鄺曦妮
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院, 廣州 510420)
書名是讀者對(duì)書籍的第一印象,它會(huì)影響整部作品在讀者中的接受度,具有畫龍點(diǎn)睛的作用。而書名的恰當(dāng)翻譯可以有效地激發(fā)讀者的閱讀興趣,同時(shí)對(duì)書中的文化精神在世界范圍內(nèi)的傳播產(chǎn)生積極作用。中國(guó)文學(xué)典籍《紅樓夢(mèng)》自問(wèn)世以來(lái)在國(guó)內(nèi)外都產(chǎn)生了巨大的影響,作為中國(guó)四大名著之一,其中包含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,涉及了宗教、婚姻、習(xí)俗、價(jià)值觀等中國(guó)文化元素,與西方文化存在極大差異,具有較高的研究?jī)r(jià)值。隨著《紅樓夢(mèng)》的英譯研究越來(lái)越深入,其書名翻譯也引起了學(xué)者們的重視。該書名也有多種翻譯版本,其中以楊憲益夫婦和霍克斯兩個(gè)版本的譯名流傳度最為廣泛。目前來(lái)說(shuō),如何使《紅樓夢(mèng)》書名翻譯在傳遞原著的文化內(nèi)涵中獲得更好的效果是紅學(xué)界和翻譯界不斷研究和討論的問(wèn)題。
中國(guó)文學(xué)典籍書名在思想文化領(lǐng)域中具有特定的文化概念及精神內(nèi)涵,與普通詞匯翻譯存在較大的差別,譯者需要考慮到書名的專業(yè)性、理?yè)?jù)性,簡(jiǎn)明扼要再現(xiàn)原著書名,傳達(dá)出書中的內(nèi)容及精神。術(shù)語(yǔ)與概念意義的關(guān)系十分密切,具有一定的抽象性,其中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵也非常豐富。譯者在處理書名的翻譯中若能采用術(shù)語(yǔ)學(xué)的相關(guān)原理進(jìn)行分析處理,從概念特征的角度來(lái)充分理解書名所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,并有效地應(yīng)用術(shù)語(yǔ)學(xué)的三個(gè)維度,即認(rèn)知維、語(yǔ)言維及傳播維(以下簡(jiǎn)稱“三維”),將有利于為今后中國(guó)文學(xué)典籍書名翻譯提供實(shí)用的指導(dǎo)框架和借鑒意義。因此,本文擬結(jié)合術(shù)語(yǔ)學(xué)的三個(gè)維度來(lái)分析中國(guó)文學(xué)典籍《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯書名對(duì)讀者產(chǎn)生的認(rèn)知效果以及在文化交際活動(dòng)中的傳播效度。
傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)學(xué)以詞匯的概念為先,通過(guò)研究術(shù)語(yǔ)單位來(lái)更好地關(guān)注其內(nèi)在的概念意義。其理論基礎(chǔ)是奧地利術(shù)語(yǔ)學(xué)家歐根·維斯特[1]提出的術(shù)語(yǔ)學(xué)三條基本原則:第一,術(shù)語(yǔ)學(xué)研究只考慮詞匯的概念意義;第二,術(shù)語(yǔ)學(xué)只限于研究詞匯;第三,術(shù)語(yǔ)學(xué)是共時(shí)性的語(yǔ)言研究。然而,傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究是有局限性的。馮志偉[2]曾指出,除了以概念為基礎(chǔ)研究術(shù)語(yǔ)外,還應(yīng)從知識(shí)本體出發(fā)進(jìn)行研究;除了研究詞匯外,還應(yīng)研究句法和語(yǔ)義;除了用共時(shí)的方法研究術(shù)語(yǔ)學(xué)外,還應(yīng)關(guān)注術(shù)語(yǔ)研究的歷時(shí)性。