国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日語中西洋外來語的書寫法研究

2021-01-04 05:15
科教導(dǎo)刊·電子版 2021年33期
關(guān)鍵詞:外來語注音西洋

黃 燕

(浙江越秀外國語學(xué)院 浙江·紹興 312000)

1 日語西洋外來語書寫法概觀

關(guān)于日語外來語的書寫形式,由于現(xiàn)代日語外來語多是由片假名書寫的,因此,日語外來語也常被稱為片假名語。諸如《大辭泉》《大辭林》等詞典對日語外來語概念的解釋中,均指出日語外來語通常是由片假名書寫的。但除片假名外,日語外來語也存在用漢字和平假名書寫的形式,例如“金平糖”“珈琲”“きりしたん”等。因此,對于“日語外來語是用片假名書寫的”這種說法,筆者認(rèn)為是有待商榷的。

現(xiàn)代日語中西洋外來語主要是用片假名來書寫。但片假名也并非是西洋外來語唯一的書寫形式。自16世紀(jì)中期開始,西方人陸續(xù)來到日本進(jìn)行貿(mào)易和傳教,西洋外來語也因此傳入日本,并逐漸在日本社會得到了普及。西洋外來語傳入日本以后,其書寫形式并不是只有片假名一種,而是存在漢字、平假名和片假名這幾種文字并用的情況,這種情況一直持續(xù)到近代。進(jìn)入明治時期以后,隨著國語·國字改良運(yùn)動的盛行,日本社會出現(xiàn)了“漢字廢止論”“漢字限制論”等主張對漢字的使用進(jìn)行限制的呼聲(伊藤和幸:1991)。據(jù)王璐(2017:4)考察,1901年出臺的《漢字節(jié)減標(biāo)準(zhǔn)》中議定將本是漢字書寫的外來語轉(zhuǎn)為片假名書寫。隨著漢字限制政策的推進(jìn),片假名外來語逐漸增加,到大正時期以后,用片假名來書寫外來語已成為一種社會性的習(xí)慣。

觀察日本西洋外來語的書寫形式,主要有無注音假名和有注音假名兩大類。以下就這兩類書寫法展開論述。

2 日語西洋外來語書寫法的種類

2.1 無注音假名的書寫形式

無注音假名的書寫法主要有:(1)漢字書寫;(2)假名書寫;(3)幾種文字混用書寫這三類。

(1)漢字書寫。

日本作為漢字文化圈的一員,漢字在日本的文字中有著舉足輕重的地位,是日本人傳播文化的一個重要載體,在日本對外來文化的吸收上發(fā)揮了非常重要的作用。近代以前,傳入日本的西洋外來語數(shù)量并不多,且大多為表示西洋新奇事物和概念的名詞。由于那個時期了解西洋的日本人只占少數(shù),為了減少日本人對這些新詞的疏離感,當(dāng)時有著較高的漢學(xué)素養(yǎng)的日本知識分子和精通日語文化的西方人,在使用它們的時候,往往會用漢字來進(jìn)行書寫。因漢字是一個音譯結(jié)合體,在書寫時,往往利用漢字的表音功能來表示該詞的讀音,或者利用漢字的表意功能來表示該詞的意義。這類詞主要有以下3種:①利用漢字的表音功能來進(jìn)行書寫的詞例:亜米利加(意為“美國”);伴天連(意為“天主教傳教士”);桟留(一種棉織品);加須底羅(蛋糕的一種);金巾(一種棉織品)。②利用漢字的表意功能來進(jìn)行書寫的詞例:燐寸(意為“火柴”);金糸雀。③利用漢字的表音和表意兩種功能進(jìn)行音意對應(yīng)翻譯的詞例:倶楽部;型録(意為“商品目錄”)。

