類型,是隱含的和不言而喻的前設(shè)。對預(yù)設(shè)的研究開始于哲學(xué)層面,20世紀(jì)70年代,預(yù)設(shè)成為語言學(xué)的重點研究領(lǐng)域,對生成語言理論提出了諸多啟發(fā)性問題[1]。語言學(xué)家對預(yù)設(shè)究竟屬于語義學(xué)還是語用學(xué)概念尚有諸多爭論。Stalnaker首次強(qiáng)調(diào)了預(yù)設(shè)的語用性質(zhì),認(rèn)為語用預(yù)設(shè)是“存在于語言行為前的一種先設(shè)的、默示的命題,與語境和說話人具有不可分割的關(guān)系,接近于交際雙方共享的背景信息”[2]。由此可見,語用預(yù)設(shè)是一個復(fù)雜的語言現(xiàn)象,與語境密切相關(guān)。在翻譯活動中,語用預(yù)設(shè)也是熱點話題之一。譯者如何精確識別預(yù)設(shè)信息,并選取恰當(dāng)?shù)姆g策略及方法傳遞它的深層語用含義,是值得探討的問題。該文以陸文夫的小說《美食家》及其德譯本為語料,首先,提出了語用預(yù)設(shè)的界定標(biāo)準(zhǔn),將其分為文化預(yù)設(shè)和隱含義預(yù)設(shè)兩類,并在此標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下標(biāo)注語料中蘊含的所有語用預(yù)設(shè)信息。其次,對譯者所采用的翻譯策略和方法進(jìn)行描述性分析和量化統(tǒng)計,從而評判和比較各種翻譯方法的優(yōu)缺點。

一、語用預(yù)設(shè)與翻譯的關(guān)系

Linke等學(xué)者將預(yù)設(shè)分為與符號相關(guān)的預(yù)設(shè)和與應(yīng)用相關(guān)的預(yù)設(shè)兩類。前者側(cè)重句法結(jié)構(gòu)等語言形式,又分為指示預(yù)設(shè)和語義預(yù)設(shè);后者又被稱為語用預(yù)設(shè),指“交際雙方在一個特定語境中交際時建立在共享信息或常識基礎(chǔ)上所省略的前提信息”[3]。在翻譯活動中,語用預(yù)設(shè)扮演著重要的角色。源語文本的作者在寫作時,不必對所有的已知信息進(jìn)行描述。但對于譯文讀者而言,這些預(yù)設(shè)信息是相對陌生的,譯者若不加以補(bǔ)充和解釋,就會導(dǎo)致理解困難。Nord[4]曾明確指出,預(yù)設(shè)是導(dǎo)致語用翻譯問題的重要因素之一,是基于發(fā)話者對受話者視域范圍內(nèi)前提信息的評估。

德國翻譯理論和實踐家Kautz分別從譯者對源語文本的接受和對目的語文本的生產(chǎn)兩方面探討了預(yù)設(shè)的翻譯問題和策略,認(rèn)為“譯者必須采取解釋性的或平衡性(補(bǔ)償性)的翻譯策略處理那些隱藏于源文背后的預(yù)設(shè)信息,但同時也要考慮文本類型、目的語使用規(guī)范和目的語讀者的個人期待”[5]。戈玲玲[6]將漢英互譯中預(yù)設(shè)的翻譯技巧分為3類:用直譯法保留共有預(yù)設(shè)信息;用替代法轉(zhuǎn)換已知預(yù)設(shè)信息;用意譯法增添未知預(yù)設(shè)信息。她認(rèn)為譯者要根據(jù)語境需要添加必要信息,既要考量目的語讀者缺乏哪些預(yù)設(shè)信息,也要考量目的語讀者是否能理解預(yù)設(shè)譯文。汪寶榮[7]提倡對譯者采用的語用預(yù)設(shè)翻譯策略進(jìn)行描述性分析,并提出7種翻譯方法:直譯法;文外注釋法(一般與直譯法結(jié)合使用);文內(nèi)注釋法(一般與直譯法結(jié)合使用);改譯法或淡化譯法;釋義法;替代法(即歸化法);刪除法。基于上述理論,該文對Kautz的《美食家》德譯本中語用預(yù)設(shè)的翻譯進(jìn)行了分析。

