国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

彝族英雄史詩《阿魯舉熱》的生態(tài)觀與生態(tài)翻譯

2021-01-02 14:21:33夏華敏
關(guān)鍵詞:馬纓花阿魯史詩

夏華敏

(楚雄師范學(xué)院地理科學(xué)與旅游管理學(xué)院,云南楚雄675000)

1 引言

近年來,生態(tài)可持續(xù)發(fā)展的問題在全世界受到了越來越多的關(guān)注,相關(guān)研究的熱度居高不下,翻譯研究也開始出現(xiàn)了生態(tài)化的轉(zhuǎn)向。作為一個中國自主創(chuàng)新的、富有活力的理論話語體系,胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)以新生態(tài)主義為理論指導(dǎo),以發(fā)掘和揭示翻譯文本和翻譯活動中的生態(tài)理性和生態(tài)意義為學(xué)術(shù)要務(wù),其目標(biāo)是以生態(tài)化的世界觀和方法論來統(tǒng)領(lǐng)和關(guān)照翻譯行為和翻譯研究[1]。隨著生態(tài)翻譯學(xué)研究的深入,有學(xué)者開始探討翻譯實踐對生態(tài)環(huán)境的影響,指出翻譯的重要目標(biāo)是要增強目的語讀者的生態(tài)意識,譯者自身必須具有強烈的生態(tài)意識,堅持“生態(tài)翻譯”的原則,選用有助于保存原語文本中生態(tài)觀的翻譯策略[2]。這類觀點鼓勵生態(tài)有益語篇,反對生態(tài)破壞語篇,認(rèn)為生態(tài)有益語篇是中國文化“向西方傳播的主要動力”[3]。

2 《阿魯舉熱》生態(tài)觀簡析

作為彝族唯一的一部英雄史詩,《阿魯舉熱》在彝區(qū)已流傳數(shù)千年,本研究所選用的原文本是楊甫旺、洛邊木果主編的彝漢雙語對照本《阿魯舉熱》,該版本是國家社會科學(xué)基金項目“彝族史詩《支格阿魯》研究”的成果之一,全詩十八節(jié),五千余行共兩萬余字?!鞍Ⅳ斉e熱”是彝語譯音,意為“鷹的兒子——阿龍”,史詩敘述了從萬物初始到彝族英雄阿魯降生、成長至死亡的一系列內(nèi)容[4],體現(xiàn)了彝族社會從母系氏族到父系氏族過渡時期的社會生活,既有史詩、神話的浪漫主義色彩,又有濃郁的寫實主義特征,是一項反映彝族社會生活形態(tài)與思想觀念的寶貴文化遺產(chǎn)[5]。在阿魯一系列英雄事跡的敘述中,史詩闡釋了彝族先民對人與自然關(guān)系的認(rèn)知,體現(xiàn)了彝族所特有的尊重自然與保護環(huán)境的生活方式、思想觀念和價值體系,蘊含著獨特而非凡的智慧。

英雄史詩為了塑造主人公英勇的形象,常常把人與自然的關(guān)系描述為“人類征服自然、自然順從人類”,《阿魯舉熱》打破了這種“人與自然二元對立”的觀念,認(rèn)為二者同源共祖、和諧共在,二者的關(guān)系既非“人類順從或敬畏自然”,也非“自然順從或敬畏人類”[6],而是一種平等互愛、相互依存的關(guān)系,大自然供養(yǎng)人類、人類保護和反哺大自然,最終實現(xiàn)人與自然的和諧發(fā)展?!栋Ⅳ斉e熱》中貫穿全詩的生態(tài)觀即萬物有靈、萬物相通,天地日月、雷電雨云、江河湖海、山石樹木、飛禽走獸、一針一線,皆有生命,世界既不是以人類為中心,也不是以非人類為中心,而是“以包括人類在內(nèi)的世間萬物為中心”[7]。史詩還從生態(tài)倫理的角度闡明了彝人對待自然界各種生命體的情感態(tài)度,認(rèn)為人類應(yīng)該尊重、關(guān)愛自然,有感恩的心,有同情和遺憾的態(tài)度,同情就是要意識到人類對其他物種的影響(或不得不做的傷害),遺憾就是要把傷害盡可能最小化[6]。