以上三類書寫形式中,①無視漢字本來的意義,僅把漢字作為一個表音符號來對外來語進(jìn)行書寫。這類書寫法有時利用漢字的字音,例如“伴天連”一詞,“伴”對應(yīng)的字音為“バ”,“天”對應(yīng)的字音為“テ”,“連”對應(yīng)的字音為“レン”。有時也會利用漢字的字訓(xùn),例如“桟留”一詞,便是利用了漢字“留”的字訓(xùn)來表示“トメ”這個讀音。再例如“金巾”一詞,利用漢字“金”的字訓(xùn)來表示“カナ”這個讀音。②利用漢字的字義對原語進(jìn)行翻譯,但該詞的讀音則是依照原語進(jìn)行發(fā)音,與所使用的漢字的讀音無關(guān)。③利用了漢字的發(fā)音和意義這兩個方面的要素,例如“倶楽部”一詞,在表示讀音上分別利用了這三個漢字的字音“ク”“ラ”“ブ”。在表示“一起快樂的地方”這層意義看,與這三個漢字的字義也是相吻合的(笹原宏之2011:40)。

在這里需要提到的是,由于漢字具有表義功能,因此日本人在書寫外來語時,有時會刻意選擇具有褒義或者貶義的字,來表示該詞的使用者對該詞指示的事物或者概念的喜惡之情。例如“キリシタン”(意為“天主教或天主教教徒”)一詞,在天主教傳入日本初期,有“貴理師丹”“貴理師端”等使用了褒義字的書寫形式,但日本統(tǒng)治階級對天主教進(jìn)行打壓驅(qū)逐以后,則出現(xiàn)了“切死旦”“毀理至炭”“鬼里死貪”等多種使用了貶義字的書寫形式。再例如“フランス”(意為“法國”)一詞,與之相對應(yīng)的漢字書寫形式除了“仏蘭西”外,在鎖國時代,還有“払狼機(jī)”這種形式,這是由于當(dāng)時日本人對西洋國家和西洋文化有著一種排斥心理。這種同一個外來語出現(xiàn)多種漢字書寫形式的情況并不少見。

(2)假名書寫。

如第一節(jié)中所述,除片假名和漢字外,也存在用平假名書寫外來語的情況。以上述“キリシタン”一詞為例,在日本現(xiàn)存的文獻(xiàn)中,除漢字外,同時存在用平、片假名書寫的情況。例如日本16世紀(jì)末出版的天主教教義書《どちりなきりしたん》一書中的外來語都是用平假名來書寫的,而江戶初期出版的另一本天主教教義書《妙貞問答》,除標(biāo)題外,正文中的外來語則都是用平假名書寫的。

再例如“カステラ”(與上述“加須底羅”同義)一詞,在江戶時代的俳句師松尾芭蕉所作的連句中以平假名書寫的形式出現(xiàn):

“玉子の前やうちくだく覧 伝聞唐のやうかんかすていら上碧洛より下は杉折”

而在18世紀(jì)初期出版的《長崎夜話草》一書中,則以片假名書寫的形式出現(xiàn):

“南蠻菓子色々 ハルテ ケジヤアドカステラボウル 花ボウル”

像上述這種用平、片假名并用的情況多出現(xiàn)在近代及近代以前的文獻(xiàn)中。到了現(xiàn)代,外來語幾乎都是用片假名來書寫。諸如“更紗”(一種棉織品)、“金平糖”(一種西洋糖果)等極個別用漢字書寫的外來語在一定的領(lǐng)域內(nèi)尚在使用。而平假名書寫的外來語則幾乎消失殆盡。

(3)幾種文字混用書寫。

除了上述單獨用漢字和平、片假名書寫的形式,同時使用幾種文字來書寫一個詞的情況也并不少見,例如古川十二郎編的《外來語集覧》中便收錄了部分這種外來語。這種外來語的結(jié)構(gòu)一般為“假名+假名”或“假名+漢字”。例如“ボウラまち”一詞是以“片假名+平假名”的形式書寫的?!哎堀Ε椤睘槲餮笕藢﹂L崎某地的稱呼,后綴的平假名“まち”意為“城鎮(zhèn)”,是附加上去的,為一種附注性成分,表示該詞的屬性。在史料中,這個詞還有“ボウラ町”這種“片假名+漢字”的書寫形式。