二、源語文本中語用預(yù)設(shè)的界定

Fawcett[8]指出,預(yù)設(shè)信息不僅蘊涵于言語成分中,也存在于非言語成分中,如上下文的連貫關(guān)系和文化成分。該文將《美食家》源文中的語用預(yù)設(shè)分為文化預(yù)設(shè)和隱含義預(yù)設(shè)兩類,以此來界定和識別語料中的語用預(yù)設(shè)信息,并在此基礎(chǔ)上分析譯者所采取的翻譯策略,考察源語文本中的語用預(yù)設(shè)是否在目的語文本中得到了恰當(dāng)?shù)膫鬟f。

(一)文化預(yù)設(shè)

文化預(yù)設(shè)是指處于同一文化語境下的預(yù)設(shè)信息,如歷史人物、地名、朝代及與文化相關(guān)的概念等?!睹朗臣摇芬浴俺浴睘榇翱诟Q探了1949年以來中國人在不同歷史階段所經(jīng)歷的生活變遷和價值觀的變化,其中不乏文化預(yù)設(shè)。如文章中提到的“黃包車”,源文讀者會馬上想到舊時的人力車;“拉包月”則指受雇的車夫按月得到酬勞。這些文化預(yù)設(shè)信息對于譯文讀者而言相對陌生,需要譯者進(jìn)行補(bǔ)充解釋,以彌補(bǔ)兩種文化間的差異。

(二)隱含義預(yù)設(shè)

詞的意義包括概念義和隱含義,隱含義就是聯(lián)想義和外延義,是語言運用發(fā)展過程中某個詞所具有的附加義、語用含義或暗含意義。漢語表達(dá)形式多種多樣,許多詞句都具有隱含義,其中以歇后語最為典型。在《美食家》中,作者通常通過省略歇后語的后一部分使語言表達(dá)產(chǎn)生更強(qiáng)的形象感。省略部分的隱含義雖然能被源文讀者捕捉到,卻給譯文讀者帶來了理解困難。如部長在分配工作時詢問每個人的特長,高小庭說自己唱歌像“破竹子敲水缸”,省略了后半部分——“難入耳”。譯文讀者對于歇后語的隱含義較為陌生,若譯者不能識別源語文本中語用預(yù)設(shè)的隱含義,就無法準(zhǔn)確傳遞出原文的信息,造成譯文讀者的理解障礙。

三、《美食家》中語用預(yù)設(shè)的德譯分析

《美食家》發(fā)表于1983年,是“小巷文學(xué)”的代表之一,與蘇州文化一脈相承。小說以蘇州為故事發(fā)生地,講述了與美食文化和歷史背景相關(guān)的故事,含有豐富的語用預(yù)設(shè)信息,尤其是文化預(yù)設(shè)占有很大的比例。Kautz深諳德國功能翻譯理論,且精通漢語和中國文化,在長期的翻譯實踐中積累了大量經(jīng)驗。筆者根據(jù)語用預(yù)設(shè)的定義與分類,以文化預(yù)設(shè)和隱含義預(yù)設(shè)為界定標(biāo)準(zhǔn),在源文中共找出52處預(yù)設(shè)。據(jù)統(tǒng)計,Kautz對文中的52處語用預(yù)設(shè)共采用了6種翻譯方法,其中:解釋性翻譯16次,直譯法12次,直譯+文內(nèi)嵌入式解釋11次,近義替代9次,概括性翻譯4次,音譯法1次。下文結(jié)合具體實例分別對這6種翻譯方法進(jìn)行分析,以考察源文中隱藏的語用預(yù)設(shè)是否在譯文中得到了恰當(dāng)傳遞。

(一)解釋性翻譯

解釋性翻譯指譯者用符合目的語使用習(xí)慣的表達(dá)對陌生的源語語用預(yù)設(shè)信息進(jìn)行解釋翻譯。據(jù)統(tǒng)計,解釋性翻譯是Kautz使用最多的翻譯策略,是其在考慮和評估受眾對預(yù)設(shè)信息接受能力的基礎(chǔ)上作出的決策。

例1.只是由于我的心中有鬼,說話吞吞吐吐,行動也不積極,白白錯過了一個提拔的好機(jī)會,是個扶不起的劉阿斗。

譯文:Jedoch verpa te ich die M?glichkeit,Karriere zu machen,da ich insgeheim Zweifel hagte und in Wort und Tag entsprechend wenig überzeugend wirkte-ein Versager,dem nicht zu helfen war.

