章 文
內(nèi)容提要 國際組織的對內(nèi)管理和對外工作均需仰賴翻譯服務(wù),但在其翻譯實(shí)踐中,常存在待譯文本數(shù)量巨大、工作流程復(fù)雜、譯者難以獲取恰當(dāng)?shù)男g(shù)語和文獻(xiàn)支持等問題,需借助新技術(shù)手段進(jìn)行針對性解決。本文以歐盟機(jī)構(gòu)的翻譯實(shí)踐為例,基于實(shí)地調(diào)查,評介歐盟現(xiàn)階段使用的辦公自動化軟件、翻譯記憶、術(shù)語庫、機(jī)器翻譯平臺等信息技術(shù)工具,并簡略探索上述工具的使用可能為我國翻譯人才培養(yǎng)帶來的若干啟示。
國際組織可以在國家行為體間建立穩(wěn)定聯(lián)系,便于通過合作解決共同問題②張貴洪.《國際組織與國際關(guān)系》.杭州:浙江大學(xué)出版社.2003 :6.。但因成員間存在語言相異性,其對內(nèi)管理和對外工作均需依靠翻譯服務(wù)。作為當(dāng)今世界上一體化程度最高的區(qū)域性國際組織,歐盟就是突出一例。據(jù)2019年數(shù)據(jù),歐盟共有39130 名長聘公務(wù)員③European Commission.“DRAFT General Budget of the European Union for the financial year 2020”.p.81, https://eur-lex.europa.eu/budget/data/DB/2020/en/SEC00.pdf.訪問日期:2019年12月15日。,其中近五分之一從事翻譯(筆譯、口譯)及與之有關(guān)的支撐性工作(術(shù)語編訂、編輯、法律語言顧問、行政事務(wù)等)④Wagner et al.Translating for European Union Institutions.London/New York: Routeledge, 2012, p.14.,每年需轉(zhuǎn)譯數(shù)千萬頁各類文本,翻譯工作的重要性和工作量可見一斑。隨之而來的則是人均工作量不斷增加、工作流程繁瑣、譯者難以獲取充足的術(shù)語支撐和技術(shù)支持等問題,歐盟為之開發(fā)了一系列包括辦公軟件、翻譯記憶庫、語言數(shù)據(jù)庫在內(nèi)的新技術(shù)工具。本文試以歐盟機(jī)構(gòu)內(nèi)部的翻譯工作為研究對象,基于對歐盟工作人員訪談所獲得的第一手信息⑤項(xiàng)目進(jìn)行過程中,筆者采訪到歐盟翻譯中心譯員一位、歐洲議會譯員兩位,歐盟委員會負(fù)責(zé)外聯(lián)的工作人員也通過郵件提供了許多寶貴信息,巴黎第三大學(xué)高等翻譯學(xué)院的幾位老師和畢業(yè)生也分享了他們的課程設(shè)置信息及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。為尊重他們的個人意愿,在此不提及具體姓名,謹(jǐn)向他們致以誠摯謝意。,以及查詢所獲資料,探究國際組織此類工作中可能遇到的問題及其新技術(shù)解決方案,希望為我國參與類似事務(wù)、培養(yǎng)國際組織語言服務(wù)人才提供啟示。
為滿足機(jī)構(gòu)翻譯需求,歐盟各機(jī)構(gòu)共下設(shè)9 個翻譯部門:其中歐盟理事會、歐盟委員會、歐洲議會、歐洲法院、歐洲審計(jì)院、歐洲銀行、歐洲經(jīng)濟(jì)社會委員會和歐洲地區(qū)委員會(共8 個機(jī)構(gòu))各下設(shè)獨(dú)立的翻譯部,其余機(jī)構(gòu)共用歐盟翻譯中心(英文Translation Centre for the Bodies of the EU,法文Centre de traduction des organes de l'UE)的服務(wù)?,F(xiàn)以歐盟翻譯中心、歐委會筆譯總司(英文Directorat-General for Translation,法文Direction générale de la traduction)和歐洲議會筆譯總司為例,列舉工作中的常見困境。