另外,還有諸如“大ブリタンヤ”一詞。該詞的原語是葡萄牙語“GrBretanha”?!癇retanha”為國名,用片假名“ブリタンヤ”來書寫,漢字“大”是對“Gr”的意譯。該詞在《異國日記》等其他文獻(xiàn)中,也有“おうぶりたんや國”這種“平假名+平假名+漢字”的書寫形式。這里的“おう”也是意譯,與“大”同義,后綴的“國”與前面的“町”一樣,也是附注性成分。

再例如上述“キリシタン”一詞,該詞典編者在考究該詞的出處時列舉了大量史料文獻(xiàn),其中有一部文獻(xiàn)用了“貴理シタン”這種“漢字+片假名”的書寫形式,這里的漢字和片假名一樣,也是作為一種表音符號被使用的。這里需要指出的是,這類幾種文字結(jié)合而成的詞可視為混種語,是區(qū)別于外來語的一種日語詞匯。但這種書寫形式往往被日本學(xué)者作為外來語書寫法的一種來進(jìn)行研究。

2.2 注音假名與旁注

在西洋外來語尚未在日本完全得到普及的時期,使用者往往會用注音假名或者旁注的形式,以方便日本人了解外來語的讀音和意義。注音假名主要是指注在日語漢字、外來語周邊表示其讀音、意義的平假名或片假名。特別是到了近代以后,注音假名呈現(xiàn)出多樣化的形式,附注部分并不局限于假名,附注的對象語也不局限于日語。結(jié)合石井久美子(2013)和星野佑子(2016)的考察可知,用注音假名的形式書寫的外來語主要有以下幾類:A主文字(漢字)+注(假名);B主文字(假名)+注(假名);C主文字(假名)+注(漢字);D主文字(外語)+注(假名)。在注音假名中,附注文字一般小于主文字(既附注對象語)。

其中,A是最常見的書寫形式。這種書寫形式的附注部分的文字可以是平假名,也可以是片假名。以小說《浮雲(yún)》中出現(xiàn)的外來語為例:

以上兩個例句中出現(xiàn)的外來語,主文字分別為為漢字“洋燈”和“襦袢”,附注部分分別為片假名“ランプ”和平假名“じゅばん”,表示讀音。

B、C、D這三種形式的使用則顯得比較少見。例如小說《當(dāng)世書生気質(zhì)》中有以下詞例:

“今日四ぜんか”

上句中的外來語,主文字“すくなくとも”為平假名,附注部分“アットリイスト”為片假名,附注部分為外來語表示讀音,主文字為該外來語相對應(yīng)的翻譯。

再例如日本近代的飲食類雜志《月刊食道楽》第3卷第8號中的例句:

上句中的外來語,主文字“ライス”為片假名,附注部分“米飯”為漢字,是對主文字意義的解釋。附注部分為漢字的情況比較稀少,且注的不是音而是意,但在本論中姑且將之歸為注音假名一類。

D這種書寫形式的詞例在《浮雲(yún)》中可見:

上句中的外來語,主文字為英語“Bridlepath”,附注部分為片假名“ブライドルッパス”,表示該英語詞的讀音。

從以上詞例可知,用注音假名的外來語,附注部分可以是假名,也可以是漢字,既可表示該詞的讀音,也可表示該詞的意義。相較于單獨用漢字或假名,這種書寫形式更便于閱讀和理解,因此被廣泛使用于報紙雜志等出版物中。

除注音假名外,主文字旁添加旁注也是外來語書寫法的一種。與注音假名不同的是,旁注可以是以“主文字+解釋”的形式呈現(xiàn)。例如《當(dāng)世書生気質(zhì)》中有以下例句:

“マウテイン(山村の事)めが酔ったまぎれに、頻に我輩を誘ふので”

上句中的外來語,主文字“マウテイン”為片假名,括號內(nèi)的“山村の事”為對該外來語意義的解釋。

另外,也可以如小說《西洋道中膝栗毛》中的詞例一般,旁注部分以字號略小于主文字的形式出現(xiàn):

“ホワイイデユス〔これはなにゆゑにかくのごとくぞ、といふことばなり〕”

“ストメッキわれらはもはや、くうふく(空腹)ではないといふ義なり”

“「ベウトステット」寢床の義”

此外,小說《當(dāng)世書生気質(zhì)》中還有數(shù)處“主文字+注音假名+解釋”的書寫形式,例如:

3 平假名外來語的書寫形式的差異

如上所述,歷史上,日語外來語的書寫法呈現(xiàn)出了多種多樣的形式。到了近代,特別是大正時期以后,隨著傳入日本的西洋外來語數(shù)量的激增,片假名外來語的數(shù)量不斷增多,相反,漢字和平假名書寫的外來語則不斷減少。到了現(xiàn)代,漢字書寫的外來語已是鳳毛麟角,而平假名書寫的外來語幾乎不見蹤影。但即便同樣是片假名,源自同一外語詞的外來語往往存在數(shù)種不同書寫形式并存的情況,例如“アーティスト/アーチスト”(意為“藝術(shù)家”)、“ウェート/ウェイト”(意為“重量”)等。

這種同一詞的書寫上的差異在日語詞匯學(xué)中稱為“表記のゆれ”。之所以會存在這種差異,是因為將外語詞引入日語時,必須將該外語詞日語化,使其適應(yīng)日語的音韻體系。這個過程有時會遵循“慣用主義”,有時會遵循“原音主義”(岡田祥平:2014)。遵循慣用主義進(jìn)行發(fā)音時,會傾向于盡量靠近日語的固有語音(和語、漢語的語音)。而遵循原音主義進(jìn)行發(fā)音時,則傾向于盡量靠近原語語言的語音。源自同一外語詞的外來語,遵循的原則不同,便會產(chǎn)生不同的發(fā)音。例如引自英語的“sexy”(意為“性感”)的外來語,根據(jù)慣用主義,一般讀成“セクシー”,而根據(jù)原音主義的話,則讀成“セクスィー”。根據(jù)不同的發(fā)音,便有了不同的書寫形式。

石野博史(1983)根據(jù)NHK編的《外國語のカナ表記》,將日本的教科書、報紙、廣播中出現(xiàn)的外來語書寫形式的差異進(jìn)行了分析。經(jīng)石野研究,這些差異可細(xì)分為32種,概括起來主要有以下五大類:(1)長音、雙元音、促音、撥音等固有日語語音范圍內(nèi)的差異:例如マネージャー/マネジャー(意為“經(jīng)理”);バンコック/バンコク(意為“曼谷”);チャンネル/チャネル(意為“頻道”)等;(2)受外語語音影響產(chǎn)生的差異:例如インク/インキ(意為“墨水”);ティーム/チーム(意為“組”)等;(3)因日語固有語音無法表示外語的語音而產(chǎn)生的差異:例如カザン/カザニ(地名);グロズヌイ/グロズニー(地名)等;(4)屬于日語固有語音范圍內(nèi),因使用者對外語的無知或誤解而產(chǎn)生的差異:例如グラウンド/グランド(意為“運(yùn)動場”);レポート/リポート(意為“報告”)等;(5)源自不同外語(或同一種外語)的相似的兩個詞產(chǎn)生的差異:例如ゴシック/ゴチック(前者為英語,后者為德語,意為“黑體字”);セミナー/ゼミナール(前者為英語,后者為德語,意為“大學(xué)研究班,研討會”)等。