對于中國讀者而言,“阿斗”的指代含義清晰明了,作者借此暗諷自己白白喪失了被提拔的機(jī)會。而對于不了解中國文化的德國讀者而言,這一語用預(yù)設(shè)含有豐富的文化背景知識,需要譯者巧妙處理。若直譯“劉阿斗”這一人物名字,必然會使不懂漢語且缺少中國文化知識背景的譯文讀者產(chǎn)生理解困難。此處譯者采取了解釋性翻譯的方法,用通俗易懂的目的語對隱藏的語用預(yù)設(shè)信息進(jìn)行解釋,不僅識別了文化預(yù)設(shè)信息,也恰當(dāng)?shù)貍鬟f出它的深層含義,是一種較成功的翻譯方法。

例2.我們那一伙“小資產(chǎn)”在他的面前都裝得十分規(guī)矩而謹(jǐn)慎。

譯文:Wir“kleinbürgerlichen Elemente”gaben uns ihm gegenüber stets besonders treu und brav.

例2中的“小資產(chǎn)”指占有一小部分生產(chǎn)資料或少量財產(chǎn),既不剝削人也不受剝削的階級代表,如廣大知識分子、城市中的小商人和小手工業(yè)者等。由于源文讀者和作者享有共同的知識背景和文化信息,因此作者在文中使用了這一歷史習(xí)用的稱謂,并未作出過多解釋。而譯文讀者與作者處于不同的歷史文化中,為了填補(bǔ)背景知識的空缺,譯者需要對語用預(yù)設(shè)信息作出解釋性說明。德語中的形容詞“kleinbürgerlich”對應(yīng)了“小資產(chǎn)階級”,而此處是指那些“屬于小資產(chǎn)階級的人”,譯者準(zhǔn)確識別了語用預(yù)設(shè)信息,將它解釋為“小資產(chǎn)階級成分”,既保留了源語文化中歷史稱謂的地道之處,又使譯文讀者易于接受。

通過上述兩例可以看出,解釋性翻譯是譯者運用通俗易懂的目的語對源文中的語用預(yù)設(shè)作出處理,其更偏重于傳達(dá)預(yù)設(shè)的語用含義,以使譯文易于理解。不足之處在于無法兼顧源語的語言形式和結(jié)構(gòu),譯文讀者不能直觀感受源語文化。

(二)直譯法

直譯法也是Kautz最常采用的翻譯方法之一,它一方面保留了源語文化中原汁原味的表達(dá);另一方面也對目的語讀者的背景知識提出了較高要求。

例3.不敢當(dāng),我們的廟小,容不下大菩薩。

譯文:Das w?re zu viel der Ehre.In unserem bescheidenen Tempel ist kein Platz für einen so groβen Buddha!

“廟小菩薩大”的原義是說廟宇雖破敗矮小,但有菩薩在就是非比尋常之地,此處是高小庭借夸贊朱自冶在美食品鑒方面技術(shù)高超來委婉表達(dá)拒絕。在譯文中,Kautz將其字面意思直譯出來,保留了原文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),也在一定程度上激發(fā)了譯文讀者對中國文化的興趣。中國的漢字文化博大精深,漢語表達(dá)形式多種多樣,許多詞句都具有隱含義和獨特的使用習(xí)慣。因此,若譯者不能識別源文中語用預(yù)設(shè)的隱含義,就無法準(zhǔn)確傳遞出預(yù)設(shè)的深層語用含義。

例4.來一段《白毛女》試試。

譯文:Sing uns mal was aus dem“Weiβhaarigen M?dchen”vor.

《白毛女》是中國人耳熟能詳?shù)木﹦‖F(xiàn)代戲,因此作者無需對其相關(guān)背景知識進(jìn)行補(bǔ)充式解釋。譯者將其直譯為“Weiβhaarigen M?dchen”(白頭發(fā)的女孩),雖然忠實于源文的表達(dá)形式,保持了譯文的流暢性,但不能將語用預(yù)設(shè)的深層文化內(nèi)涵準(zhǔn)確傳遞出來。筆者認(rèn)為,此處可用加腳注的方式對這一京劇曲目進(jìn)行補(bǔ)充說明。