1.譯入語和譯出語間的搭配可能性多,待譯文本數(shù)量巨大、種類繁雜。(1)歐盟共24 種官方語言,理論上譯入語和譯出語間的搭配總計(jì)可達(dá)552(23×24)種,而就一般情況而言,條約、法規(guī)、預(yù)算案等執(zhí)行面廣泛、應(yīng)保障公眾知情權(quán)的文件均需出具全部語言版本,常需雙語或多語互譯。(2)在預(yù)算制約下崗位逐年減少,工作量卻連年增長。以歐盟委員會為例,2012年長聘人員2200 位,年工作量約為1.75 萬頁⑥Rossi C., Chevrot J.-P.“Use and perceptions of Machine Translation at the European Commisssion”, in The Journal of specialized translation, no 31, 2019, p.2.;2018年人數(shù)縮減至1560,年工作量上升到2,255,000 頁⑦European Commission, Directorate-General for Translation.“Annual Activity Report 2018”.p.8, https://ec.europa.eu/ info/sites/info/files/dgt_aar_2018_final.pdf.訪問日期:2019年11月30日。,加大機(jī)器翻譯比重和更多仰賴外包翻譯成為必要舉措。(3)文本種類多變,書寫規(guī)范不一,對譯者的語體選擇、書寫和編輯能力提出了極高要求。待譯文本中有對外文件,如各機(jī)構(gòu)年度工作計(jì)劃、宣傳手冊、媒體采訪提要;對內(nèi)有會議摘要、工作條例;在服務(wù)“客戶”為歐洲專利局、歐洲銀行時,還需翻譯技術(shù)類文本,如專利審查文件、銀行監(jiān)管法規(guī)、固定資產(chǎn)登記表、公司抗壓情況報告等。
2.工作流程復(fù)雜,譯者與“客戶”、同事間的溝通存在障礙。(1)歐盟機(jī)構(gòu)內(nèi)所有有翻譯需求的部門或個人均可能成為譯員的“客戶”,因其對譯員工作的實(shí)際產(chǎn)能、工作性質(zhì)和困難了解不清,常向翻譯部門派發(fā)無必要翻譯的、過長的或未規(guī)范書寫的文件或僅留下很少時間,譯者與其協(xié)調(diào)需要大量的時間、精力⑧Wagner et al.Op.cit., p.83.。(2)某一特定任務(wù)被派至特定譯員處后,譯者需同行政支持人員、術(shù)語專家、法律語言顧問、其他譯者和校對人員等協(xié)作,整合資源,溝通成本不容小覷⑨Ibid., p.57.。
3.在具體操作層面上,存在語言或主題上的“不可譯性”及翻譯困難問題。(1)因語言文化差異或原文本質(zhì)量不佳,譯者常遭遇不可譯的字詞。他可能面臨與歐盟外譯者類似的困境,即譯入語中不存在與譯出語相對應(yīng)的詞匯,如難以將意大利語、西班牙語等地中海沿岸國家語言中有關(guān)橄欖種植的詞匯移譯至芬蘭語、挪威語中。但另有些困難為歐盟譯者獨(dú)有:在歐盟機(jī)構(gòu)多元的語言環(huán)境中,不同語言背景的人員相互影響,圍繞歐盟文化形成了獨(dú)特的“歐盟語言”(Eurospeak)。這門專屬歐盟的語言變體的特性之一是擁有眾多超國家概念,如法語詞“Acquis communautaire”,意為“共同體既得法”,特指1950年代以來歐共體至歐盟的所有已通過法案及歐洲法院的判例。歐盟內(nèi)部文件的各語言版本對該詞都不予翻譯,但一旦對外如何譯介這一概念尚需考量⑩Ibid., p.63.;(2)機(jī)構(gòu)工作人員受母語及其他語言影響較大,撰寫文件時常無法選擇準(zhǔn)確詞語,行文風(fēng)格則失之贅冗。歐盟文件大多以英文起草,而一位法語母語者在書寫英語時可能會用“delay”(延遲)來表達(dá)法語“délai”(最后期限),用“eventually”(最終)表示“éventuellement”(或許,在需要時),無形中增添理解難度。書寫中更已形成一套行政語體,套話連篇累牘,為此歐委會于2010年發(fā)起“清晰書寫行動”(Clear Writing Campaign),歐盟翻譯中心也建議避免使用空洞的字詞和過于復(fù)雜的表達(dá)式,在其面向“客戶”的指南《為翻譯而寫作》中就有:
Do not write:
There is a possibility of prior Board approval of these investments.