因此,20世紀(jì)90年代以來(lái),術(shù)語(yǔ)學(xué)家們一直在進(jìn)行理論創(chuàng)新,致力從多角度研究術(shù)語(yǔ)。英國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)家Juan C. Sager[3]認(rèn)為,基于語(yǔ)義分析,術(shù)語(yǔ)可從三個(gè)不同角度,即所指對(duì)象、所指對(duì)象的名稱及二者的關(guān)系來(lái)進(jìn)行研究,從而得出術(shù)語(yǔ)學(xué)理論的三個(gè)維度,即認(rèn)知維、語(yǔ)言維及傳播維。Sager[3]首先從認(rèn)知的角度出發(fā)闡釋人們?nèi)绾握J(rèn)識(shí)客觀事物并用語(yǔ)言表達(dá)與其建立聯(lián)系,從而理解術(shù)語(yǔ)概念及其定義;其次通過(guò)客體的語(yǔ)言表征方式來(lái)考察術(shù)語(yǔ)命名中的概念問(wèn)題;最后為術(shù)語(yǔ)的使用建立了一個(gè)交際模型,探討術(shù)語(yǔ)在交際活動(dòng)中的有效性。這一觀點(diǎn)為現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展提供了新的研究視角。
同樣,與術(shù)語(yǔ)學(xué)的三個(gè)研究維度相類似的還有胡庚申教授所提出的“三維轉(zhuǎn)換”。這是基于生態(tài)翻譯學(xué)的理論上所提出的一種翻譯方法論。生態(tài)翻譯學(xué)的概念由胡庚申教授[4]在《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》一書中正式提出,即指“一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式”。其中,適應(yīng)性選擇是生態(tài)翻譯理論的核心,譯者在翻譯活動(dòng)中必須實(shí)現(xiàn)“三維轉(zhuǎn)換”,即從語(yǔ)言維、文化維和交際維來(lái)進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,并達(dá)到對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),從而得出最優(yōu)的翻譯作品。
術(shù)語(yǔ)學(xué)的三個(gè)研究維度與生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”雖然在命名上有所差異,但兩者在內(nèi)涵上存在共性之處。從認(rèn)知—文化維層面上看,都關(guān)注了不同認(rèn)知背景下文化差異問(wèn)題;從語(yǔ)言維層面上看,都通過(guò)關(guān)注不同語(yǔ)言的特點(diǎn)差異來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換;從傳播—交際維層面上看,都考慮了讀者因素,注重不同信息文本轉(zhuǎn)換的目的,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性、可理解性和可接受性,從而促進(jìn)良好的交際活動(dòng)。然而,由于術(shù)語(yǔ)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)這兩個(gè)學(xué)科的研究基礎(chǔ)不同,其“三維”的著重點(diǎn)也有所差異。生態(tài)翻譯學(xué)是將生態(tài)學(xué)與翻譯相結(jié)合的跨學(xué)科研究。胡庚申[5]認(rèn)為其核心是強(qiáng)調(diào)譯者的作用,以“譯者主導(dǎo)/中心”為核心理念、以“翻譯即適應(yīng)與選擇”為主題概念,因此,譯者的“三維轉(zhuǎn)換”對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境下的適應(yīng)與選擇有著重要的影響意義。