劉文洋
摘 要:作為英語的國別變體,“中國英語”詞匯的發(fā)展越來越受到重視。中國的英語學(xué)習(xí)者不僅要了解英語的詞匯構(gòu)成特點(diǎn),更應(yīng)該提高漢語詞匯的輸出意識(shí),豐富英語語族的詞匯量,以此為契機(jī),讓世界更了解中華民族的優(yōu)秀文化。
關(guān)鍵詞:中國英語;詞匯發(fā)展;文化傳播
DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.26.255
基金項(xiàng)目:2020年遼寧省教育廳人文社科類基礎(chǔ)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):WJ2020011)。
1 “中國英語”的形成
文化全球化與英語的傳播是全球化歷史變遷中密不可分的兩個(gè)方面:英語的普及加速了文化全球化的進(jìn)程,而文化全球化步伐的加快進(jìn)一步鞏固了英語國際通用語的地位。伴隨著文化全球化的歷史進(jìn)程,非英語本族語的使用人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過本族語者,英語使用的非本族化呈不斷上升的趨勢(shì)[1]。語言學(xué)家卡齊魯認(rèn)為非本族語人士在非英語文化環(huán)境中使用英語,英語為適應(yīng)新的文化環(huán)境必然會(huì)發(fā)生變異,這就是英語的本土化。英語在全球范圍內(nèi)的廣泛傳播必然導(dǎo)致英語與當(dāng)?shù)匚幕臎_突與融合,從而產(chǎn)生各種英語的國別變體。中國擁有眾多英語學(xué)習(xí)者,英語在中國的教育體系中一直占據(jù)著十分重要的位置,可以說英語已經(jīng)成為中國人生活的一部分。英語在中國的普及也必然導(dǎo)致英語與中國文化的融合,形成具有中國特色的英語國別變體——中國英語。
2 “中國英語”詞匯數(shù)量的增加
詞匯是語言的建筑材料,學(xué)習(xí)任何一門語言都離不開對(duì)該語言詞匯的掌握。英語是當(dāng)今世界上國際性最強(qiáng)的語言,從歷時(shí)語言學(xué)的角度可以看出英語強(qiáng)大的生命力很大程度上取決于英語詞匯自身的國際性。從最初源于日耳曼語族的盎格魯·撒克遜語(古英語)到如今的國際通用語,英語在其演變過程中,始終向外來語敞開大門,因此英語中包含很多從各國直接引進(jìn)的借詞。根據(jù)英語語言史專家塞讓森在其論著《英語中的外來詞歷史》中的記載,到十九世紀(jì)末為止,進(jìn)入英語的漢語借詞有27個(gè),雖然當(dāng)時(shí)實(shí)際進(jìn)入英語詞匯中的漢語借詞要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于這個(gè)數(shù)字[2]。據(jù)20世紀(jì)90年代后期統(tǒng)計(jì),牛津字典中以漢語為來源的英語詞已經(jīng)達(dá)到一千多條(1189個(gè)),說明英語在不斷借用著漢語詞匯,作為英語新的外來語詞匯。當(dāng)時(shí),英語中已使用從中文借用的詞匯、短語數(shù)量種類之大,居于英語中借詞第十一位。如果從語義劃分,可具體分為19類:飲食包括烹調(diào)器皿類、生物名稱、地理名稱、藝術(shù)名詞、宗教和哲學(xué)名詞、政府和政治名詞、種族詞匯、職業(yè)身份名詞、度量和貨幣、語言寫作、朝代名詞、服裝名詞、娛樂名詞、協(xié)會(huì)和秘密社團(tuán)名稱、武術(shù)名稱、藥品名稱、經(jīng)濟(jì)學(xué)名稱、地質(zhì)學(xué)名稱、顏色詞匯等。這些詞的英語翻譯都是“漢化英語”。進(jìn)入21世紀(jì),網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展突破了時(shí)間、空間的限制,越來越多的中國網(wǎng)民創(chuàng)造的中國特色詞匯也逐漸涌入英語詞匯之中,國際英語新增的詞匯中,來自中國的詞匯數(shù)量最多。總部設(shè)在克薩斯州的“全球語言監(jiān)督機(jī)構(gòu)”發(fā)布報(bào)告稱,自1994年以來加入英語的新詞匯中,“中文借用詞”的數(shù)量獨(dú)占鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。英語中的漢語詞匯也從最初的以歷史上中國特有的事物為主,發(fā)展到中國當(dāng)下的新聞詞語甚至是網(wǎng)絡(luò)流行語。