The following is easier and more natural:
The Board might approve these investments in advance.?The Translation Center for the Bodies of European Union.“Organizational Chart” p.9.https://cdt.europa.eu/en/documentation/writing-translation.訪問日期:2019年11月28日。
(3)因?qū)ο嚓P(guān)主題了解不足,譯者難以找到準(zhǔn)確的術(shù)語或表達(dá)式。歐盟譯者所面臨的主題可能會在一天之內(nèi)從歐洲央行基準(zhǔn)利率跨越至足球比賽或針對青少年犯罪通過的新法案,需術(shù)語庫和文本素材庫提供支撐。
針對上述問題,歐盟高度重視新技術(shù)手段運(yùn)用,著力推動門戶網(wǎng)站建設(shè)、辦公軟件開發(fā)、術(shù)語/文本素材庫完善和機(jī)器翻譯發(fā)展:歐委會筆譯總司在支撐部門(Directorate Ressources)中下設(shè)信息技術(shù)部門(Informatics)?European Commission, Directorate-General for Translation.“Organizational Chart”.https://ec.europa.eu /info/sites /info/files/organisation_charts/organisation-chart-dgt_en.pdf.訪問日期:2020年3月5日。,從2018年起更在各語言組中增設(shè)語言技術(shù)協(xié)調(diào)員(Language technology coordinators)職位,以“促進(jìn)機(jī)器輔助翻譯的最優(yōu)化使用并提升人員信息技能”?European Commission, Directorate-General for Translation.Op.cit., p.15.;歐盟翻譯中心則將信息技術(shù)部(IT Department)與翻譯部(Translation Department)、翻譯支撐部(Translation Support Department)和行政部(Administration)并列?The Translation Center for the Bodies of European Union.Op.cit.。下面從流程管理、機(jī)器翻譯、人工翻譯和外包翻譯四方面解析相關(guān)新技術(shù)對策。
因語種眾多、工作量大,歐盟機(jī)構(gòu)翻譯部門一般采取金字塔形組織結(jié)構(gòu),即工作被“客戶”派發(fā)后先由規(guī)劃辦公室(Planning office,歐委會筆譯總司稱為Directorate S Customer Relations)接收,再下移至各語言組。規(guī)劃辦公室的職責(zé)極為重要,負(fù)責(zé)與“客戶”溝通及文檔預(yù)處理。該辦公室會先行檢視“客戶”遞交的文本是否有必要翻譯(如是否已譯過)、是否需進(jìn)行整體翻譯(如建議“客戶”僅翻譯年度報告中的執(zhí)行摘要),明確完成日期(如不合理則進(jìn)一步協(xié)商)、翻譯目的(內(nèi)部通訊、對外公開等);如無必要翻譯可能會建議“客戶”自行進(jìn)行機(jī)器翻譯,而一旦決定接受,就需初步分析文檔,看文件格式是否正確且可編輯,語言是否如“客戶”所言(如有時“客戶”會弄混西班牙語和葡萄牙語、瑞典語和丹麥語),版本是否準(zhǔn)確等。?Wagner et al.Op.cit., p.83.
預(yù)處理后,文檔到達(dá)語言組層級。歐盟大多數(shù)機(jī)構(gòu)的翻譯部門按官方語言分為24 個語言組,每組有15-40 名同一母語的不同國籍譯員(如法文組內(nèi)可能有法國人、比利時人和盧森堡人)?Ibid., p.82-83.。一般而言,任務(wù)會先送至語言組負(fù)責(zé)人處,然后由其指派給具體譯員(尤其是在任務(wù)緊急或特殊的情況下)或供譯員選取?Ibid., p.82, p.84.。
由此可見,派發(fā)任務(wù)的工作流程即已牽涉到大量文檔、信息的傳遞,更何況之后還有翻譯中的溝通與完成后的審校、返稿工作。為提高效率,各翻譯部門都使用辦公自動化軟件,尤以歐委會筆譯總司開發(fā)的軟件與工作流程(Workflow)最為契合,同計(jì)算機(jī)輔助翻譯的配合程度最高(圖1):
圖1 歐委會筆譯總司工作流程圖?European Commission, Directorate-General for Translation.“Translation tools and workflow”, p.5.https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/00e51a8e-9c50-11e6-868c-01aa75ed71a1/language-en.訪問日期:2019年12月10日。
如圖1 所示,“客戶”將文件包經(jīng)Poetry 門戶網(wǎng)站發(fā)給筆譯總司,文件包中可包括任務(wù)說明、待譯文本及參考文獻(xiàn);待規(guī)劃辦公室同意接受任務(wù)后,所有文件直接轉(zhuǎn)移至與Poetry 支持的文件格式完全兼容的ManDesk(Manager's Desktop,供語言組負(fù)責(zé)人使用)軟件中,由語言組負(fù)責(zé)人決定任務(wù)由長聘譯者或外包譯員完成(外包則轉(zhuǎn)發(fā)Trèfle 平臺,參見3.6);隨后文件會自動被Euramis 翻譯記憶庫預(yù)處理,提取此前完成的、存在相似性的文檔、可抓取的參考資料和一個用不同顏色標(biāo)識的機(jī)器翻譯版本,并將以上文檔同之前已有的文件一起發(fā)送至譯者專用的TraDesk(Translator's Desktop)軟件中;譯者經(jīng)由TraDesk 看到材料,選擇是否使用,并使用該軟件建立翻譯計(jì)劃(Translation Project),與同事共享術(shù)語、文獻(xiàn)資源;待譯文完成、校對后,所有材料會再次錄入Euramis 記憶庫,供之后使用。
