于冰綃
摘? 要:漢語(yǔ)重人稱、英語(yǔ)重物稱的表達(dá)習(xí)慣很大程度上是因中西方主客體意識(shí)差異所致。本文從物稱與人稱的角度出發(fā),分析了英語(yǔ)表達(dá)中“無靈主語(yǔ)+有靈動(dòng)詞”、it作非人稱主語(yǔ)、there be句型以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯策略,漢語(yǔ)表達(dá)中有靈主語(yǔ)和有靈動(dòng)詞搭配的英譯策略,指出了譯者應(yīng)根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特征注意英漢物稱與人稱主語(yǔ)的相互轉(zhuǎn)換,以追求傳神達(dá)意的效果。
關(guān)鍵詞:物稱主語(yǔ);人稱主語(yǔ);英漢互譯
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-33--03
著名翻譯理論家Eugene· A· Nida 在《翻譯理論與實(shí)踐》中提出了“每種語(yǔ)言皆有其特色”的觀點(diǎn),無論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),兩者在篇章、句法及詞匯等方面均獨(dú)具特色。以兩者的主語(yǔ)使用偏好來看,英語(yǔ)更重視物稱主語(yǔ)(impersonal subject)的使用,而漢語(yǔ)則偏向于使用人稱主語(yǔ)(personal subject)。連淑能在《英漢對(duì)比研究》中就英語(yǔ)常用的物稱表達(dá)法進(jìn)行了詳細(xì)闡述,他認(rèn)為英語(yǔ)中并不用人稱對(duì)事物進(jìn)行敘述,反而是通過客觀口氣將事物表達(dá)出來,從而讓敘述更具公正性和客觀性,同時(shí)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)也更加緊湊嚴(yán)密,語(yǔ)氣則更加間接委婉;但是反觀漢語(yǔ)在事物的敘述方式上則截然不同,漢語(yǔ)中的主體思維十分明顯,所以漢語(yǔ)更傾向于以自我敘述的方式來對(duì)客觀事物進(jìn)行描述,多使用人稱來描述事物狀態(tài)或行為。本文將從物稱與人稱視角探討英漢句式差異,分析其具體表現(xiàn)形式,并進(jìn)一步指出譯者應(yīng)把握好源語(yǔ)與譯語(yǔ)的特點(diǎn),在翻譯時(shí)進(jìn)行巧妙的轉(zhuǎn)換,在最大程度上再現(xiàn)原文的神采。
1.英語(yǔ)物稱主語(yǔ)與漢語(yǔ)人稱主語(yǔ)差異的根源
愛琴海文明是英語(yǔ)民族文化的起源,一直以來愛琴海文明都崇尚“天人相分”,所以也才有了西方人更強(qiáng)調(diào)和自然相剝離開,希望能夠人定勝天、戰(zhàn)勝自然(包惠南,2001)。西方理性主義思維方式也很大程度上受其地理環(huán)境影響,其相對(duì)開放的海洋型地理環(huán)境鑄造了西方人更崇尚自由的天性,在西方哲學(xué)史界觀眾,萬(wàn)物皆對(duì)立,且主客分明,所以它主張用更加嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的態(tài)度來審視世界,培養(yǎng)人們分析性思維習(xí)慣,突出理性,講求實(shí)際,而這種思維方式對(duì)語(yǔ)言形式的影響便體現(xiàn)在了以“物”為主的語(yǔ)言主體上。
與之相反,漢族文化崇尚“天人合一”。因中原地區(qū)得天獨(dú)厚的自然稟賦和優(yōu)越的地理及資源環(huán)境,造就了獨(dú)特的漢族文化,并催生出了中華子女們“日出而作,日落而息”的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)方式,這也成為“包容萬(wàn)物、天人合一”的中華傳統(tǒng)思維方式的形成基礎(chǔ)(連淑能,2010)。一直以來我國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中主體意識(shí)都占據(jù)核心地位,所以漢語(yǔ)也更傾向于以個(gè)人角度來闡述觀點(diǎn)、敘述事物。
2.英語(yǔ)物稱的表現(xiàn)形式及翻譯策略
2.1無靈主語(yǔ)和有靈動(dòng)詞搭配
有靈動(dòng)詞(animate verb)與無靈主語(yǔ)(inanimate subject)之間的搭配結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)極為常見的非人稱主語(yǔ)句,其中無靈主語(yǔ)即以為事物名稱、抽象名詞等作為句子主語(yǔ),而并不使用人稱代詞,表示抽象概念、心理感覺、事情地點(diǎn)等,通過客觀方式將句子語(yǔ)意呈現(xiàn)出來;而有靈動(dòng)詞是以bug、lend、sing為代表的行為或動(dòng)作,其主體多為社會(huì)團(tuán)體或人。通過有靈動(dòng)詞與無靈主語(yǔ)之間的搭配讓句子更具擬人化或隱喻色彩,下文中筆者將從無靈主語(yǔ)的表示時(shí)間地點(diǎn)、心里感覺和抽象名詞做主語(yǔ)時(shí)其物稱和人稱的漢英句式翻譯特征。
2.1.1以時(shí)間和地點(diǎn)名詞作主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞由有靈動(dòng)詞充當(dāng)
例1. The following year saw the death of his sister.