而術(shù)語(yǔ)是對(duì)專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域中某一概念的語(yǔ)言指稱,傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)學(xué)強(qiáng)調(diào)概念與名稱的對(duì)應(yīng)關(guān)系,現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)也更重視術(shù)語(yǔ)的跨文化交際語(yǔ)境因素。因此,Sager提出的術(shù)語(yǔ)學(xué)三個(gè)研究維度體現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)翻譯不僅要受語(yǔ)言本質(zhì)屬性和術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)律的制約,同時(shí)也十分注重文化傳播的影響[6]。
本文從術(shù)語(yǔ)學(xué)的三個(gè)研究維度出發(fā)進(jìn)行中國(guó)文學(xué)典籍書名英譯研究,是由于書名作為一種專業(yè)詞匯,屬于專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)某一概念的語(yǔ)言指稱,符合術(shù)語(yǔ)的特征。如果譯者在書名翻譯的過(guò)程中能利用術(shù)語(yǔ)學(xué)的相關(guān)視角進(jìn)行分析,更多地考慮書名作為專有名詞的術(shù)語(yǔ)性質(zhì),并對(duì)書名中所包含的相關(guān)概念進(jìn)行梳理,那么將有可能進(jìn)一步提高書名翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。中國(guó)文學(xué)典籍書名不僅體現(xiàn)了著作的精神內(nèi)涵,還包含著不少中國(guó)傳統(tǒng)文化因子,譯者在進(jìn)行書名英譯的過(guò)程中很難找到完全對(duì)等的概念,“尋求一種什么樣的翻譯模式能讓這些代表性術(shù)語(yǔ)的外譯既準(zhǔn)確流暢又易于理解和傳播,仍是翻譯界的巨大難題,以至術(shù)語(yǔ)的對(duì)譯成了制約我國(guó)古代思想文化在世界上得到廣泛傳播的瓶頸”[7]49。然而,關(guān)于中國(guó)文學(xué)典籍書名英譯的研究不是很多,主要是探討書名翻譯所遵循的原則[8]或以譯本為例印證某些理論[9]。目前從術(shù)語(yǔ)學(xué)的角度對(duì)中國(guó)文學(xué)典籍書名翻譯進(jìn)行的研究更是少之又少,研究空間十分廣闊。因此,這方面的研究理應(yīng)得到更深入的發(fā)展。
認(rèn)知維關(guān)注的是“將語(yǔ)言形式與其概念內(nèi)容相聯(lián)系起來(lái)的認(rèn)知方式”[3]13。人們往往根據(jù)對(duì)客觀實(shí)體的認(rèn)識(shí)抽象形成概念,再結(jié)合新的語(yǔ)言形式而構(gòu)建術(shù)語(yǔ)。因此術(shù)語(yǔ)與人們的認(rèn)知有著緊密的關(guān)聯(lián)。然而,在不同的文化語(yǔ)境中人們的認(rèn)知能力不盡相同,即不同主體對(duì)同一客體的認(rèn)知可能存在差異,這就給術(shù)語(yǔ)翻譯造成了一定的困難??梢?jiàn),從認(rèn)知層面來(lái)看,譯者在術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中需要不斷尋求譯語(yǔ)中語(yǔ)言形式和概念內(nèi)容的貼合度,從而提高譯語(yǔ)主體和源語(yǔ)主體的認(rèn)知和諧度,對(duì)同一客體達(dá)成共識(shí)。