事實(shí)上,無論翻譯部門如何決策,都存在相匹配的新技術(shù)工具(圖2),以下按不接受工作,由本部門完成工作和外包工作三種情況進(jìn)行介紹。
圖2 不同決策下歐盟所提供的翻譯信息工具及研究流程圖
如翻譯請求不被接受,“客戶”可轉(zhuǎn)向eTranslation 機(jī)器翻譯平臺,獲得機(jī)器翻譯文本,以滿足基本信息需求。傳統(tǒng)機(jī)器翻譯以經(jīng)驗(yàn)主義為主導(dǎo),“基于雙語描寫、對比和匹配結(jié)果的形式化和程序化處理”?胡開寶,李翼.《機(jī)器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究》.中國翻譯,2016(5):11.,歐盟舊有的機(jī)器翻譯平臺MT@EC(Machine Translation at European Union)即是如此。隨著端到端神經(jīng)機(jī)器翻譯的發(fā)展,歐委會筆譯總司2017年11月上線了依托云存儲、深度學(xué)習(xí)和人工智能的eTranslation 機(jī)器翻譯平臺,提供所有歐盟語言間的互譯?European Commission, Directorate-General for Translation.“Annual Activity Report 2018”.p.8.https://ec.europa.eu/ info/sites/info/files/dgt_aar_2018_final.pdf.訪問日期:2019年11月30日。。按官方網(wǎng)站的說法,如待譯文本與歐盟相關(guān),該平臺可以給出“極好的結(jié)果”?Connecting Europe Facility.https://ec.europa.eu/cefdigital/wiki/display/CEFDIGITAL/eTranslation?1preview= /82773240/84413877/Flyer%20EU%2024%20Langs%20(%2BIcelandic%2C%20Norvegian).zip.訪問日期:2019年12月30日。。以下是法國《世界報》2020年1月9日關(guān)于英國脫歐已獲眾議院通過的報道的第一段與eTranslation 給出的譯文:
原文:
“La Chambre des communes, largement dominée par les conservateurs du premier ministre Boris Johnson, a adopté le texte à 330 voix pour et 231 contre.
Le Brexit se déroulera bien le 31 janvier.Après trois ans et demi de blocages, les députés britanniques ont donné le feu vert à l'accord de divorce négocié par Boris Johnson avec Bruxelles,jeudi 9 janvier.”?Le Monde.“Brexit : les députés britanniques approuvent définitivement l'accord et valident une sortie du Royaume-Uni le 31 janvier”.https://www.lemonde.fr/international/article/2020/01/09/brexit-les-deputes -britanniques-approuvent-definitivement-l-accord-etvalident-une-sortie-du-royaume-uni-le-31-janvier_6025340_3210.html.訪問日期:2019年12月28日。
譯文:
“The House of Commons, which was largely dominated by Prime Minister Boris Johnson's conservatives, adopted the text with 330 votes in favour and 231 against.
Brexit will take place on 31 January.After three and a half years of deadlocks, British MPs gave the green light to the divorce agreement negotiated by Boris Johnson with Brussels, Thursday 9 January.”
經(jīng)對比可見,平臺可處理“下議院”、“保守黨”等政治詞匯,對于“開綠燈”之類的慣用語也能傳達(dá)。雖句法重構(gòu)較為機(jī)械,仍保留了法語冠詞多的特點(diǎn),但能勝任信息傳遞功能。目前eTranslation不僅向所有歐盟機(jī)構(gòu)的工作人員開放,還為歐盟所有成員國的政府部門、大學(xué)語言專業(yè)的師生提供服務(wù):用戶既可以實(shí)現(xiàn)類似Google Translator 的網(wǎng)頁翻譯,亦可上傳所有主流格式的文檔(.doc, .xls,.pdf, .tmx, .xliff 等)經(jīng)翻譯后再下載譯文。值得一提的是,上傳與下載都支持與歐盟所用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件(Computer Assisted Translation, 以下簡稱CAT)SDL Trados 兼容的.tmx 和.xliff 格式,專業(yè)譯員也能下載譯文并將之放到本地軟件中進(jìn)行譯后編輯,以節(jié)省時間?European Commission.“Machine translation for public administrations-eTranslation”.https://ec.europa.eu/info/resources-partners/machine-translation-public-administrations-etranslation_en.訪問日期:2019年12月17日。。據(jù)歐委會筆譯總司統(tǒng)計(jì),2017年,eTranslation 的翻譯量為30 億頁,2018年增至41 億頁,有效減輕了譯員的工作量。
