葉瀟筠
(惠州城市職業(yè)學(xué)院 廣東·惠州 516001)
東江風(fēng)味小吃是粵菜中的一個(gè)流派,其代表是惠州菜,具有十分久遠(yuǎn)的歷史,近年來,為了擴(kuò)大聲望、形成優(yōu)勢(shì),東江風(fēng)味小吃也經(jīng)歷了許多變革,現(xiàn)已成為當(dāng)?shù)氐奶厣幕唬哂袠O高的傳承價(jià)值。從目前來看,東江風(fēng)味小吃在全球各地的流傳也比較廣,十分受大眾歡迎,為了使之走出國(guó)門之后得到更加有效地傳播、并被更多人所熟知,就要結(jié)合我國(guó)的文化特點(diǎn)以及東江地區(qū)的文化特色對(duì)菜名進(jìn)行翻譯,使之更具形式美和內(nèi)涵美。
在翻譯中式風(fēng)味小吃菜名的過程中,最常見的就是拼寫方面的問題,如單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、大小寫混用、語(yǔ)序錯(cuò)誤等,這些都會(huì)影響翻譯的準(zhǔn)確性,不利于美食文化的傳播。例如,有些地方往往會(huì)采取直譯的方式,將梅菜扣肉翻譯成“Salted Vegetable and Pork”,這種語(yǔ)序并不能很好地詮釋該菜的制作方法和過程,不夠生動(dòng)和形象,或者是將含有“面”的美食翻譯成了“XX Noodle”,未正確使用單復(fù)數(shù)。此外,按照正常的翻譯規(guī)則來看,漢語(yǔ)中的“鹽”是名詞,要譯為“salt”,“咸”是形容詞,要譯為“salty”,但是在翻譯菜名時(shí),這種用法就會(huì)有所變化,并被混淆,如咸蛋黃的正確翻譯為“Salted Egg Yolk”,但是很多人在翻譯時(shí)會(huì)將其解讀為“Salty Egg Yolk”,這種不一樣的拼寫方式,可能不影響其他人的理解,但不利于名稱的統(tǒng)一,進(jìn)而影響這些菜肴的推廣和傳播[1]。
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的轉(zhuǎn)化無法達(dá)到完全準(zhǔn)確的狀態(tài),且英語(yǔ)往往很難表現(xiàn)出漢語(yǔ)的意境和美感,所以在翻譯菜名的過程中還常出現(xiàn)因文化差異、理解方式不一樣而導(dǎo)致失誤的情況。例如,夫妻肺片本是一道名菜,其命名依據(jù)是創(chuàng)作此菜的人的身份,此時(shí)如果按照名稱直譯,不考慮中西方文化的差異,會(huì)產(chǎn)生“Husband and Wife’s Lung Slices”這樣的錯(cuò)誤,導(dǎo)致用餐者以為這道菜是以夫妻兩人的身體器官為原料而制作的,不僅會(huì)使之感到恐懼,還會(huì)讓他們敬而遠(yuǎn)之,與此相似的還有“Wife’s Cake”(老婆餅)、“Ants Climb Trees”(螞蟻上樹)這兩種翻譯模式,若忽視文化差異和美感,翻譯之后的菜名會(huì)讓人倒進(jìn)胃口,很難吸引不了解這些菜肴的外國(guó)食客[2]。
通過對(duì)東江風(fēng)味小吃菜名的來源進(jìn)行研究之后,發(fā)現(xiàn)其命名是十分有特色的,而了解其命名依據(jù),對(duì)于后續(xù)的翻譯工作是十分重要的。
中國(guó)很多菜肴都是根據(jù)做法和用料命名的,這種屬于比較直接的命名方式,東江風(fēng)味小吃也是如此,例如、客家特色碌鵝、東江“釀三寶”等菜肴的名稱中就體現(xiàn)了食物的原料和做法,前二者一看菜名就知道用料分別為雞和鴨,且第一種還用了其他至少八種原料,最后一個(gè)也能準(zhǔn)確得知其是由三種材料制作而成的,與此同時(shí),“窩”“碌”“釀”三字也大致傳遞出了三道菜的烹飪方法。另外,東江地區(qū)本就生產(chǎn)河蜆,當(dāng)?shù)厝藢⑵渑腼兂墒澄锖?,命名為東江龍蜆。
縱觀多種東江風(fēng)味小吃可以發(fā)現(xiàn),許多菜肴的命名與蘇東坡淵源頗深,如東江酥丸、東坡梅菜扣肉、西湖聽韻、東坡會(huì)群仙、東坡西湖蓮等,都包含了一段蘇東坡的故事,所以多數(shù)菜肴本身就帶上了“東坡”二字。此外,東江鹽焗雞、東江釀豆腐、黃金酥丸等菜肴也伴有具體的故事和傳說,這些都為這些特色美食增添了一定的人文色彩,豐富了菜肴的文化意蘊(yùn)。
在翻譯東江風(fēng)味小吃的菜名時(shí),要遵循信、達(dá)、雅的原則,即譯名需準(zhǔn)確、優(yōu)美,同時(shí)要能體現(xiàn)中國(guó)特色文化,使得外國(guó)食客一看名字就愿意進(jìn)行嘗試,同時(shí)能夠找到所吃菜品和它的名字之間的相關(guān)性,在進(jìn)行品味的過程中感受到中國(guó)美食文化的魅力。