(三)直譯+文內(nèi)嵌入式解釋

當(dāng)直譯無法完全傳遞語用預(yù)設(shè)信息時,譯者會采取文內(nèi)嵌入式解釋的輔助手段。這一方法適用于源語文本中的語用預(yù)設(shè)所含文化背景知識較為簡單的情況。

例5.吃喝吃喝,吃與喝是一個不可分割的整體,凡是稱得上美食家的人,無一不是陸羽和杜康的徒弟。

譯文:Ja,ja,Essen und Trinken sind nicht voneinander zu trennen,und wahre Gourmets-jeder einzelne ein Jünger vonLuYu und Du Kang,den legend?ren Schutzheiligen der Tee-und Weintrinker-verstehen auch etwas von Tee und alkoholischen Getr?nken.

陸羽是唐代著名的茶學(xué)專家,精于茶道,以著《茶經(jīng)》而聞名于世,被后世譽為“茶圣”;杜康是中國古代傳說中的“釀酒始祖”,被尊為“酒圣”。此處借這兩位人物來說明美食家是吃喝方面的專家。作者預(yù)設(shè)了陸羽和杜康是讀者熟悉的人物,因此對故事背景未加贅言。但對于譯文讀者而言,這些隱藏的預(yù)設(shè)信息需要進(jìn)行補(bǔ)充,否則會影響對小說的理解。譯者采取了直譯+文內(nèi)嵌入式翻譯的策略處理這一文化預(yù)設(shè)信息,將其譯為“陸羽和杜康——傳說中茶和酒的守護(hù)圣徒”,從而使文章更加完整。德語“Schutzheilige”(守護(hù)圣徒)是一個帶有宗教色彩的詞,這也從側(cè)面烘托出他們對于茶和酒的熱愛。

例6.“文化大革命”中我成了走資派。

譯文:Genau dies geschah,als in der Groβen Kulturrevolution ich als“Kapwegler”-als einer,der den kapitalistischen Weg geht.

歷史名詞“走資派”是走資本主義道路的一派人的簡稱,是一個典型的文化預(yù)設(shè)。譯者按照德語構(gòu)詞法規(guī)則對“走資派”的字面意思進(jìn)行翻譯,生成了德語詞“Kapwegler”,并對這一新詞的含義進(jìn)行了補(bǔ)充解釋。這一翻譯方法既兼顧了源語表達(dá)的結(jié)構(gòu),也符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,可謂十分巧妙。

由上可見,文內(nèi)嵌入式解釋能彌補(bǔ)直譯的不足,填補(bǔ)譯文讀者的知識空缺,既譯介了源語文化,又考慮到文化差異問題,可使譯文讀者的閱讀更加連貫。直譯+文內(nèi)嵌入式解釋是處理語用預(yù)設(shè)時值得推崇的翻譯方法。

(四)近義替代

近義替代是用語義相同或相近的目的語表達(dá)替換源語文本的語用預(yù)設(shè),它對譯者的語言和翻譯能力都提出了很高的要求。如:

例7.人們魚貫而出,互相謙讓,彬彬有禮,共推我的老領(lǐng)導(dǎo)走在前面。

譯文:Am Endeformierte sich ein G?nsemarschmit meinem ehemaligen Chef-nach allgemeinem Konsens-an der Spitze.

漢語成語包含深厚的文化密碼,而這些文化密碼是由源文讀者和作者共知共享的,因此很容易觸發(fā)預(yù)設(shè)。如例7中的成語“魚貫而出”,意思是如游魚首尾相接,一個挨一個陸續(xù)而出。在譯文中,譯者根據(jù)德語語言規(guī)則和使用習(xí)慣選擇了名詞“G?nsemarsch”(像鵝一樣成一列縱隊前行)替代源文中的預(yù)設(shè),準(zhǔn)確傳遞出“魚貫而出”的語用含義,使譯文讀者既能正確理解這一句話的意思,又避免了過度解釋。

(五)概括性翻譯

近義替代的方法固然巧妙,但并非所有的源文語用預(yù)設(shè)都在譯文中有所對應(yīng)。有時,譯者也可采用概括性翻譯的方法,在不影響譯文讀者閱讀理解的基礎(chǔ)上弱化部分預(yù)設(shè)信息,突出重要信息,在目的語中選用較為籠統(tǒng)的概括性詞語處理語用預(yù)設(shè)。

例8:組織部長把我們二十多個學(xué)生兵召集到一個祠堂里。

譯文:Der Offizier rief uns zwei Dutzend Schüler-Soldatenin der Halle eines Tempelszusammen.