如翻譯任務(wù)被接受,譯者即可利用一系列信息技術(shù)工具開展工作,包括術(shù)語庫、文獻(xiàn)資料庫和翻譯記憶。其中術(shù)語作為“人類科學(xué)知識在語言中的結(jié)晶”?馮志偉.《現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論》.北京:商務(wù)印書館,2011:1.,在各學(xué)科的知識體系中占據(jù)基礎(chǔ)地位,術(shù)語翻譯需要準(zhǔn)確、可讀,符合約定俗成的規(guī)范。歐盟自上世紀(jì)70年代起開始建設(shè)術(shù)語庫,歐委會、歐洲議會和歐盟理事會一直擁有各自的內(nèi)部術(shù)語庫(分別為Eurodicautum、Euterpe 與TIS)。1999年,歐盟翻譯中心深感機(jī)構(gòu)間隔離對術(shù)語共享造成的不便,號召建立IATE(Inter-Agency Terminology Exchange)術(shù)語庫,將資源進(jìn)行匯總,得到了歐洲議會、歐盟理事會、歐洲委員會、歐洲法院等十個機(jī)構(gòu)的響應(yīng)?Johnson I., Macphail A.“IATE-Interagency Terminology Exchange: Development of a Single Central Terminology Database for the Institutions and Agencies of the European Union”.2000, p.1-2.http://mt-archive.info/LREC-2000-Johnson.pdf.訪問日期:2020年1月20日。。目前IATE 包含了超過8 千6 百萬?Ibid.個術(shù)語和5 萬個縮略語的所有歐盟官方語言和拉丁語版本,支持上述語言間的術(shù)語互譯,且可同時給出被查詢術(shù)語的定義(包括定義的出處)、使用建議、例句、例句出處等。如在IATE 上選擇英語為譯出語,法語為譯入語,輸入“hard Brexit”(英國硬脫歐)一詞,結(jié)果見圖3:
圖3 IATE 術(shù)語庫中“hard Brexit”一詞查詢結(jié)果?IATE.https://iate.europa.eu/search/standard/result/1580199701181/1.訪問日期:2020年2月1日。
首行文字用“preferred”表示此為推薦用法,三顆星表示可信賴程度(一至四顆),末尾縮寫(COM)表示術(shù)語添加人為歐委會。此外,IATE 不僅能給出關(guān)于任一術(shù)語的上述信息,在登錄人身份為譯員的情況下,還可直接經(jīng)由平臺建議對相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行改動,刪除冗余術(shù)語或增添新詞匯。譯者發(fā)出的編輯申請會自動發(fā)送至其他同事處,由后者初步進(jìn)行形式檢查(如拼寫是否正確);隨后被移交給相關(guān)領(lǐng)域?qū)<?,進(jìn)行語義測試;最終傳至相應(yīng)機(jī)構(gòu)(如歐委會)的術(shù)語專家處,完成最后的審批上傳。?Rummel D., Ball S.“The IATE Project-Towards a Single Terminology Database For the European Union”.2001, p.13.http://www.mt-archive.info/Aslib-2001-Rummel.pdf.訪問日期:2019年11月15日。
作為動態(tài)術(shù)語庫,IATE 從設(shè)計(jì)伊始就考慮到了與計(jì)算機(jī)輔助軟件的兼容性。IATE 上所有的查詢結(jié)果均可導(dǎo)出,支持.tbx(Termbase eXchange)格式?IATE.https://iate.europa.eu/assets/i18n/en/static_pages/brochure.pdf.訪問日期:2019年11月20日。。如前文所言,歐盟配備的CAT 軟件為SDL Trados,本地使用的術(shù)語工具也是與之相配套的SDL Multiterm。.tbx 格式可直接導(dǎo)入SDL Multiterm,供譯者取用。
歐盟譯者常遇到從法令、條約、議會決議、工作報告中摘取的內(nèi)容,而查找對應(yīng)文件卻需耗費(fèi)大量時間。歐盟1969年起開始建立法律文件資料庫,名為CELEX(法文“歐共體”Communauté européenne + 拉丁文“法律”Lex),1995年升級為Eur-Lex, 2004年正式向公眾開放?Bernet H., Berteloot P.“Eur-Lex : A Multilingual On-line Website for European Union Law”, in International Review pf Law Computers & Technology, no 3, 2006, p.337-338.。庫內(nèi)有歐盟官方公報、歐盟法、成員國法規(guī)、判例法、法律修正案、國際條約、歐洲議會的公開文件等,相當(dāng)比例的文本提供全部官方語言版本。Eur-Lex 支持多種檢索方式,除常規(guī)的題名、關(guān)鍵詞、作者、日期檢索外,還支持CELEX 編號檢索,便于熟悉編號方式的工作人員或譯員查找。如2000年10月3日通過的《歐盟水資源框架指令》的CELEX 編號即為3 2000 L 0060,其中首數(shù)字3 代表類別“法規(guī)”,2000為通過年份,L 代表門類“指令”,0060 為文本本身的編號?EUR-Lex.https://eur-lex.europa.eu/content/welcome/about.html.訪問日期:2019年11月25日。。圖4 是使用“Brexit”為關(guān)鍵詞檢索出的結(jié)果中的一個:
