楊 莉 孟繁旭
(桂林理工大學(xué)外語學(xué)院 廣西·桂林 541000)
語言在人類的社交過程中擔(dān)任著不可替代的作用,而英語作為一種國際性的通用語言,它的地位也越來越重要。在英語語言學(xué)習(xí)中,當(dāng)英語學(xué)習(xí)者的母語是漢語的時(shí)候,往往會(huì)受到漢語的影響,這就是母語對(duì)第二語言習(xí)得產(chǎn)生的影響,即母語遷移現(xiàn)象。
在外語學(xué)習(xí)中,母語對(duì)學(xué)習(xí)者的影響是一個(gè)普遍存在的現(xiàn)象,在第二語言的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者的第一語言即母語的使用習(xí)慣會(huì)直接影響第二語言的學(xué)習(xí)。這就是語言學(xué)習(xí)當(dāng)中的遷移現(xiàn)象,遷移是一個(gè)心理學(xué)的術(shù)語,是指在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí),學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識(shí)、技能、經(jīng)驗(yàn)等影響新知識(shí)、新技能的學(xué)習(xí)和掌握的一種過程。不同的語言之間有著共性也有差異,矛盾都是對(duì)立統(tǒng)一的,因此,母語對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響也應(yīng)分兩方面來說,當(dāng)母語的規(guī)則與英語規(guī)則相同時(shí),產(chǎn)生正遷移,正遷移起促進(jìn)作用,能給學(xué)習(xí)者來幫助;而當(dāng)母語的規(guī)則與英語規(guī)則出現(xiàn)差異時(shí),往往產(chǎn)生負(fù)遷移,給學(xué)習(xí)者帶來阻力,造成學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)困難。
英漢詞匯在詞義上并非單純的一對(duì)一的等量關(guān)系,英漢詞義上的不對(duì)等很容易引起語言學(xué)習(xí)者出現(xiàn)詞匯負(fù)遷移。比如,在漢語中,我們往往說“我的車在高速爆胎了”(My car tire was broken on the highway.)但對(duì)應(yīng)的英語卻應(yīng)該是“I got a flat tire on the highway”。英語在概念所指、內(nèi)涵意義、感情色彩等方面與漢語有很大的差異,因此,如果不了解兩種語言的本質(zhì)差異,盲目地將漢語的詞匯套用在英語詞語上,則會(huì)產(chǎn)生母語負(fù)遷移現(xiàn)象。例如:“龍”(dragon)在中國古代是皇帝的象征,代表著權(quán)勢(shì)、高貴、尊榮、聰慧、幸運(yùn)和成功等,于是漢語中就有了“望子成龍”“龍馬精神”“真龍?zhí)熳印钡仍~語,但是在西方國家,龍代表邪惡、陰謀、貪婪和兇殘等。因此在翻譯的過程中應(yīng)該避免母語所產(chǎn)生的負(fù)遷移,充分考慮到龍?jiān)谖鞣轿幕械暮x,做到翻譯對(duì)等,保持原文和譯文感情色彩的一致。如“亞洲四小龍”翻譯成英文是“Four Asian Tigers”,而不是“Four Asian Dragons”。
英漢分屬兩個(gè)不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,兩種語言從屬的不同語系決定了英漢句子結(jié)構(gòu)的不同。漢語更加注重句子的整體意思,主要從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵,沒有人稱、數(shù)、格等方面的限制和規(guī)則;而英語則不同,它有著嚴(yán)格的句子結(jié)構(gòu),通常以謂語為中心不斷展開句子的順序和結(jié)構(gòu)。因此,很多英語學(xué)習(xí)者往往按照漢語的句子結(jié)構(gòu)表述英文的句子,導(dǎo)致英文句子顛倒或錯(cuò)亂。除了語言本身,由于文化約定俗成的習(xí)語、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等不同也容易產(chǎn)生句法負(fù)遷移。比如下面這個(gè)句子,
Looking from the mountaintop,the city appears very beautiful.
這是一個(gè)懸垂句子,正確說法應(yīng)該是
Seen from the mountaintop,the city appears very beautiful.