就《紅樓夢(mèng)》來(lái)說(shuō),楊憲益夫婦和霍克斯兩個(gè)版本的譯名則體現(xiàn)了中西方對(duì)色彩詞不同的認(rèn)知取向。楊憲益夫婦將《紅樓夢(mèng)》譯為ADreamofRedMansions,保留了“紅”這一特殊的文化意象。紅色是中國(guó)傳統(tǒng)色彩之一,中國(guó)人認(rèn)為這是吉祥、喜慶的顏色,不僅象征富貴榮華,還常用來(lái)指代青春貌美的少女,如“紅顏”“紅粉”“紅妝”“紅袖”等。因此,“紅”的意象具有深厚的文化沉淀,常常體現(xiàn)在中國(guó)文學(xué)的各個(gè)角落?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)典籍中的代表作品之一,具有豐富的文化性和藝術(shù)性,“紅”字對(duì)于這部小說(shuō)尤為重要。例如,《紅樓夢(mèng)》中的人物服飾多為紅色,回目名也多次出現(xiàn)“紅”字[10]。書中所出現(xiàn)的詞句“千紅一窟”“飛燕泣殘紅”“紅消香斷有誰(shuí)憐”等無(wú)不揭示了林黛玉、薛寶釵、賈元春等金陵十二女子紅顏薄命的悲劇。周汝昌也曾提出“紅”與小說(shuō)主角之一賈寶玉的緊密聯(lián)系:“寶玉以愛(ài)紅聞名,……吃丫環(huán)吃金釧唇上之紅,愛(ài)襲人姨妹身上之紅,……必非無(wú)故”[11]515。由此可見(jiàn),曹雪芹將紅色作為全書的高調(diào)色,“紅”字對(duì)于作品《紅樓夢(mèng)》起著十分關(guān)鍵的作用,楊憲益夫婦對(duì)“紅”字進(jìn)行了異化處理,直譯為 “red” 充分傳達(dá)出了原文的神韻及文化內(nèi)涵。
而霍克斯則將《紅樓夢(mèng)》譯為其別名《石頭記》,即TheStoryoftheStone,這其中自然也有他的考量之處?!都t樓夢(mèng)》開(kāi)篇處的第一回早已道明“石頭”的緣故,原來(lái)是女媧補(bǔ)天棄而未用的頑石落到了大荒山無(wú)稽崖青埂峰下,后來(lái)茫茫大士、渺渺真人經(jīng)過(guò)這個(gè)地方時(shí)施法將這塊石頭變成一塊美玉,并刻上“通靈寶玉”等字樣,其后帶入紅塵,歷盡人世間的悲歡離合[12]。這就開(kāi)始了賈寶玉攜玉而生以及賈府發(fā)生的一系列故事。而后來(lái)由于《紅樓夢(mèng)》這一版本的流傳更加廣泛,以致《石頭記》這一別名鮮有人知。因此,霍克斯譯為《石頭記》意在更好地保留《紅樓夢(mèng)》書名原意,既彌補(bǔ)了文化認(rèn)知上的偏差,也幫助中西方讀者加深了對(duì)《紅樓夢(mèng)》的了解。其次,霍克斯[13]45認(rèn)為,“‘red’的中文意思往往代表‘春天’、‘青春’以及‘吉祥好運(yùn)’等褒義,因此在全書中反復(fù)出現(xiàn);而英文的‘red’除了能讓人聯(lián)想到年輕人緋紅的面頰以及鮮紅的嘴唇以外,就沒(méi)有其他褒義”。因此,由于中西方對(duì)色彩存在不同認(rèn)知和意義表達(dá),霍克斯考慮了英美讀者的預(yù)期接受傾向,進(jìn)行了歸化處理。同樣,霍克斯在處理書中“紅”字的翻譯時(shí)也做了適當(dāng)處理,例如,將曹雪芹的書齋“悼紅軒”以及賈寶玉的住所“怡紅院”分別譯為“Nostalgia Studio”及“The House of Green Delights”,使其符合英美讀者的認(rèn)知習(xí)慣,也不會(huì)造成文化上的誤解。而“石頭”在西方神話中也具有豐富的符號(hào)意義,民間相傳石頭有生命且在生長(zhǎng),與神靈相通,化身為人類,代表著人類希望永生的美好愿望[14]。在《紅樓夢(mèng)》中,賈寶玉的前身神瑛侍者與林黛玉的前身絳珠仙草有宿命的姻緣,絳珠仙草前世未報(bào)神瑛侍者的灌溉之恩,于是動(dòng)了凡心,要求一同下凡用自己的眼淚報(bào)恩[15]。仙人化身的一僧一道得知后將石頭夾帶之中,跟隨神瑛侍者和絳珠仙子經(jīng)歷紅塵,后來(lái)便有了賈寶玉及林黛玉后世的愛(ài)情悲劇故事。由此看來(lái),霍克斯將書名譯為TheStoryoftheStone不僅可以避免不同文化中對(duì)色彩詞的認(rèn)知差異所造成的誤解,同時(shí)能吸引西方讀者對(duì)小說(shuō)中由石頭所起的一系列故事產(chǎn)生更多聯(lián)想,有利于加深對(duì)小說(shuō)內(nèi)容的認(rèn)知理解。