由于日語有著不同于其他語言的獨有的音韻體系,在將一種外來語言引入到日語中時,便會產(chǎn)生與原語語音不相符的情況。近代以后,隨著文明開化運(yùn)動的推進(jìn),大量西洋外來語被引入到日本。但另一方面,外語教育尚未在日本全社會得到普及,這種由于與原語的發(fā)音上的差異而導(dǎo)致的同一外來語的書寫形式的多樣性則顯得尤為顯著。二戰(zhàn)以后,隨著外語教育的普及,日本人對外語的認(rèn)知度逐漸提高,外來語的發(fā)音和書寫逐漸從慣用主義向原音主義的方向發(fā)展。此外,為了消除外來語書寫形式不統(tǒng)一帶來的負(fù)面影響,日本政府在統(tǒng)一外來語書寫形式上進(jìn)行了不斷的嘗試和努力。到1991年,日本國語審議會發(fā)布了《外來語の表記》這一指導(dǎo)性方案,對國家法律法規(guī)、政府文書、報紙雜志、廣播媒體等領(lǐng)域使用的片假名外來語的書寫形式做了統(tǒng)一規(guī)定,這在一定程度上對片假名外來語書寫形式的混亂現(xiàn)象起了遏制作用。

4 結(jié)論

綜合以上論述可知,自近代以后,隨著西洋外來語的不斷增加,外來語的書寫形式一直處于一個比較混亂的狀態(tài)。造成這種混亂現(xiàn)象的原因有很多,這其中,除了日語與其他語言的音韻體系上的差異外,還有一個重要原因便是日語文字的多樣性。在日語中,有平假名、片假名、漢字、羅馬字這四種文字。日本人在書寫外來語時,正是巧妙地利用了各種文字的功能,創(chuàng)造出了多種書寫形式的外來語。

縱觀日語外來語書寫形式的變化史,日語外來語的書寫形式經(jīng)歷了一個從漢字、假名混用書寫轉(zhuǎn)變?yōu)閱斡闷倜麜鴮?,從有注音假名、旁注的書寫轉(zhuǎn)變?yōu)闊o注音假名、旁注的書寫的這樣一個變化過程。但即便到了現(xiàn)代,用片假名書寫外來語已經(jīng)成了一種社會慣例,外來語書寫形式的多樣性仍然存在。外來語的書寫形式的不統(tǒng)一對日本人的日常溝通造成了一定程度的阻礙,也給日本人對外來語的認(rèn)知,以及外國人的日語學(xué)習(xí)帶來了不少負(fù)面影響。如何統(tǒng)一外來語的書寫形式一直是日本的語言政策面臨的一個重要課題。

猜你喜歡
外來語注音西洋
原來它們是“外來語”
用語文方法為數(shù)字分組
從中韓外來語發(fā)展看全球化時代外來語對文化的影響
清宮里的西洋鐘表師
紫禁城內(nèi)的西洋科學(xué)家
《說文解字》注音釋義識略
對鄭和下西洋的再認(rèn)識
淺析英語外來語的規(guī)范使用
《現(xiàn)代漢語詞典》第6版注音有變化
也談“詐馬宴”——兼議漢語中外來語譯名詞義的演變
睢宁县| 韶关市| 白山市| 荆州市| 济阳县| 曲阳县| 广丰县| 资兴市| 巨鹿县| 奉新县| 彭山县| 呼伦贝尔市| 宁晋县| 庆元县| 长汀县| 曲阜市| 茌平县| 新野县| 兴宁市| 漳州市| 苏尼特右旗| 高淳县| 于都县| 姜堰市| 射阳县| 柏乡县| 津市市| 承德县| 甘德县| 龙陵县| 双城市| 巴南区| 吐鲁番市| 措美县| 洞头县| 黄骅市| 定南县| 新田县| 五指山市| 武鸣县| 齐河县|