史詩中折射出的彝族先民的生態(tài)智慧可進一步總結(jié)為“萬物有靈”的生態(tài)中心觀、“尊重、感激自然”的生態(tài)倫理觀和“平等互愛、相互依存”的生態(tài)和諧觀,總的來說,《阿魯舉熱》具有較高的生態(tài)價值,屬于生態(tài)有益語篇。

3 《阿魯舉熱》的生態(tài)翻譯策略

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)就是原語生態(tài)和譯語生態(tài)的移植[8],翻譯就是將原語文本中人與自然的關(guān)系移植到目的語文本中的過程[2]。這種移植的有效性,則有賴于譯者在翻譯過程中從語言、文化、交際等多個維度進行的翻譯策略的選擇適應(yīng)轉(zhuǎn)換,從這一角度來看,譯者選擇的翻譯策略可以影響讀者的生態(tài)意識。在對彝族史詩進行英譯的過程中,譯者也應(yīng)始終關(guān)注原語文本中的生態(tài)價值,實現(xiàn)彝族生態(tài)觀在譯語文本中的再現(xiàn)。下文以生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”理論為指導(dǎo),從語言、文化、交際三個維度對彝族史詩的英譯策略進行探討,需要說明的是,為了便于描述,文中將三個維度分開強調(diào),但在具體翻譯過程中,多個維度的選擇適應(yīng)轉(zhuǎn)換往往互聯(lián)互動、相互交織。

3.1 語言維的適應(yīng)選擇策略——保留原文修辭語言

胡庚申把語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換定義為譯者在翻譯過程中從不同方面、不同層次對語言的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,認(rèn)為譯者首先應(yīng)該關(guān)注的是原語與譯語語言層面上的等效轉(zhuǎn)換[9]。

《阿魯舉熱》在彝區(qū)代代相傳數(shù)千年,具有口語化、通俗化的特征,大量運用了擬人、比喻、夸張、排比、復(fù)沓等修辭手法,語言極具感染力,地方民族色彩濃郁,為了實現(xiàn)語言層面上的等效轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)盡量保留原文的修辭格。正如李廣田所說:“少數(shù)民族口傳文學(xué)的每個詩句里,每個比喻里,每個聲調(diào)里……都滲透著本民族的特色”[10]。保留原文修辭語言,正是為了使其“不失掉原有的聲音和顏色”[10],從而達到真實再現(xiàn)彝族生態(tài)觀的目的。

例1:馬纓花樹笑瞇瞇,

枝頭紅花一朵朵[4]。

Rhododendron Tree is smiling,

With red flowers flourishing。

原文賦予馬纓花樹這一無生命體以人的特征,并把這一無生命體作為動作行為的主動發(fā)出者,是彝族“萬物有靈”思想的真實表達,譯文完全保留擬人化的修辭手法,直譯為“Rhododendron Tree is smiling”,雖然是一句典型的中國英語,但卻借馬纓花樹對阿魯笑瞇瞇的動作,移植了原文的生態(tài)中心觀,屬于生態(tài)有益性話語。例2:阿魯躍上馬纓花樹,

馬纓花樹上穩(wěn)當(dāng)當(dāng)[4]。

Alu leaps to the tree gently,

Rhododendron tree holds Alu up steadily.