譯文:第二年他的姐姐去世了。
例2. Every day added something to their knowledge of the officers names and connections.
譯文:她們天天都能打聽到若干個(gè)軍官的名字及其社會(huì)關(guān)系。(《傲慢與偏見》王科一譯)
在這兩個(gè)例子中,英文的句子以表示時(shí)間的短語(yǔ)the following year和Every day作為句子的主語(yǔ),為無靈主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為有靈動(dòng)詞saw和added,具有一定的擬人色彩。例1中,譯者將原句賓語(yǔ)成分中的his sister作為句子的主語(yǔ),將原句的“他姐姐的去世”這樣一件事情處理為“他姐姐去世了”這樣一個(gè)動(dòng)作,從人的角度來敘述,而將原句中的主語(yǔ)the following year處理為時(shí)間狀語(yǔ),符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例2中,以Every day作主語(yǔ),從側(cè)面表現(xiàn)出班納特一家人急切地想要打聽軍官們的消息,急于嫁女的心思。譯者在翻譯時(shí)也用了同樣的翻譯方法,將原句的主語(yǔ)Every day處理為時(shí)間狀語(yǔ),將“她們”置于句首作為主語(yǔ),王科一明顯注意到了漢語(yǔ)中的重人稱特征,所以在翻譯過程中做了以人為句子主語(yǔ)的巧妙轉(zhuǎn)換。
2.1.2以表情感和身心狀態(tài)的名詞作主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞用等有靈動(dòng)詞充當(dāng)
例3. The happiness the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy.
譯文:利蓓加看見她周圍的小姐們那么福氣,享受種種權(quán)利,說不出的眼紅。(《名利場(chǎng)》楊必譯)
例3中,The happiness本意為“福氣”,在此句中作無靈主語(yǔ),表示周圍小姐的良好的身心狀態(tài),謂語(yǔ)動(dòng)詞以有靈動(dòng)詞gave充當(dāng),讓句子的生動(dòng)性大大增加,同時(shí)也將英語(yǔ)典型的“重物稱”特征表現(xiàn)出來。楊必在翻譯過程中則按照漢語(yǔ)表達(dá)特征對(duì)句子主語(yǔ)進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,以更主觀的視角敘述了人物的心境??梢钥闯?,原文更注重表達(dá)周圍小姐生存狀態(tài)很好這樣一個(gè)客觀事實(shí),比較理性客觀;而漢語(yǔ)側(cè)重表現(xiàn)人物的心理,以人為行為主體。
2.1.3表示具體事物的名詞作主語(yǔ)
例4. An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all.