圖4 Eur-Lex 文獻(xiàn)庫中“Brexit”一詞查詢結(jié)果之一?EUR-Lex.https://eur-lex.europa.eu/search.html?qid=1580202455001&text=brexit&scope=EURLEX&type =quick&lang=en.訪問日期:2019年11月29日。
每個結(jié)果都會標(biāo)明日期、CELEX 編碼、作者等信息且給出.pdf, .html, .doc 三種格式的可下載版本,用戶亦可將文件保存在個人賬戶中。但平臺提供的文檔為單語版本,如譯者希望將其作為翻譯記憶使用尚需進(jìn)行對齊操作,為此歐盟開發(fā)了Euramis 翻譯記憶庫,便利譯者對新技術(shù)工具的取用。
實(shí)務(wù)翻譯中,“由于專業(yè)翻譯領(lǐng)域涉及的翻譯資料數(shù)量巨大,且范圍相對狹窄,這就必然帶來翻譯資料不同程度的重復(fù)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在不同的行業(yè)和部門,這種資料的重復(fù)率達(dá)到20%-70%不等,這就意味著至少有20%以上的勞動是無謂的重復(fù)勞動?!?弈風(fēng).《專業(yè)翻譯領(lǐng)域的首選技術(shù)——翻譯記憶》.微電腦世界,2000(28):11.翻譯記憶庫(Translation Memory)是避免重復(fù)的最佳途徑,基本原理是“將基于特定語言單位的原文和譯文以一對一的方式存儲起來,并在下次翻譯到相同或相似的句子時予以自動提示,給譯者帶來便利”?王正.《翻譯記憶系統(tǒng)的語境觀》.上海翻譯,2013(1):69.。
相似情況在歐盟同樣存在,歐委會筆譯總司設(shè)“語言技術(shù)協(xié)調(diào)員”的目的之一,就是告知譯員“已譯文本可被重復(fù)利用”?European Commission.Op.cit., p.15.。語言資源的重復(fù)使用主要依靠本地和中央翻譯記憶庫實(shí)現(xiàn):本地的CAT 軟件SDL Trados 中內(nèi)置有SDL Translator's Workbench 組件,譯者每鍵入一個句子,譯文和對應(yīng)的原句就會被自動錄入翻譯記憶庫;1995年,歐委會建立Euramis(European Advanced Multilingual Information System)記憶庫,2006年起歐洲議會等機(jī)構(gòu)陸續(xù)加入,其中幾乎包括歐盟所有官方文件。
然而,Euramis 不僅是翻譯記憶庫,還是一個從始至終存在于工作流程中,可以經(jīng)統(tǒng)一界面激活幾乎所有新技術(shù)工具的集成式系統(tǒng)。圖1 中可見,待譯文件一旦進(jìn)入ManDesk 就會自動被Euramis 預(yù)處理。Euramis 提供的資源有:自動經(jīng)術(shù)語庫進(jìn)行術(shù)語匹配;從Eur-Lex 等資料庫中尋找待譯文本中出現(xiàn)的句子;如文中的段落、句子已經(jīng)過翻譯,則自動提取已對齊的原文和譯文;若部分句子未經(jīng)翻譯,則提供機(jī)器譯文,供譯者參考;系統(tǒng)檢索到的其他參考資料?European Commission, Directorate-General for Translation.“Translation tools and workflow”.p.11-18, https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/00e51a8e-9c50-11e6-868c-01aa75ed71a1/language-en.訪問日期:2019年12月10日。。換言之,在工作開始之前,Euramis能提供的材料就有術(shù)語文件、對齊后的文本文件、機(jī)器翻譯文本和參考文獻(xiàn),以上均會發(fā)送給譯者。任務(wù)完成后,原文和新的譯文又會被Euramis 儲存,供循環(huán)利用。
如譯者未在已存在并經(jīng)對齊的翻譯記憶中找到合適的資源,而是希望用手頭擁有的雙語文本自行建立新的翻譯記憶,亦可求助Euramis 中的對齊工具。Euramis 的對齊工具基于Gale 和Church(1991),依照句子長度進(jìn)行對齊的算法,出發(fā)點(diǎn)為兩種語言間的對應(yīng)句子應(yīng)長度近似?Blatt A.“EURAMIS Alignment and Translation Memory Technology”.1998, p.4.https://pdfs.semanticscholar.org/e3ad/30 50e9949 6705d54679de23fcb573c45a007.pdf.訪問日期:2020年1月28日。。譯者可直接從Eur-Lex 等數(shù)據(jù)庫中下載雙語文本,然后用Euramis 進(jìn)行對齊并編輯對齊文本,并將其導(dǎo)出到本地翻譯記憶中。Euramis 的導(dǎo)出文件支持.tmx 格式,與SDL Trados 完美兼容。
需指出,Euramis 能自動在提供給譯者的文本中替換掉數(shù)字、日期等信息。歐盟文件中存在大量固定表達(dá),假設(shè)翻譯記憶中舊有的句子如下:
“Directive 77/93/EEC is hereby amended as indicated in the Annex to this Directive.”
