国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新時(shí)代國家語言能力建設(shè)背景下旅游文本英譯文化元素研究

2020-12-14 10:05許偉麗
關(guān)鍵詞:外國游客譯文原文

許偉麗

(遼寧工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121001)

黨的十八大開啟了新時(shí)代中國特色社會(huì)主義建設(shè),文化領(lǐng)域也開啟了新的征程,國家語言能力建設(shè)就是其中的一部分。國家語言能力不僅僅是軟實(shí)力,而且正在發(fā)展成為一種硬實(shí)力,對(duì)國家的發(fā)展、建設(shè)起到十分重要的作用。隨著中國國際影響力的逐漸提升,中國旅游業(yè)呈現(xiàn)出磅礴發(fā)展的態(tài)勢(shì)。旅游翻譯作為國家語言能力建設(shè)的一部分,自然而然地成為應(yīng)用翻譯中的熱點(diǎn)。本文將旅游翻譯置于國家語言能力建設(shè)戰(zhàn)略下進(jìn)行考量,以構(gòu)建國家語言能力服務(wù)體系為宗旨,以增強(qiáng)國家文化自信為目標(biāo),佐以實(shí)例分析,系統(tǒng)探討旅游翻譯中文化因素的翻譯原則與策略。

一、關(guān)于“國家語言能力”

國強(qiáng)則語興,語興則國愈強(qiáng),語言對(duì)于國家的重要作用日益彰顯,“國家語言能力”這一概念隨之產(chǎn)生。對(duì)于這一概念的內(nèi)涵和外延,國內(nèi)幾位學(xué)者先后進(jìn)行了闡釋。

李宇明認(rèn)為,國家語言能力指“國家處理海內(nèi)外事務(wù)所需的語言能力,其中包括國家發(fā)展所需要的語言能力?!边@一概念說明國家語言能力是語言能力的一種,由5 個(gè)方面組成:語種能力;國家主要語言的國內(nèi)外地位;公民語言能力;擁有現(xiàn)代語言技術(shù)的能力;國家語言生活管理水平[1]。趙世舉在其文章中闡述了他對(duì)國家語言能力這一概念的理解,他認(rèn)為:“國家語言能力是指一個(gè)國家利用語言資源、提供語言服務(wù)、處理語言問題、發(fā)展語言及相關(guān)事業(yè)等方面能力的總和。”[2]105魏暉將國家語言能力定義為“國家分配和管理國家語言資源的效率,是一種突出內(nèi)部要素稟賦的內(nèi)生性能力,是建設(shè)文化強(qiáng)國的基礎(chǔ)。”[3]幾位學(xué)者對(duì)國家語言能力的內(nèi)涵和外延做出了各自解釋,他們的闡述有差異也有相同之處,但綜合起來會(huì)使我們對(duì)這一概念有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)和了解。

二、國家外語能力建設(shè)與旅游翻譯

趙世舉在語言儲(chǔ)備能力方面提到全體國民的語言能力是國家語言能力的一個(gè)部分,同時(shí)也體現(xiàn)在擁有專門語言知識(shí)的人才數(shù)量和質(zhì)量上。隨著對(duì)專門語言人才需求的增多,多種語言職業(yè)也不斷出現(xiàn),如翻譯、文秘、編輯、語言信息分析師等[2]116。李宇明也提到,公民語言能力不能只停留在識(shí)字多少這一層面,還要考慮到多語能力。由此可見,外語能力是國家語言能力的一個(gè)重要組成部分,公民的語言能力不僅包含母語,還應(yīng)包含外語掌握和應(yīng)用能力。當(dāng)外語為國家利益服務(wù)時(shí),它就成為國家軟實(shí)力的重要體現(xiàn)[4]。旅游文本英譯既是國家語言能力中語言服務(wù)功能的一部分,也是國家語言能力建設(shè)的有機(jī)組成部分。旅游文本英譯作為一種語言資源,為文化傳播與社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供語言服務(wù)。因此,國家語言能力建設(shè)戰(zhàn)略為旅游文本英譯提供更為與時(shí)俱進(jìn)的研究視角。