語言是文化的載體和表現(xiàn)形式,歷史文化的差異及文化的民族性使不同語言使用者在交流時(shí)產(chǎn)生巨大的差異。中國人見到熟人或者朋友,通常會(huì)問“你吃了嗎?”“干嗎去?”,等等;而英國人則喜歡談?wù)撎鞖猓ǔ?huì)以“Nice day,isn't it?”這樣的方式問候?qū)Ψ?。追溯到中國古代,溫飽問題是老百姓們最關(guān)心的問題,也是最需要解決的問題,因此“你吃了嗎?”這樣一個(gè)簡單的表述,真真切切地反映出交際雙方相互關(guān)懷的心情,因此也就成了中國人之間一種典型的問候方式;而西方人都比較注重隱私,天氣是大家都能看到的東西,彼此見面討論天氣既能避開因談及個(gè)人信息而引起尷尬,又能縮短人與人之間的距離。如果語言使用者忽視了文化差異性,依然按照中國文化的方式向英美人打招呼,對(duì)方會(huì)感到驚訝,會(huì)誤認(rèn)為你是在發(fā)出吃飯或者約會(huì)的邀請(qǐng)。
教師應(yīng)在英語寫作的教學(xué)中導(dǎo)入英式思維的內(nèi)容,并引導(dǎo)學(xué)生將其與中式思維進(jìn)行比較,加深對(duì)英文思維模式的印象,從而培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語文化的好奇心與敏感性,訓(xùn)練中應(yīng)積極地鼓勵(lì)學(xué)生克服母語遷移心理,使其逐步養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣。
(1)詞語歸類。正是由于中國的英語學(xué)習(xí)者受形象直觀思維方式的影響,在英語寫作時(shí),他們喜歡通過直接翻譯中文的字面意思來構(gòu)建句子,而忽視文化背景等其他差異。因此,詞匯作為寫作的基本單位需要從學(xué)習(xí)方法和語用意識(shí)兩個(gè)方面謀求徹底的改變,只有這樣才能形成有效的“詞匯輸入”,并最終實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的“詞匯輸出”?,F(xiàn)在的學(xué)生在查取詞意時(shí)多是取其中文解釋,而忽視甚至無視其英文解釋,這是導(dǎo)致其詞語表達(dá)不當(dāng)?shù)囊粋€(gè)重要誤區(qū),因此,學(xué)生應(yīng)該從根本上改變這種錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)方法,從記憶單詞的源頭就轉(zhuǎn)變思維習(xí)慣,然后可以在詞義記憶的基礎(chǔ)上,深入了解其內(nèi)部的文化差異,通過對(duì)同義詞語的歸類比較,來擴(kuò)大詞匯量并恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用。
(2)句式對(duì)比。充分利用教材及優(yōu)秀的英語文章,從中歸納出有英語特色的句式,可以利用翻譯的手段讓學(xué)生先譯,再比較兩種語言的差異,從而掌握英語句式的獨(dú)特用法,如:英語主語顯著,英語常用無靈主語,英語敘述多呈靜態(tài),英語組句多焦點(diǎn)透視等。
(3)語篇分析。語言的正確輸出必須建立在有效的語言輸入上,但對(duì)中國學(xué)生來講,要解決的首要問題不是輸出的“量”,也不是輸入的“量”,而是輸入的“質(zhì)”。因而,教師應(yīng)該首先鼓勵(lì)學(xué)生大量地閱讀優(yōu)秀的英語文章,以提高英語語言輸入的“質(zhì)”,培養(yǎng)學(xué)生的語感,幫助學(xué)生強(qiáng)化英語的思維習(xí)慣和寫作模式;其次,教師可選出具有代表性的英語文章帶領(lǐng)學(xué)生加以詳細(xì)分析,使學(xué)生了解英語在語篇結(jié)構(gòu)、信息傳遞等方面的特點(diǎn),從模仿范文寫作到獨(dú)立地多題材寫作,再到強(qiáng)調(diào)“量”的輸出,進(jìn)而提高學(xué)生的英語寫作能力。
(4)譯寫結(jié)合。翻譯和寫作都屬于創(chuàng)造性的語言活動(dòng),兩者無論是遣詞造句還是謀篇布局,過程都非常相似,楊士焯甚至還提出了翻譯寫作學(xué)這一概念,兩者之間的緊密關(guān)聯(lián)更是可見一斑,因而,利用翻譯練習(xí)來提高寫作水平或者說“互相幫助”是師生可以共同嘗試的方法。通過翻譯實(shí)踐,原作的觀點(diǎn)往往可以激發(fā)譯者靈感,開闊譯者眼界、開放譯者思想,有利于提高譯者寫作水平,創(chuàng)作內(nèi)涵豐富的作品。語言學(xué)習(xí)是一個(gè)漫長、艱苦且會(huì)不斷犯錯(cuò)的過程。寫作便是這一過程中一個(gè)復(fù)雜的思維認(rèn)知過程、思維創(chuàng)造過程和思維轉(zhuǎn)換過程。想要在英文寫作中既體現(xiàn)準(zhǔn)確的語言形式,又注重他們的“心靈之語”,了解中英文化差異及思維差異就肩負(fù)著尤為重要的作用??梢?,英語寫作教學(xué)中,教師除了要注意學(xué)生出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤、分析英語句法、篇章結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),更應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生考慮英語寫作活動(dòng)背后漢語思維模式對(duì)詞法、句法以及語篇組織的負(fù)遷移作用,從根本上提高對(duì)英漢思維模式差異的敏感度,杜絕寫作中的漢英轉(zhuǎn)譯過程,跳出漢語思維模式框架,以納入地道的英文思維框架和表達(dá)習(xí)慣。
在外語學(xué)習(xí)過程中,要充分利用語言正遷移,同時(shí)盡量避免語言負(fù)遷移。語言遷移不僅涉及語言因素,還涉及文化背景、思維方式等因素的影響。由于英漢兩種語言屬于兩種不同的語系,語言、思維及文化間的差異促使語言負(fù)遷移的產(chǎn)生,對(duì)學(xué)生的英語寫作造成消極影響。例如漢語重意合,英語重形合;漢語很少用被動(dòng)語態(tài),而英語中使用被動(dòng)語態(tài)卻很頻繁。在英語寫作過程中,教師要特別強(qiáng)調(diào)英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣和社會(huì)文化方面的不同,盡量消除漢語習(xí)慣對(duì)英語寫作的消極影響,按照正確的方式糾正語言負(fù)遷移,有效提高學(xué)生的英語寫作水平。