可被自動替換成:
“Directive 83/107/EEC is hereby amended as indicated in the Annex to this Directive.”?Ibid.
由此,Euramis 大幅提高了已有文本的重復(fù)利用率,減輕了譯者工作量。它提供的文本資源不僅可供內(nèi)部譯員使用,還可經(jīng)Trèfle 平臺分享給外部譯者。
有鑒于譯員隊(duì)伍逐年縮減、翻譯任務(wù)不斷增加,歐盟機(jī)構(gòu)翻譯部門越來越依賴外包翻譯。除特別機(jī)密和緊急的待譯文本外(如歐盟理事會因所譯文件較為重要,外包率僅有不到1%),其余的文本均有可能外包?Wagner et al.Op.cit., p.17.。遺憾的是,因歐洲議會筆譯總司和歐盟翻譯中心的外包比例皆不向外公示,故僅知2009年兩部門外包率分別為30%和56%?Ibid., p.16, p.28.,且在訪談中,歐盟翻譯中心的受訪者也特意強(qiáng)調(diào),外部譯員是該機(jī)構(gòu)人力資源的重要組成部分,很多時候內(nèi)部譯員僅需完成外包譯文的后續(xù)審校和質(zhì)量評估。至于歐委會筆譯總司,其工作外包率從2016年的29.5%到2017年的30.6%至2018年的29.6%,目標(biāo)為2020年將該指標(biāo)提升至33%?European Commission, Directorate-General for Translation.“Annual Activity Report 2018”.p.5.https://ec.europa.eu/ info/sites/info/files/dgt_aar_2018_final.pdf.訪問日期:2019年11月30日。。
為遴選外包合作者(翻譯公司或譯員),歐盟機(jī)構(gòu)翻譯部門一般在網(wǎng)站上公開發(fā)布招標(biāo)(Call for tenders)和征求意向書(Call for expressions of interest)。二者的區(qū)別在于招標(biāo)一般面向需求量大的語種組合,會與中標(biāo)者(公司或個人)簽訂框架協(xié)議,中標(biāo)者需在合同中承諾以后會以什么價格向歐盟機(jī)構(gòu)提供服務(wù);征求意向書一般面向需求量小的語種組合,中標(biāo)者會被放到備選名單中,以便翻譯部門需要時從中挑選?Wagner et al.Op.cit., p.37.。中標(biāo)后,譯者即可通過特定平臺從翻譯部門獲得工作。以歐委會為例,其平臺稱為Trèfle,經(jīng)遴選的譯者可在平臺上建立賬號,經(jīng)歐委會外部門戶網(wǎng)站(eXtra portal)訪問該平臺?European Commission, Directorate-General for Translation.“Instructions for users”.p.5-7.https://ec.europa.eu /info /sites/info/files/guide_contractors_en_0.pdf.訪問日期:2019年11月30日。。
Trèfle 提供的功能可以保證外部譯者無需任何冗余溝通即可查看并接受任務(wù)。待譯文本被語言組負(fù)責(zé)人從 ManDesk 轉(zhuǎn)移到Trèfle 平臺之后,如限定某些譯者翻譯則后者會收到郵件、傳真或短信通知,否則任務(wù)就會被放到“新工作”一欄中,供譯者根據(jù)實(shí)際情況挑選;任務(wù)詳情中包括詳細(xì)的工作描述、待譯文本和Euramis 抽取的翻譯記憶及參考材料,如為“機(jī)密”任務(wù)或?qū)ξ臋n格式有特殊要求也會有標(biāo)記,譯者一旦點(diǎn)擊“接受”按鈕就被視為接受所有的條款;如果任務(wù)包含的待譯文本不止一個,隨著譯者提交的進(jìn)度其任務(wù)欄的圖標(biāo)顏色也會發(fā)生變化,提醒譯者的工作完成情況?Ibid., p.13-22.。
譯者完成并返還譯文之后,還會在平臺上收到質(zhì)量反饋,分為“非常好”、“好”、“低于標(biāo)準(zhǔn)”、“不足”、“無法接受”五個等級?Ibid., p.41.。質(zhì)量反饋將作為歐盟機(jī)構(gòu)翻譯部門是否與該公司或譯者續(xù)約的評估標(biāo)準(zhǔn)之一。事實(shí)上,無論是招標(biāo)生成的框架合同,還是征求意向書產(chǎn)生的意向,都會在一定周期后進(jìn)行更新或決定是否續(xù)約?Wagner et al.Op.cit., p.36.,這一方面基于雙方的合作情況,另一方面也需考慮新的情況(新的需求、價格、新的待選譯者等)。