語(yǔ)言維關(guān)注的是“術(shù)語(yǔ)現(xiàn)存及可能的表征方式”[3]13?!靶g(shù)語(yǔ)是概念的語(yǔ)言表征,因此語(yǔ)言維主要考察用以表達(dá)概念的語(yǔ)言形式問(wèn)題”[16]49?,F(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)理論已不再僅僅關(guān)注術(shù)語(yǔ)與概念之間的嚴(yán)格一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是根據(jù)不同的交際情況,采用盡可能多的語(yǔ)言表征方式來(lái)表達(dá)同一概念,例如同義詞、復(fù)合詞以及詞綴變體等[3]13。因此,若譯者能結(jié)合語(yǔ)言的各種表現(xiàn)形式,如詞義、結(jié)構(gòu)、修辭等方面來(lái)考察術(shù)語(yǔ)與概念的貼合度,采用能被譯語(yǔ)讀者接受和認(rèn)同的語(yǔ)言方式,使源語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)義上相對(duì)應(yīng),就能大大提高術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)用價(jià)值。
由于中英語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在差異,《紅樓夢(mèng)》的英譯書名和中文書名所反映的文化會(huì)有所不同,給讀者的感受也會(huì)不一樣。楊憲益夫婦的英譯本ADreamofRedMansions采取異化的手段,保留了原書名的形式,僅起到“所指”的作用,即指《紅樓夢(mèng)》這部著作。但從語(yǔ)言形式上看,這一譯法也體現(xiàn)了楊憲益夫婦對(duì)于《紅樓夢(mèng)》書名翻譯的細(xì)節(jié)處理?!都t樓夢(mèng)》中的“樓”含義豐富,不僅指簡(jiǎn)單的樓房建筑,也代表了書中的“榮寧二府”及四大家族和封建王朝的盛衰之路。楊憲益夫婦將“樓”譯為復(fù)數(shù)“mansions”,表明了《紅樓夢(mèng)》主要講述發(fā)生在榮寧二府里的故事。另外,就字面意思而言,“mansion”與“樓”確實(shí)比較接近,而且也有“府”的意思”[17]448,如中國(guó)儒學(xué)文化圣地“孔府”譯作“Confucius Family Mansion”[18]151。而書中的“紅樓”亦稱“朱樓”,用來(lái)指代富豪權(quán)貴人家的府邸,如“昨夜朱樓夢(mèng),今昔水國(guó)吟”,“簾卷朱樓罷晚妝”等[10]243。因此,這一譯本不僅選詞準(zhǔn)確,同時(shí)使用復(fù)數(shù)形式再現(xiàn)了原文的用意。其次,將“夢(mèng)”譯為單數(shù)“a dream”使得“整個(gè)故事被藝術(shù)地歸結(jié)為一個(gè)夢(mèng),一個(gè)紅樓里的夢(mèng),一個(gè)關(guān)于繁榮大家族走向衰敗的悲劇夢(mèng)”[19]2,達(dá)到了藝術(shù)與真實(shí)的統(tǒng)一。
中文小說(shuō)書名中習(xí)慣帶有“記”“傳”“錄”等體制性后綴的字,而《紅樓夢(mèng)》的別名《石頭記》中的“記”字實(shí)際上是指“故事”,而不是“記錄”。這在原著第一回中也有交代,通靈寶玉下凡歷劫幾世后又復(fù)原回到青埂峰下,空空道人路過(guò)此地,看到石頭上寫的就是“墜落之鄉(xiāng),投胎之處,親自經(jīng)歷的一段陳?ài)E故事”[17]447?;艨怂箘t使用歸化的手段,譯為其別名TheStoryoftheStone,將“stone”喻為攜玉而生的賈寶玉,點(diǎn)明了書中的主要人物,并提示了讀者《紅樓夢(mèng)》是以賈寶玉為主角展開(kāi)的一系列故事,這也更符合英語(yǔ)小說(shuō)主要以突出主人公為特點(diǎn)的命名習(xí)慣,便于西方讀者的閱讀。