三、旅游文本文化元素的翻譯原則

旅游文本承載著豐富的文化信息,服務(wù)于國家和民族的核心利益,因此其翻譯原則必須以保持中國核心價(jià)值不受侵犯,使民族特色文化在翻譯中再現(xiàn)為取向[5],具體如下。

1.異化為主,歸化為輔。一直以來,我們?cè)诜g文本時(shí)主要強(qiáng)調(diào)以目的語讀者為主體,采用目的語讀者所能接受的方法、方式來翻譯文本,即“歸化”原則。在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化的大形勢(shì)下,中華文化要想抓住旅游翻譯這一契機(jī)進(jìn)入其他文化,翻譯原則需以“異化”為主,即在譯語中盡量保留源語的語言表達(dá)方式及文化信息,使其原汁原味地輸入到譯文中。以中國文化為取向,有效地將原文中的歷史文化信息、文化典故、宗教風(fēng)貌、民族風(fēng)情既忠實(shí)又順暢地傳遞出去。以異化法為原則進(jìn)行旅游文本的英譯,既能使譯文在內(nèi)容與形式上盡量與原文保持一致,又能促進(jìn)中西文化的滲透與融合,踐行中華文化走出去這一文化戰(zhàn)略。

當(dāng)然,旅游翻譯的目標(biāo)還要保證譯文的可讀性和可理解性,因此,譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),在保持原文意思的基礎(chǔ)上,可以對(duì)篇章結(jié)構(gòu)、原文信息進(jìn)行重新調(diào)整,以順應(yīng)目的語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)旅游翻譯的信息傳遞和呼喚功能。

2.力求“意美、音美、形美”。旅游文本中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)四字結(jié)構(gòu)、典故、古詩詞、習(xí)語、諺語、華麗辭藻等,這些都是中國文字的獨(dú)特性所在,充分體現(xiàn)了中國文字的音美,意美和形美。許淵沖先生在詩詞翻譯中提到了三美論,即意美、音美和形美。意美即譯詩要與原詩保持同樣的意義;音美即譯詩與原詩保持同樣悅耳的旋律;形美即譯詩要與原詩保持同樣的形式。先生說:三美之間的關(guān)系是意美最重要,是根本,是目的;而音美和形美為實(shí)現(xiàn)意美服務(wù),是前提,是手段[6]。本文認(rèn)為先生的這一理論也適用于旅游文本翻譯中的文化元素的翻譯。在旅游翻譯中,當(dāng)三美不能同時(shí)實(shí)現(xiàn)時(shí),要以意境美為中心,以音美和形美為手段,從而提高我國固有文化的“保鮮度”與“純正度”。

四、旅游文本英譯文化元素的翻譯策略探究

1.直譯法。直譯法是指既保持原文的內(nèi)容也緊扣原文形式的翻譯方法。旅游翻譯應(yīng)該尋求與原文在內(nèi)容與形式上盡量保持一致,這屬于異化翻譯方法。外國游客到中國旅游就是為了了解異域的風(fēng)光與文化,這是一種求“異”心態(tài),所以,運(yùn)用直譯的翻譯方法,能夠做到把中國文化最直接地展示給外國游客,從而促進(jìn)中西文化的交流與交融,實(shí)現(xiàn)其對(duì)外文化交流與宣傳的使命。

在公式語,景點(diǎn)、地名和餐飲等旅游文本翻譯中,很多都可以采用直譯法直接翻譯。如:中國一些傳統(tǒng)特色菜肴,“叫花雞”“東坡肉”“鹽水大蝦”可以直接翻譯為“Beggar’s chicken”“Dongpo pork”“Salted prawns”。在鼓浪嶼上的一些景點(diǎn)翻譯中,“日光巖”“菽莊花園”“皓月園”直接譯為“Sunlight Rock”“Shuzhuang Garden”“Haoyue Park”。