為了使外國(guó)食客獲得更加準(zhǔn)確的信息,減少誤會(huì),在翻譯東江風(fēng)味小吃的菜名時(shí)可以多采用直譯法,即遵循英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則、符合英語(yǔ)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,同時(shí)保證沒有歧義,確保他們能夠根據(jù)菜肴名稱來選擇用餐[3]。此時(shí),可以結(jié)合東江風(fēng)味小吃的命名特點(diǎn)進(jìn)行直譯,突出其做法、用料,也可以拓展思維,結(jié)合其營(yíng)養(yǎng)功能進(jìn)行翻譯,以便讓食客更加快速地接受和認(rèn)可。例如,可以將東江鹽焗雞翻譯成“Salt Baked Chicken”,十分精準(zhǔn)地闡明了原料——chicken、salt,主要做法——baked,而且此處以“baked”一詞代替了“焗”字,雖說法不同,但本質(zhì)做法是一樣的,非常便于外國(guó)食客理解,依照此方法,還可以將東江釀豆腐翻譯為“Fry-brew Bean Curd”,用“fry、brew”兩次分別展示該菜肴的制作方法,即先煎后煮,同時(shí)也注明了主要原料,或是將東坡梅菜扣肉翻譯成“Pork with Salted Vegetable”,意為“豬肉和鹽菜”,便于食客迅速把握該菜肴的特點(diǎn),繼而產(chǎn)生品嘗興趣,推動(dòng)?xùn)|江風(fēng)味小吃的傳承與發(fā)展。
在翻譯東江風(fēng)味小吃的菜名時(shí),還可以嘗試意譯法,打破翻譯不準(zhǔn)確的障礙,并凸顯美感,將菜肴的概念和意義有機(jī)結(jié)合起來,給食客帶來全新的體驗(yàn),從而增強(qiáng)翻譯的有效性。例如,八寶窩全鴨所用原料極多,而且該菜名也無法直接用英語(yǔ)描述清楚,此時(shí)可以將“八寶”二字理解“豐富的食材”,將“窩”理解為“內(nèi)部”的意思,然后按照“整只鴨子中裝滿了誘人的食材”這一含義來翻譯,即“Attractive Ingredients Filled the Whole Duck”,有利于食客據(jù)此發(fā)揮想象,把握菜肴的樣貌,進(jìn)而產(chǎn)生品嘗欲望。當(dāng)然,為避免翻譯過于煩瑣,還可以聯(lián)系國(guó)外的文化特色,對(duì)東江風(fēng)味小吃的菜名進(jìn)行刪減和優(yōu)化,以更加簡(jiǎn)潔、通俗的方式吸引食客注意力,例如,西湖聽韻常被翻譯為“Listening to Rhyme in West Lake”,這與此道菜肴其實(shí)無本質(zhì)關(guān)聯(lián),外國(guó)食客看了以后也常常摸不著頭腦,不知道此道菜究竟是什么,此時(shí)就可以根據(jù)該道菜的實(shí)際用料和典故進(jìn)行翻譯,且可以與我國(guó)的古典樂器聯(lián)系起來,即“Chinese Lute and shrimp(琵琶蝦)”,從而有效吸引食客的興趣。
東江風(fēng)味小吃是中國(guó)特有的,所以在向外推廣的過程中,除了進(jìn)行翻譯之外,也可以根據(jù)需求適當(dāng)保留一些文化特色,直接使用音譯法,以免出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確的問題,同時(shí)可以使原汁原味的中國(guó)菜肴更好地進(jìn)行跨文化交際[4]。例如,黃金酥丸中的“黃金”容易翻譯,但是“酥丸”不太容易解釋,官方翻譯為“Gold Crisp Pills”,但實(shí)際釋義是“金脆丸”,沒有預(yù)想中的美感,那么就可以采用音譯加直譯的方式,首先可將“黃金”譯為“auratus”,譯為金黃色的,然后可為“酥丸”尋找一個(gè)合適的詞匯,使之發(fā)音相近、朗朗上口,然后將二者結(jié)合起來構(gòu)成一個(gè)新的菜名。除此之外,東江龍蜆中的“龍蜆”一詞在英文中也找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,只能將“龍”和“蜆”分別翻譯,客家特色碌鵝中的“碌”也無法直譯和意譯,針對(duì)此種情況,最佳的解決策略就是使用音譯法將其轉(zhuǎn)化為具有中國(guó)特色的詞匯,然后形成菜肴的專有名稱。由此一來,東江美食、中國(guó)美食才能以更加頑強(qiáng)的生命力打入國(guó)際市場(chǎng),向各國(guó)傳播中國(guó)美食文化。
總之,在向國(guó)外推廣東江風(fēng)味小吃的過程中,要避免出現(xiàn)翻譯不統(tǒng)一、不準(zhǔn)確、忽視文化差異的問題,而是要在保留原有含義的基礎(chǔ)上,適時(shí)融入中國(guó)文化、地方文化,并保證通俗易懂、富有美感,從而增加美食的吸引力、擴(kuò)大影響力,促進(jìn)中國(guó)美食不斷輸出。當(dāng)然,由于東江風(fēng)味小吃種類較多,翻譯起來本就存在一定難度,且在流傳過程中容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,導(dǎo)致最終的翻譯版本存在差異,所以要想避免此情況,還需從更加專業(yè)的角度做好翻譯工作,同時(shí)進(jìn)行普及和推廣,從而使該美食得到更多人的關(guān)注。