另外,ADreamofRedMansions回譯成中文的意思是指“一個(gè)人在紅房子里睡覺(jué)”,能使英美讀者的頭腦中聯(lián)想到神秘且耐人尋味的意象,但這一語(yǔ)言表征與源語(yǔ)本義大相徑庭,同時(shí)會(huì)導(dǎo)致英美讀者對(duì)源語(yǔ)理解造成偏差。實(shí)際上,“紅樓”這一意象在小說(shuō)中具有豐富的文化含義,除了喻指書中榮寧二府及其興衰之路外,曹雪芹在書中第五回也提到賈寶玉神游太虛幻境時(shí)警幻仙姑所作的《紅樓夢(mèng)》十二支曲,象征書中金陵十二釵,因此“紅樓”也暗指這十二位女子的悲劇命運(yùn)如同一場(chǎng)夢(mèng)。霍克斯認(rèn)為將其直譯成“red mansions”未必能完全體現(xiàn)其中的內(nèi)涵。因此,雖然霍克斯的譯本犧牲了源語(yǔ)的文化特色和比喻形象,但其體現(xiàn)的語(yǔ)言形式和表達(dá)的概念內(nèi)容更易為英美讀者所接受。
傳播維關(guān)注的是“術(shù)語(yǔ)如何在交際過(guò)程中起作用以及其實(shí)際使用情況對(duì)術(shù)語(yǔ)本身性質(zhì)及用法的影響,從而更好地推進(jìn)術(shù)語(yǔ)在交際活動(dòng)中的服務(wù)效果”[3]13。Sager[3]認(rèn)為,良好的交際狀態(tài)是指發(fā)出方生成信息時(shí)的目的與接受方接收文本后的知識(shí)狀態(tài)完全一致,因此,為了達(dá)到交際成功,發(fā)出方在生成信息過(guò)程中需要做出三個(gè)選擇,即對(duì)目的的選擇、對(duì)知識(shí)的篩選以及對(duì)語(yǔ)言的選擇。也就是說(shuō),在術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,譯者與讀者,即發(fā)出方與接收方對(duì)信息文本的目標(biāo)期待值一致,同時(shí)譯者能正確假設(shè)讀者的知識(shí)狀態(tài)并通過(guò)選擇雙方已知并能理解的語(yǔ)言形式來(lái)構(gòu)建信息文本,從而提高譯語(yǔ)文本的可接受程度,達(dá)到良好的傳播效果。
翻譯是跨文化的交際行為,而書名翻譯是一部著作走向世界的關(guān)鍵一環(huán),對(duì)文化傳播起著重要作用,也由于其具有較強(qiáng)的文化特殊性,因此在對(duì)外傳播的過(guò)程中往往需要考慮受眾的可接受度。而如何通過(guò)書名翻譯實(shí)現(xiàn)有效傳播,這就需要譯者考慮到多種因素的影響,例如譯語(yǔ)傳播的目的、翻譯的原則、譯語(yǔ)受眾的語(yǔ)言認(rèn)知程度、源語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化差異等。謝天振[20]曾在《中國(guó)文化走出去不是簡(jiǎn)單的翻譯問(wèn)題》中指出,中國(guó)文化對(duì)外傳播的任務(wù)不僅僅是把中國(guó)文化忠實(shí)地譯成外語(yǔ),因?yàn)檫@樣顯然沒(méi)有考慮到譯本的傳播和接受問(wèn)題。談及《紅樓夢(mèng)》的對(duì)外傳播和接受度,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的楊憲益譯本與霍克斯譯本進(jìn)行比較研究,大都認(rèn)為這兩個(gè)譯本在藝術(shù)成就上不分上下,兩位譯者也傾向于使用不同的翻譯方法進(jìn)行書名英譯來(lái)傳遞書中豐富的文化意象,然而在西方讀者中,霍譯本的聲望遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于楊譯本,其對(duì)外傳播的影響力更為廣泛[21]?!