這種直接翻譯,能夠把原文的文化信息完整地傳遞出去。

2.拼音加注釋法。音譯加注釋法是指在翻譯旅游文本時(shí),對(duì)一些慣用詞語或景點(diǎn)名詞、人名、地名等采取拼音翻譯方法,這也是一種異化翻譯方法。為了進(jìn)一步加深外國游客的理解,也為了提升其對(duì)旅游景區(qū)的興趣,有時(shí)可以對(duì)拼音翻譯進(jìn)行同義解釋,這樣既保持了中國文字的傳統(tǒng)特色也順應(yīng)了國外游客的接受能力和理解能力。

在介紹滿族女性服飾“旗袍”時(shí),我們可以采用拼音加注釋的方法來清楚描述其特征,所以可以譯為“Chi-pao(mandarin gown,a traditional close-fitting woman’s dress with the skirt slit way up the sides)”。以拼音加注釋既可以讓外國游客了解漢語名詞的讀法也可以使他們了解這些名詞之后的文化信息,達(dá)到了文化交流的目的。

3.增譯法。增譯法是指在翻譯某些旅游文本時(shí),對(duì)外國游客甚至是一些中國本土游客比較陌生或模糊的地方,在忠實(shí)于原文翻譯的基礎(chǔ)上適當(dāng)添加一些背景知識(shí),這樣會(huì)使外國游客對(duì)中國的歷史人物、地名、典故等有一個(gè)更清楚的了解,同時(shí)有些本土游客也會(huì)通過詳細(xì)的英文翻譯重塑對(duì)這些歷史文化的認(rèn)識(shí)。

在鳳凰山的介紹中,有一句“唐貞觀年間太宗李世民御駕東巡……”,其譯文為“During the Zhenguan period of Tang Dynasty,Li Shimin,the second emperor,visited the mountain……”雖然“太宗”這一廟號(hào)在很多朝代中都指第二任皇帝,但很多中國人都不太清楚這一點(diǎn),更別說外國游客了,因此作者對(duì)李世民的翻譯用同位語進(jìn)行了增譯,清楚地表明他是唐朝的第二位皇帝,彰顯出其地位的尊貴和顯赫。

4.適度改寫。在一些旅游文本中,會(huì)出現(xiàn)一些極具中國語言特色的文字或表達(dá)方式,比如一些由零句組成的形散神聚的漢語長(zhǎng)句,對(duì)這些內(nèi)容要適當(dāng)處理,在英譯過程中進(jìn)行語序調(diào)整,既要體現(xiàn)中華文字特色也要準(zhǔn)確傳遞信息,這樣才能實(shí)現(xiàn)譯文功能,達(dá)到吸引游客的宣傳效果。

嵩山少林寺的景區(qū)介紹:“自然景觀集中于少室山三皇寨,這里清晰展現(xiàn)著前寒武紀(jì)時(shí)期著名的‘嵩陽、中岳、少林’三大造山、造陸運(yùn)動(dòng)遺跡,默默見證著深?yuàn)W嵩山的古老?!?/p>

其譯文為“The natural scenery is scattered throughout the Sanhuangzhai areas.Remains of the three renowned Precambrian Period movements of Songyang,Zhongyue and Shaolin are located here as well.These cultural spots silently witness the ancient history and mystery of Songshan Mountain.”這一句漢語由三個(gè)短句子組成,在英譯文中,為了讓游客能夠有一個(gè)更清楚的了解,譯文把這一句漢語分解成了三句,且在句式上也做了修改,這樣的表達(dá)更為簡(jiǎn)潔明晰、更易于理解。

5.適度刪減。適度刪減是在旅游文本英譯中,有的內(nèi)容比較累贅或者并不重要,比如虛化朦朧、辭藻堆砌類的一些表達(dá)方式,對(duì)這樣的信息可以進(jìn)行適度刪減,對(duì)譯文效果不會(huì)造成多大的影響。