“祠堂”是祭祀祖先、先賢或烈士的廟宇或殿堂,在中國建筑中祠堂具有深遠(yuǎn)的文化內(nèi)核,也體現(xiàn)出中國人慎終追遠(yuǎn)的精神。譯者將“祠堂”概括譯為“in der Halle eines Tempels(寺廟的廳堂)”,對作者預(yù)設(shè)在祠堂背后的文化信息進(jìn)行了弱化處理。雖然譯文讀者對中國古代宗族寺廟文化相對陌生,但由于這一概念不是重點,因此弱化處理非但不影響讀者對源文的理解,反而使閱讀更加流暢。

(六)音譯法

與直譯法相似,音譯法能最大限度地保留源文的內(nèi)容和發(fā)音,給譯文讀者提供直觀感受源語文化的機(jī)會。然而由于無法準(zhǔn)確傳達(dá)其背后的語用預(yù)設(shè)信息,因此常給缺少文化背景知識的譯文讀者帶來閱讀和理解困難。如:

例9.眼睛一睜,他的頭腦里便跳出一個念頭:“快到朱鴻興去吃頭湯面!”

譯文:Beim Erwachen war sein erster Gedanke:Auf zuZhu Hongxing,sonst kriege ich nichts von den ersten frischen Nudeln des Tages ab!

“朱鴻興”是蘇州一家老字號面館,是小說中的“美食家”朱自冶每天清晨都要光顧的飯?zhí)谩Wg者選擇音譯法來翻譯這家面館的名稱,就不可避免地會給譯文讀者帶來一定的閱讀障礙。此處若譯為“Auf zum Restaurant-Zhu Hongxing”(“朱鴻興”面館),就可以避免譯文讀者產(chǎn)生疑惑。

經(jīng)過上述實例分析可以發(fā)現(xiàn),Kautz對《美食家》一文中暗含的語用預(yù)設(shè)能夠準(zhǔn)確識別和理解,對于大部分預(yù)設(shè)信息采取了積極的處理策略。他一方面充分考慮了譯文讀者對中國文化的接受程度,選擇解釋性翻譯、近義替代和概括性翻譯的翻譯方法,對譯文讀者難以接受的預(yù)設(shè)信息或不重要的信息進(jìn)行解釋、替代和弱化;另一方面也為傳達(dá)中國文化作出了努力,如采取直譯法和音譯法保留源文中的預(yù)設(shè)信息,對于直譯無法傳遞出的語用預(yù)設(shè),他多配合文內(nèi)嵌入式解釋對其進(jìn)行補(bǔ)充說明。

綜上,由于語用預(yù)設(shè)與交際雙方的背景知識及文化因素息息相關(guān),因此在跨文化翻譯中常常會產(chǎn)生翻譯問題。這就要求譯者重視并積極處理預(yù)設(shè)信息,在兩種語言和文化間搭建一座橋梁。該文以Kautz的《美食家》德譯本為例,基于語用預(yù)設(shè)理論考察了譯者對其中52處語用預(yù)設(shè)的識別和翻譯方法,并推斷和評價譯者的決策過程,以期為語用預(yù)設(shè)的翻譯研究拋磚引玉。

猜你喜歡
解釋性美食家含義
Union Jack的含義和由來
A taste of Jiangnan
論行政自由裁量的“解釋性控權(quán)”
美食家忽必烈
英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯探究
大美食家
一種基于詞語計算的模糊分類系統(tǒng)的設(shè)計方法
我長大了要當(dāng)美食家
五星紅旗的含義
惠州市| 禄丰县| 农安县| 绥中县| 离岛区| 垦利县| 体育| 靖江市| 泾阳县| 长宁区| 祁阳县| 米泉市| 克东县| 伊川县| 大悟县| 柘城县| 宿州市| 大同县| 靖州| 综艺| 威信县| 南江县| 象州县| 东港市| 纳雍县| 界首市| 镇原县| 南汇区| 商水县| 剑川县| 五原县| 萨嘎县| 诏安县| 宾阳县| 浪卡子县| 鄂伦春自治旗| 塔城市| 汾阳市| 台南市| 大方县| 年辖:市辖区|