“馬纓花樹上穩(wěn)當(dāng)當(dāng)”可譯為“Rhododendron Tree is stable”,但這種譯法顯然是把馬纓花樹當(dāng)做了無生命意識的物體,被動承受人類站在樹上的這一行為,而沒有表現(xiàn)出任何的情感意識。譯文“Rhododendron Tree holds Alu up steadily”將馬纓花樹作為動作的發(fā)出者,體現(xiàn)了馬纓花樹的本然的生命意識,“hold up”和“steadily”則體現(xiàn)了樹的主觀意愿,愿意讓阿魯站在樹上并穩(wěn)穩(wěn)地托住他,讀者也許可以從這樣的譯文中萌生出馬纓花樹伸展出樹枝穩(wěn)穩(wěn)托舉著阿魯?shù)拿篮孟胂?。另外,對于“躍上”這一動作的翻譯,譯為“l(fā)eap to”并采用增譯策略,用“gently”加以形容,與“steadily”相呼應(yīng),阿魯生怕折斷樹枝,所以輕輕地躍上樹梢,馬纓花樹生怕阿魯摔落,所以穩(wěn)穩(wěn)地托住阿魯,人與自然平等友愛、互幫互助的和諧畫面呼之欲出,擬人修辭語言的保留較好地實現(xiàn)了移植原文生態(tài)和諧觀的目的。

例3:蛙叫如獅吼,

蟬鳴如豬叫[4]。

Frogs roar like lions,

Cicadas grunt like pigs.

原文采用的是夸張修辭,用“獅吼”“豬叫”來形容蛙叫和蟬鳴的聲音,淋漓盡致地表現(xiàn)了生態(tài)失衡的狀態(tài)。生態(tài)一旦遭到破壞,生態(tài)失衡的惡果最終還是由人來承擔(dān)。所以在翻譯策略的選擇上,為了讓讀者明白生態(tài)保護的重要性,譯文采用直譯策略,保留了原文中的夸張修辭,“roar like lions”和“grunt like pigs”在形式上對等、在內(nèi)容上忠于原文,引發(fā)讀者對生態(tài)失衡問題的思考。

3.2 文化維的適應(yīng)選擇策略——替代原文文化意象

生態(tài)翻譯學(xué)提出,文化維的適應(yīng)選擇要求譯者要關(guān)注雙語文化的內(nèi)涵和文字背后的釋義[11]。作為一種跨文化的交際或傳播活動,翻譯對于譯語受眾來說是文化認(rèn)知的途徑,譯者要把握好“文化順應(yīng)”與“文化輸出”二者的平衡關(guān)系,盡可能避免由于文化差異造成的對原文的曲解[12]。史詩中的語言通俗易懂,充滿生活氣息,有很多體現(xiàn)彝族“萬物有靈”觀念的描寫,譬如哺育阿魯?shù)纳w有大樹、石頭、斑鳩、雄鷹等,這些特有的文化意象在英語文化中難以被理解,英譯時應(yīng)靈活地進行文化維的適應(yīng)性選擇。以“樹”這一文化意象為例,松樹高大挺拔、樹葉常青,彝族人常用松樹來形容堅韌不拔的男性,詩中描述了松樹哺育阿魯?shù)那楣?jié),又把阿魯比作青松樹,歌頌其果斷、勇敢的個性。在英語文化中,具有類似文化象征意義的植物是橡樹,習(xí)語“a heart of oak”用以形容果斷的人。例4譯文采用意象替代的策略,更加貼近英語讀者的文化背景,實現(xiàn)了文化順應(yīng)與文化輸出二者的平衡。

例4:高高青松樹,

長得直挺挺,

彝家的阿魯呀,

你是硬骨頭[4]。

No tree grows taller than the oak,

No tree grows straighter than the oak,As if Alu,

With a heart of oak.

3.3 交際維的適應(yīng)選擇策略——重現(xiàn)原文對自然的情感態(tài)度

所謂“交際”指的是讀者通過譯文能夠領(lǐng)會到原文作者的表達初衷,繼而與作者在態(tài)度、情感、思想等各方面產(chǎn)生共鳴或爭議[13]。為了凸顯史詩的生態(tài)價值,譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還要把選擇轉(zhuǎn)換的重點放在交際層面上,翻譯時要關(guān)注史詩中對萬物的情感抒寫,把彝族的生態(tài)觀傳遞給讀者,用詞的選擇也應(yīng)傳遞出對世間不同生命體的態(tài)度,究竟是關(guān)愛、感激、同情還是遺憾。