崇武古城簡(jiǎn)介:“崇武半月灣、西沙灣的金沙碧水,濤卷浪涌,海風(fēng)習(xí)習(xí),令人陶醉不已?!弊g文為“Blue water and sea breeze in the Half Moon Bay and Sea Bay of Chongwu are charming.”在譯文中,譯者把“金沙”和“濤卷浪涌”做了刪減,使譯文簡(jiǎn)潔明了,但并不影響譯文所傳遞的意境美。

6.意譯法。意譯法是指根據(jù)對(duì)漢語原文內(nèi)容的理解來翻譯,而不是按照原文的表達(dá)方式來翻譯。意譯法可以清楚地傳遞旅游文本的信息,但會(huì)造成原文文化信息的丟失,所以在翻譯一些重要的旅游文化信息時(shí)盡量不用意譯法。

例如對(duì)“塞翁失馬,焉知非?!钡姆g是“Misfortune might be a Blessing in disguise.”

很明顯這是一種意譯法,把原文所表達(dá)的思想表達(dá)了出來,但卻舍棄了原文的文化信息,無法讓外國友人了解文字的出處,也無法深刻體現(xiàn)成語要表達(dá)的因禍得福的意思。

7.類比法。旅游翻譯具有信息和呼喚功能,要在激起游客的興趣,產(chǎn)生文化共鳴的同時(shí)積極傳遞中國的傳統(tǒng)文化。所以運(yùn)用類比的方法既能彰顯中國文化特色也能順應(yīng)游客的心理認(rèn)知,方便他們對(duì)這些文化信息的理解與接受。類比是用外國游客熟悉的歷史人物、事件等來解釋對(duì)他們來說很陌生的中國人物與事件,使中西方文化實(shí)現(xiàn)交流與交融。

比如把中國的神話人物“濟(jì)公”譯為“Jigong,Robin Hood in China”,用西方人所熟悉的人物羅賓漢來解釋濟(jì)公這一人物形象,既生動(dòng)形象也拉近了中西方文化的距離。

旅游文本中文化因素的處理是一個(gè)復(fù)雜的過程,譯者在翻譯過程中采取哪種翻譯策略應(yīng)該視具體情況而定,有時(shí)為了達(dá)到譯文與原文實(shí)現(xiàn)最佳對(duì)等需要幾種翻譯手段同時(shí)使用。

五、結(jié)語

在與西方的文化交流中,長(zhǎng)期以來存在著“文化逆差”這一現(xiàn)象,即譯者把關(guān)注點(diǎn)更多的給予了如何把西方文化傳播到中國,讓更多的中國人了解西方的思維方式、審美習(xí)慣、民族風(fēng)情和歷史人物事件等。但在新時(shí)代文化外傳的格局下,譯者必須重塑自身使命,提高自身的外語應(yīng)用能力與翻譯實(shí)踐能力,以服務(wù)于國家的核心價(jià)值觀為目標(biāo),為國家的語言建設(shè)出一份力。旅游翻譯的譯者亦是如此,旅游翻譯作為一種對(duì)外文化傳播的媒介,已經(jīng)得到越來越多的關(guān)注。譯者需牢記傳播中國文化之重任,明確翻譯原則,掌握行之有效的翻譯策略,盡量在翻譯中實(shí)現(xiàn)文化傳真,以達(dá)到吸引外國游客和中國文化外播的目的。

猜你喜歡
外國游客譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
弟子規(guī)
弟子規(guī)
越南書販
譯文
新邵县| 息烽县| 西林县| 阿克苏市| 区。| 阳西县| 宿迁市| 嵩明县| 嘉荫县| 惠水县| 鄂伦春自治旗| 广河县| 阳江市| 建水县| 秦安县| 衢州市| 河南省| 北碚区| 紫阳县| 隆林| 浑源县| 娱乐| 平利县| 芒康县| 罗山县| 界首市| 龙井市| 伊春市| 安西县| 武鸣县| 奉新县| 昔阳县| 自贡市| 吴江市| 浪卡子县| 淅川县| 华宁县| 湄潭县| 双柏县| 平安县| 申扎县|