譯文:沒過多久貝內(nèi)特先生便將請(qǐng)?zhí)l(fā)出,邀請(qǐng)賓利先生來家里做客。而貝內(nèi)特太太也開始張羅起早已計(jì)劃好的幾道菜,想要借機(jī)展示下其看家本領(lǐng),但是卻不料收到一封這樣的回信將整個(gè)事情都推遲了。(《傲慢與偏見》孫致禮譯)
例4中,以An invitation to dinner作為主語(yǔ),并且這一名詞是客觀存在的事物,即“晚餐邀請(qǐng)”,謂語(yǔ)動(dòng)詞由有靈動(dòng)詞dispatch充當(dāng),將英文偏理性、重客觀事實(shí)的表達(dá)手法充分體現(xiàn)出來,所以在翻譯時(shí),主語(yǔ)為貝內(nèi)特先生,以人稱為主語(yǔ),有靈動(dòng)詞直接翻譯,這樣的轉(zhuǎn)換不僅符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而且體現(xiàn)出主語(yǔ)的主觀能動(dòng)性。
2.2It作非人稱主語(yǔ)
英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)有時(shí)會(huì)用“it”這一非人稱代詞指代,將英語(yǔ)重物稱的特色表現(xiàn)的淋漓盡致,說話者用it可以避免使用人稱代詞或指人的名詞,如“I”“we”“you”,這樣就不會(huì)被誤會(huì)為是讀者或是自己(蔣堅(jiān)松,2002),進(jìn)而將句子的物稱特點(diǎn)充分體現(xiàn)出來,這也說明英美民族思維上具有極強(qiáng)的理性和民族客觀性。
例5. It may, perhaps, have struck her that to have been honest and humble, to have done her duty, and to have marched straight forward on her way, would have brought her as near happiness as that path by which she was striving to attain it.
譯文:大概她也曾想到,倘若她做個(gè)誠(chéng)實(shí)而沒有地位的人,盡責(zé)任,走直路,說不定也很快樂;只看她努力不懈的追求快樂,走的路卻不見得比第一條離開目標(biāo)近。(《名利場(chǎng)》楊必譯)
例6. It is said that artificial intelligence will be widely applied in the future.
譯文:未來人們會(huì)廣泛運(yùn)用人工智能這項(xiàng)技術(shù)。
在這兩個(gè)例子中,句子中that之后才是真正的主語(yǔ),it無任何指代性,主語(yǔ)被it所替代,突出的是句子內(nèi)容的客觀性,以降低主觀性。例5中,真正的主語(yǔ)為have been honest and humble, to have done her duty, and to have marched straight forward on her way所表達(dá)的這樣一件事,用it代替真正的主語(yǔ),避免了句子存在頭重腳輕的問題,而這個(gè)真正的主語(yǔ)也是主人公假設(shè)的這樣一件事,很明顯是無靈主語(yǔ),在翻譯時(shí),譯者以主人公“她”作主語(yǔ),以她的視角作假設(shè),符合中國(guó)人的思維習(xí)慣,譯文處理得十分巧妙流暢。例6真正的主語(yǔ)為artificial intelligence,即無靈主語(yǔ)人工智能,原句并未提及動(dòng)作的發(fā)出者,讓敘述的客觀事物,即“人工智能在未來會(huì)得到廣泛應(yīng)用”這件事處于中心地位,表達(dá)較為委婉、客觀。在英漢轉(zhuǎn)換時(shí),譯者找出動(dòng)作的施動(dòng)者,進(jìn)行模糊處理,在譯文中用“有人”作主語(yǔ)。在英漢翻譯時(shí),用人稱主語(yǔ)代替物稱主語(yǔ)是一種常用手段。當(dāng)句子內(nèi)存在以it為形式主語(yǔ)的部分時(shí),要先對(duì)it的所指進(jìn)行明確,然后在按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行組織。
2.3There be句型
英語(yǔ)中物傾向句子還有there be的句型,漢語(yǔ)的主語(yǔ)往往是具體的事物,也有不用主語(yǔ)的情況。
例7. There rose in his imagination grand visions of a world empire.
譯文:一副世界帝國(guó)的偉大藍(lán)圖出現(xiàn)在他的腦海之中。
例7的There be 句型呈現(xiàn)出英語(yǔ)的物稱傾向,there be結(jié)構(gòu)用來代替真正的主語(yǔ)grand visions of a world empire,這并非是中文的常見用法,所以要先明確句子主語(yǔ)“他”之后才能保證譯文的準(zhǔn)確性,并且將其置于句首。
2.4被動(dòng)句
英語(yǔ)還習(xí)慣省略實(shí)動(dòng)者,所以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比較常見,這樣就可以通過一種婉轉(zhuǎn)、間接、客觀的方式將所敘述的事實(shí)或觀點(diǎn)表達(dá)出來。漢語(yǔ)則恰恰相反,發(fā)出謂語(yǔ)動(dòng)詞所表示動(dòng)作的主體通常就是主語(yǔ),英語(yǔ)的被動(dòng)式“藏起”了作者或其他人稱,一般句首或是信息中心位置就是所要敘述的客觀事物,進(jìn)而體現(xiàn)出了非人稱傾向(連淑能,2010)。
例8. My purse has been stolen when I was having lunch at the diner.
