雅斯敏·薩曼
【摘要】阿拉伯語(yǔ)和漢語(yǔ)都屬于不同的語(yǔ)系。阿拉伯語(yǔ)屬于閃米特語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。從語(yǔ)言組織法來(lái)看,阿拉伯語(yǔ)和漢語(yǔ)最重要的區(qū)別在于形合和意合的對(duì)比。阿拉伯語(yǔ)的“形合”,就是憑借語(yǔ)言形式手段來(lái)顯示句法關(guān)系,把詞語(yǔ)或句子里的成分連接起來(lái),從而表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系,漢語(yǔ)的“意合”則指憑借詞語(yǔ)或句子的意義或邏輯聯(lián)系來(lái)完成它們之間的連接。本文主要討論漢語(yǔ)“意合”和阿拉伯語(yǔ)“形合”的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)? 阿拉伯語(yǔ)? 意合? 形合? 構(gòu)詞法
正文:從語(yǔ)言組織法來(lái)看,阿拉伯語(yǔ)和漢語(yǔ)最重要的區(qū)別在于形合和意合的對(duì)比。阿拉伯語(yǔ)的“形合”,就是憑借語(yǔ)言形式手段來(lái)顯示句法關(guān)系,把詞語(yǔ)或句子里的成分連接起來(lái),從而表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系,漢語(yǔ)的“意合”則指憑借詞語(yǔ)或句子的意義或邏輯聯(lián)系來(lái)完成它們之間的連接。
一、漢語(yǔ)的意合法
在語(yǔ)用方面,漢語(yǔ)注重語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中內(nèi)在意義的聯(lián)系。此外,漢語(yǔ)詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)沒(méi)有形態(tài)上的變化,介詞數(shù)量也很少。因此,漢語(yǔ)句主要靠意義的內(nèi)在銜接來(lái)組詞造句。
1、詞語(yǔ)和短語(yǔ)的意合
漢語(yǔ)詞組與短語(yǔ)主要追求精煉的字句,這是因?yàn)闈h字本身意思很豐富。造漢語(yǔ)詞句時(shí),意義就是連接詞語(yǔ)的主要方法。因此,漢語(yǔ)的很多形容詞和名詞可以當(dāng)動(dòng)詞使用,例如:“美白”、“草菅人命”;也有很多動(dòng)詞后的賓語(yǔ)不是其受事者,如“留學(xué)中國(guó)”(在中國(guó)留學(xué))、“停飛美國(guó)”(停止飛往美國(guó))。
2、句子的意合
漢語(yǔ)句子的時(shí)間和情感很多時(shí)候可以通過(guò)意義來(lái)辨別。例如:“他說(shuō)他不吃?!本渲小罢f(shuō)”、“吃”兩個(gè)動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài),我們只能根據(jù)語(yǔ)義推斷是過(guò)去的時(shí)間。再看?“你說(shuō)你吃不?”這句話,這里的“說(shuō)”不表示過(guò)去,可以說(shuō)是表示發(fā)問(wèn)的詞,如果翻譯成阿拉伯語(yǔ),可以是? ? ? ? ? ?或? ? ? ? ? ? ? ? ? ,還可以翻譯成祈使句:
跟阿拉伯語(yǔ)相比,漢語(yǔ)中的格位標(biāo)志只有助詞“的”,相當(dāng)于阿拉伯語(yǔ)的屬格,但也并不是任何情況下都應(yīng)該用“的”,例如“他爸爸”、“我姐姐”、“老王朋友”。因此,語(yǔ)義和語(yǔ)序才是推斷漢語(yǔ)詞在句中的語(yǔ)法功能的切確方法。
一般地來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)句子的語(yǔ)序是SVO,就是:主語(yǔ)-謂語(yǔ)-賓語(yǔ)。如果把“老王打了小李。”變成“小李打了老王。”語(yǔ)義因?yàn)檎Z(yǔ)序的顛倒而發(fā)生了變化。而阿拉伯語(yǔ)句子由于有格位標(biāo)記,語(yǔ)序的顛倒不會(huì)引起歧義現(xiàn)象。
3、復(fù)句的意合
漢語(yǔ)復(fù)句也依靠意合,分句間經(jīng)常沒(méi)有連接詞,漢語(yǔ)中這樣的例子很多。例如:
(1) 平日弗用功,自到臨期悔。(假表示)
(2)老鼠過(guò)街,人人喊打。(因果)
分別補(bǔ)充這兩句隱形的關(guān)聯(lián)成分,就變成為:
(1)(如果)平日弗用功,(則)自到臨期(時(shí))悔。
(2)(因?yàn)椋├鲜筮^(guò)街,(所以)人人(都)喊打。
再看下面的例子:
(3)我們吃了飯,上了課,我買(mǎi)書(shū),他跟朋友聊天。
可以看出,漢語(yǔ)“意合”的地方,阿拉伯語(yǔ)都需要用連接詞??纯聪旅孢@三個(gè)例子的阿語(yǔ)譯句:
二、阿拉伯語(yǔ)的形合法