《阿魯舉熱》是彝族人表達情感的經(jīng)典之作,史詩原文中對世間萬物的情感抒寫體現(xiàn)了彝族先民的生態(tài)倫理意識。以阿魯馴牛馬和斬邪龍的英雄事跡為例進行比較,例5譯文中用“chase”,強調(diào)動作目的是追趕而不是獵殺,“jump,bind”等行為表達出對待野牛的態(tài)度是關(guān)愛的,使用的工具是“belt”表明達到馴化的目的即可。對待邪龍的態(tài)度則強硬得多,例6譯文中“bow”“arrow”和“machete”一系列武器表明目的在于斬殺邪龍、為民除害,“bend”“hold”“shoot”“cut”四個動詞表達了彝族對生態(tài)有害生命體的態(tài)度,“嗷嗷叫”沒有用擬聲詞直譯,而是加上了評價詞項“painfully”,并將其置于句首,強調(diào)邪龍被射中和砍傷之后的慘狀,間接表明了彝人對世間各種生命體的同情和對生命的敬畏。

例5:阿魯把牛追,

跳到牛背上,

腰帶解來勒[4]。

Alu chases after the buffalo,

Jumps on its back,

Loosens the belt to bind,

例6:(阿魯)左手持桑弓

右手握翎箭

射中邪龍眼

邪龍嗷嗷叫

阿魯揮刀砍

砍斷邪龍角[4]。

Alu bends his bow with the feathered arrow,

Shoots the eyes of the demon dragon,

Then holds the machete up,

Cuts the horns of the demon dragon,

Painfully the dragon screams.

4 結(jié)束語

《阿魯舉熱》閃耀著彝族先民“天人合一”的生態(tài)智慧,解讀好史詩中的生態(tài)觀,有助于準(zhǔn)確翻譯《阿魯舉熱》。以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”理論指導(dǎo)《阿魯舉熱》史詩文本的英譯,選用保留原文修辭語言、替代原文文化意象、重現(xiàn)原文對自然的情感態(tài)度等翻譯策略,既有利于凸顯和再現(xiàn)彝族的生態(tài)觀,使譯文具有較高的生態(tài)價值,也有利于譯語讀者理解彝族文化。然而,由于彝族的生態(tài)觀體系宏大,翻譯活動與其的關(guān)系奧義無窮,本文的研究十分有限,在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,譯者如何通過選擇生態(tài)有益的翻譯策略影響讀者的生態(tài)意識,如何為促進生態(tài)文明進步而“譯有所為”,這些問題仍有待于后續(xù)的深入研究。

猜你喜歡
馬纓花阿魯史詩
馬纓花
知識窗(2024年6期)2024-06-24 09:53:44
馬纓花
作文周刊·小學(xué)二年級版(2020年12期)2020-05-14 07:29:01
阿魯?shù)墓适轮Ⅳ數(shù)臉淙~
火紅的馬纓花
民族音樂(2018年6期)2019-01-21 09:30:06
2013史詩之戰(zhàn)
NBA特刊(2018年17期)2018-11-24 02:46:06
讀友·少年文學(xué)(清雅版)(2018年2期)2018-09-10 06:00:26
史詩表演
NBA特刊(2018年14期)2018-08-13 08:51:40
史詩
中華奇石(2017年4期)2017-06-23 08:04:34
長征 偉大的壯舉 永遠(yuǎn)的史詩
中國火炬(2016年10期)2016-05-03 06:34:44
苗栗县| 永德县| 讷河市| 文安县| 温宿县| 始兴县| 乐亭县| 嘉义县| 大余县| 琼结县| 穆棱市| 错那县| 平湖市| 灌阳县| 图片| 嫩江县| 遂溪县| 商洛市| 鄂托克前旗| 吉隆县| 留坝县| 甘孜| 旬邑县| 芦山县| 乐山市| 濮阳县| 南平市| 南宫市| 邵东县| 昌图县| 云浮市| 阜宁县| 和顺县| 阳东县| 调兵山市| 育儿| 汨罗市| 怀安县| 尤溪县| 江阴市| 北流市|