都t樓夢(mèng)》這一書名包含了濃厚的中國(guó)文化印記,曹雪芹在作品中通過(guò)空空道人所悟的十六字“因空見(jiàn)色,由色生情,傳情入色,自色悟空”交代了小說(shuō)的整體走向,而“色”“情”“空”和題目“紅”“樓”“夢(mèng)”這三個(gè)文化意象分別相互重合,從“色”的物質(zhì)世界到“情”的精神感悟,最后對(duì)“空”的人生了悟,作者揭示了人生的終極意義:人生的悲歡離合、愛(ài)恨情仇都如紅樓一場(chǎng)夢(mèng),最后都會(huì)走向虛幻的“空”。因此,不管是文化內(nèi)涵還是語(yǔ)言表達(dá)方面,中西方都存在巨大的差異,例如對(duì)色彩詞的解讀以及文化意象的闡釋。楊憲益夫婦對(duì)這一著作的譯名則選擇保留源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵,目的是喚起西方對(duì)中國(guó)文化的了解,更好地對(duì)外傳播中國(guó)文化元素。但由于這“屬于源語(yǔ)文化對(duì)外宣傳的一種改寫方式,不屬于英語(yǔ)世界對(duì)《紅樓夢(mèng)》的接受和改寫”[22]239,楊憲益夫婦譯本在海外市場(chǎng)的傳播效果必然欠佳。而霍克斯則以譯語(yǔ)文化為歸宿,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的書名進(jìn)行了歸化處理,盡可能地避免中西方文化沖突,以提高英美讀者的接受程度,這就為霍克斯譯本走向世界提供了良好的契機(jī)。盡管“紅樓夢(mèng)”這三個(gè)字中所傳遞的人生感悟并非“石頭記”能完全承載,但在文化傳播和接受的過(guò)程中,最重要的是實(shí)現(xiàn)文化交流,而傳播的目的就是為了理解,只有真正傳播出去,才有真正理解的機(jī)會(huì)。從這個(gè)角度上看,霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》書名英譯的處理是具有合理性的??梢?jiàn),《紅樓夢(mèng)》的書名翻譯不僅要考慮到語(yǔ)言和文化的差異,也要關(guān)注其對(duì)外傳播的效度,從而推動(dòng)中國(guó)文化的有效傳播。
中國(guó)文學(xué)典籍英譯的目的是讓中國(guó)文化走向世界,向西方世界傳播悠久的中國(guó)傳統(tǒng)文化,而好的書名翻譯能夠激發(fā)西方讀者進(jìn)一步深入了解中國(guó)文化,同時(shí)有效促進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品的傳播和文化事業(yè)的發(fā)展。從《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯名可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)英譯本面向國(guó)內(nèi)讀者時(shí),楊譯本運(yùn)用了異化的翻譯策略,基本保留《紅樓夢(mèng)》書名中的文化內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)了對(duì)外傳播中國(guó)文化的目的。而當(dāng)英譯本面向國(guó)外讀者時(shí),霍克斯主要采用了歸化翻譯,將《紅樓夢(mèng)》的書名譯為其別名《石頭記》,即“石頭的故事”,以提高西方讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的接受度和認(rèn)知度。具有不同認(rèn)知背景的讀者因受到自身語(yǔ)言文化的影響,對(duì)原文和譯文自然會(huì)持有不同的認(rèn)知觀。因此,譯者在翻譯書名時(shí)從術(shù)語(yǔ)學(xué)的三個(gè)維度進(jìn)行思考,不僅要注意認(rèn)知和語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換, 再現(xiàn)中國(guó)文學(xué)典籍中的文學(xué)價(jià)值及其承載的概念內(nèi)容,更要注意譯本對(duì)外傳播的效度,從而實(shí)現(xiàn)中西方良好的跨文化交際活動(dòng)。