阿拉伯語(yǔ)造句常用各種形式手段來(lái)連接詞語(yǔ)或句子,注重顯性接應(yīng)(overt cohesion),注重句子形式和結(jié)構(gòu)完整。因此,阿拉伯語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密。
1、詞語(yǔ)的形合
阿拉伯語(yǔ)詞語(yǔ)有豐富的形態(tài)變化。名詞有性、數(shù)、格、指的變化;動(dòng)詞包含有人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)(主動(dòng)被動(dòng))、格位(主格、賓格、切格)的變化。因?yàn)榘⒗Z(yǔ)詞語(yǔ)的這種形態(tài)變化,只要掌握了它的構(gòu)詞法,我們很容易判定某個(gè)詞語(yǔ)的詞性和它的(性、數(shù)、語(yǔ)態(tài)等)。例如:? ? ? ? ? ?,看到這個(gè)詞就可以知道它是陰性單數(shù)的主動(dòng)名詞。跟漢語(yǔ)不一樣,漢語(yǔ)里,“懷才不遇”與“明月入懷”中的“懷”有一樣的形式,然而前者作了動(dòng)詞,表示具有,后者作了名詞,表示心胸。漢語(yǔ)詞的詞性我們只有理解其意義才能充分理解。
2、短語(yǔ)的形合
阿語(yǔ)詞語(yǔ)的形態(tài)變化能明顯地體現(xiàn)“形合”特點(diǎn)。阿拉伯語(yǔ)短語(yǔ)的不同成分按照一定的規(guī)則結(jié)合在一起,比如說(shuō):形容詞短語(yǔ)中的修飾語(yǔ)與中心語(yǔ)在性、數(shù)、格、指上要求一致;正偏短語(yǔ)中的偏次與介詞短語(yǔ)中的受詞都要求是屬格地位,等等。例如:
3、句子的形合
阿拉伯語(yǔ)句子前面的詞語(yǔ)是主要成分,就是主語(yǔ)和謂語(yǔ),后面的詞語(yǔ)是補(bǔ)充成分或者次要成分。阿拉伯語(yǔ)詞語(yǔ)和句子講究性數(shù)上的對(duì)應(yīng),所以不容易產(chǎn)生歧義現(xiàn)象。例如:
(1)我坐在教室里。
(2)我沿著海岸行走。
(3)合唱隊(duì)就這么高高興興地唱起來(lái)了。
劃線部分都是次要成分。第一句中,方位名詞短語(yǔ)作時(shí)空賓語(yǔ);第二句中,名詞“尼羅河”作偕同賓語(yǔ),? ? ? ? ? ? ? ? 作為句成分間的連接詞;最后一句中形容詞作狀語(yǔ),其狀語(yǔ)主是“樂(lè)隊(duì)”,狀語(yǔ)與狀語(yǔ)主的性與數(shù)是一致的。
4、復(fù)句的形合
下面的文字,原文是并列結(jié)構(gòu)的復(fù)句。文中顯性的連接詞已用劃線標(biāo)記,從中不難看出阿拉伯語(yǔ)句結(jié)構(gòu)嚴(yán)密的特點(diǎn)。例如:
“病重的卡斯姆以脆弱的聲音說(shuō):老太太見(jiàn)到這獵獲物肯定會(huì)高興起來(lái)的。他的朋友準(zhǔn)備離開(kāi)時(shí),姑娘把某樣?xùn)|西交到他的手中,他滿意地接受之并開(kāi)心地走了??ㄋ鼓芬矞?zhǔn)備走的時(shí)候,姑娘用手給他比劃,讓他先不要走,姑娘離開(kāi)了一分鐘以后又回來(lái)了,給他一點(diǎn)吃的和一杯咖啡,卡斯姆又吃又喝又感贊真主?!蓖ㄟ^(guò)以上分析可以看出:漢語(yǔ)句主要依靠“意合”,時(shí)間和地點(diǎn)順序以及因果順序保證了意義銜接的實(shí)現(xiàn)。阿拉伯語(yǔ)句子主要依靠“形合”,詞語(yǔ)性、數(shù)、格的對(duì)應(yīng)和句子的連接成分保證了結(jié)構(gòu)嚴(yán)密的實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]呂叔湘.1991.未晚齋語(yǔ)文漫談[J].中國(guó)語(yǔ)文(4)
[2]劉宓慶.2006.新編漢英對(duì)比與翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
[3]劉月華等.2001.實(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法 [M].商務(wù)印刷館.北京
[4]桂詩(shī)春、寧春巖.2005.語(yǔ)言學(xué)方法論. [M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.北京
[5]陳慶武、宋仲鑫、應(yīng)語(yǔ)田.1998.現(xiàn)代漢語(yǔ).[M].當(dāng)代中國(guó)出版社.北京
[6]愛(ài)德華.薩丕爾.1985.語(yǔ)言論.商務(wù)印刷館(2)
[7]編寫(xiě)組.1987.阿拉伯語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)法.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
[8]戴昭銘.2013.規(guī)范語(yǔ)言學(xué)探索.上海三聯(lián)書(shū)店