本文總結(jié)了歐盟機(jī)構(gòu)翻譯部門日常工作中存在的問題并評析了相應(yīng)的新技術(shù)解決方案??梢姡畔⒓夹g(shù)工具已滲透到歐盟翻譯實(shí)踐的方方面面,無論翻譯部門作何決策(不接受任務(wù)、接受任務(wù)、外包翻譯)均有相匹配的支持手段。上述工具減輕了長聘譯員的工作量,優(yōu)化了工作流程,也為具體的術(shù)語、語言等問題提供了解決方案,因而廣受歡迎。Rossi&Chevro 調(diào)查顯示,歐委會有88.8%的譯員會使用Euramis 提取的參考文獻(xiàn)和/或使用其他輔助工具,其中約37%認(rèn)為新技術(shù)工具的確有助于節(jié)省時間?Rossi C., Chevrot J.-P.Op.cit., p.13-14.。為順應(yīng)這一使用趨勢,參與到“歐洲翻譯碩士”(European Master's in Translation,簡稱EMT)培養(yǎng)計(jì)劃中的大部分歐洲高校都開設(shè)了CAT 課程,培養(yǎng)學(xué)生的信息技術(shù)能力,以便向包括歐盟在內(nèi)的翻譯人才需求方輸送合格人才。結(jié)合筆者此前了解到的情況,歐盟對新技術(shù)翻譯工具的使用或可為我國高校的翻譯人才培養(yǎng)帶來如下啟示:
1.幫助學(xué)生樹立對翻譯信息技術(shù)應(yīng)用的積極心態(tài),讓其認(rèn)識到掌握相應(yīng)技能的重要性,并在教學(xué)日常中做好基本常識的普及。隨著新技術(shù)尤其是人工智能進(jìn)入翻譯領(lǐng)域,部分翻譯專業(yè)的學(xué)生對機(jī)器翻譯持保留態(tài)度,甚至陷入“機(jī)器將取代人工”的恐慌之中。教師應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識到CAT 軟件、術(shù)語庫、數(shù)據(jù)庫、翻譯項(xiàng)目管理工具等技術(shù)手段可在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮的重要作用,向?qū)W生講解不同手段的適用情況和技術(shù)特色,推介常用的軟件、數(shù)據(jù)庫和網(wǎng)站,讓學(xué)生明白新技術(shù)手段可用且當(dāng)用。
2.有相關(guān)專業(yè)的高校尤其是開設(shè)翻譯碩士專業(yè)的高校應(yīng)調(diào)整課程設(shè)置,開設(shè)CAT、術(shù)語等課程,必要時應(yīng)延聘相應(yīng)師資。筆者調(diào)研發(fā)現(xiàn),以常年為歐盟等多個國際組織輸送人才的巴黎第三大學(xué)高等翻譯學(xué)院為例(Ecole Supérieure des Interprètes et des Traducteurs, Université Sorbonne Nouvelle,Paris III),該校開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Traduction assistée par l'Ordinateur)和術(shù)語(Terminologie)已有十?dāng)?shù)年之久,主要利用SDL Trados 向?qū)W生講解CAT 軟件操作、術(shù)語庫管理、翻譯記憶管理,多采用教師演示、學(xué)生同步或隨后操作的形式。相較之下,我國高校的相關(guān)課程開設(shè)還在起步階段,部分教師在教授翻譯課程時仍受限于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,應(yīng)及時轉(zhuǎn)變觀念,需要時可邀請具有豐富新技術(shù)工具使用經(jīng)驗(yàn)的譯者到課堂上來。
3.高校應(yīng)加大投入,為上述教學(xué)活動提供硬件和技術(shù)支持。教授CAT 或其他軟件的使用別無他法,只能依靠教師和學(xué)生在安裝軟件的電腦上上機(jī)實(shí)踐。目前市場上主流的CAT 軟件主要包括SDL Trados、Déjà vu 和國內(nèi)的傳神、雅信等,均需要不菲的購買和安裝費(fèi)用,需校方提供計(jì)算機(jī)、軟件等軟硬件支持并協(xié)調(diào)有資質(zhì)的技術(shù)人員。