譯文:我在餐館吃飯的時(shí)候錢包被偷了。
例8中,無靈主語(yǔ)My purse是謂語(yǔ)steal的動(dòng)作接收者,錢包只能被偷,而不能是“偷”這一動(dòng)作的發(fā)出者,原句中沒有指出動(dòng)作的施動(dòng)者,而僅僅只陳述了這樣一個(gè)客觀事實(shí)和狀態(tài),表達(dá)簡(jiǎn)潔有力。在翻譯時(shí),譯者以人稱“我”作為主語(yǔ),作為句子的中心,表達(dá)更為主觀,暗含了“我”無奈和難過的心情,讀來十分自然,符合中文的表述習(xí)慣。
3.漢語(yǔ)人稱的表現(xiàn)形式及翻譯策略
中國(guó)人的主體思維體現(xiàn)的是“以人為中心”這一內(nèi)涵,這是因?yàn)橹袊?guó)哲學(xué)自古探討的就是人存在的價(jià)值、意義,以及人的本質(zhì),這門學(xué)問探究的是如何做人的問題,正是因?yàn)槿绱耍瑵h語(yǔ)才會(huì)具有顯著的人稱傾向。
漢人的思維習(xí)慣決定了漢語(yǔ)的有靈主語(yǔ)通常只搭配人稱,非人類、無生命的事物通,其狀態(tài)、變化或運(yùn)動(dòng)往往是無意志、無意識(shí)的,人卻恰恰相反,其行為都是有意志且有意識(shí)的(連淑能,2010),所以漢語(yǔ)中常常能看到有靈動(dòng)詞與有靈主語(yǔ)的搭配。
例9. 我與父親不相見已二年余了,我最不能忘記的是他的背影。
譯文:It is more than two years since I last saw father, and what I can never forgot is the sight of his back.(《背影》張培基譯)
例10:他不怕吃苦,也沒有一般洋車夫的可以原諒而不便效法的惡習(xí)。
譯文:Hard work never bothered Xiangzi, nor was he affected by any of the excusable yet reprehensible bad habits so common among other rickshaw men.(《駱駝祥子》葛浩文譯)
漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)“人物的心情和狀態(tài)”,以及“做事的主體”,以例9鎧蘭,“我與父親”是人稱主語(yǔ),它搭配“不相見”這一有靈動(dòng)詞,“我”搭配“不忘記”。在漢英轉(zhuǎn)譯中,張培基將時(shí)間狀語(yǔ)處理為句子的主語(yǔ),并且巧妙地用it作形式主語(yǔ)代替more than two years,并將后半句處理為從句,以連詞and作連接,通過物稱轉(zhuǎn)譯將漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句巧妙地整合成為復(fù)合句,使得句子擁有了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),譯文流暢得體。例10中,葛浩文將原主語(yǔ)“他”用hard work這一物稱主語(yǔ)表示,所用修辭手法為擬人手法,生動(dòng)形象,巧妙實(shí)現(xiàn)物稱主語(yǔ)和人稱主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,值得學(xué)習(xí)。
4.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在主語(yǔ)的選擇上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有很大的區(qū)別,在翻譯時(shí),譯者要足夠重視二者之間的不同,揭示造成這種差異的原因,了解兩個(gè)民族思維模式上的不同,然后適時(shí)進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,輔以翻譯技巧,確保所用語(yǔ)言形式與譯入語(yǔ)習(xí)慣相適應(yīng),在最大程度上再現(xiàn)原文的神采,使翻譯這項(xiàng)活動(dòng)不僅促進(jìn)不同文化之間的理解與溝通,也使得翻譯具有一定的藝術(shù)性。
參考文獻(xiàn):
[1]William Makepeace Thackeray. Vanity Fair[M]. Oxford University Press, 2008.
[2]Jane Austen. Pride and Prejudice[M]. Beijing Foreign Language Press, 2007.
[3]連淑能. 英漢對(duì)比研究(增訂版)[M]. 北京:高等教育出版社,2010.
[4]包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]蔣堅(jiān)松. 英漢對(duì)比與漢譯英研究[M]. 長(zhǎng)沙:湖南人民出版社, 2002.
[6]張培基. 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[7]老舍. 駱駝祥子[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1999.