3 “中國英語”詞匯意識(shí)的增強(qiáng)
“中國英語”提倡的是西方文化與中國文化的雙重教育,以跨文化視野合理看待中西文化的差異,吸收西方文化的精華,整合創(chuàng)新中國文化,然后將優(yōu)秀的中國文化通過英語這一世界語言傳播出去。隨著英語教育者對(duì)“中國英語”的認(rèn)知度的提升,“中國英語”詞匯也越來越受到重視,最直接的體現(xiàn)就是大學(xué)英語四、六級(jí)考試的改革。2013年12月,作為全國最大規(guī)模的標(biāo)準(zhǔn)化英語考試,大學(xué)英語四、六級(jí)再次進(jìn)行了改革,此次改革對(duì)考試的題型與結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,其中較大的一個(gè)變化是將原來的單句翻譯改為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。此番調(diào)整是教育部四、六級(jí)考試委員會(huì)第一次明確將中國文化元素納入考試評(píng)估體系之中,反映了“中國英語”新時(shí)代背景下,大學(xué)英語教育對(duì)本土文化的重視。英語教學(xué)與英語測(cè)試是英語教學(xué)過程中密不可分的兩個(gè)部分,它們相輔相成、相互影響。英語教學(xué)目標(biāo)的每一次階段性轉(zhuǎn)折都會(huì)伴隨著相應(yīng)的考試改革,考試又會(huì)促進(jìn)新教學(xué)大綱的實(shí)施。大學(xué)英語四、六級(jí)考試是教育部主管的一項(xiàng)全國性的英語考試,是一種為教學(xué)服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)化考試,是國內(nèi)衡量大學(xué)生英語水平的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn),起著隱形教學(xué)大綱的作用,是大學(xué)英語教學(xué)的風(fēng)向標(biāo),深深影響著教師和學(xué)生的教與學(xué)。改革之后的新題型——段落翻譯,對(duì)大學(xué)英語教學(xué)產(chǎn)生了積極的反撥作用,因?yàn)槎温浞g的內(nèi)容涉及到中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材,中國文化元素的加入要求學(xué)生除了需要具備四、六級(jí)考試要求的基本英語技能之外,還必須掌握一定量的“中國英語”詞匯。由此,高校英語教師開始逐漸強(qiáng)化大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中中國文化輸出的意識(shí),課堂教學(xué)過程中有意識(shí)地加大“中國英語”詞匯的輸入,學(xué)生也積極地閱讀中國文化相關(guān)主題的英語文章,很多四、六級(jí)輔導(dǎo)用書也適時(shí)地總結(jié)出中國特色的翻譯詞匯供考生參考。例如,中國文化概述類:中華文明(Chinese civilization) ,民族特性(national identity),博大精深(to be extensive and profound);傳統(tǒng)文化類:儒家思想(Confucianism),四書五經(jīng)(the Four Books and the Five Classics),筆、墨、紙、硯(ink brush, ink stick, Xuan paper, inkstone);中醫(yī)類:中藥(herbal medicine),針灸(acupuncture),推拿(medical massage);傳統(tǒng)節(jié)日類:春節(jié)(the Spring Festival),清明節(jié)(the Tomb-sweeping Day),端午節(jié)(the Dragon Boat Festival);民間藝術(shù)類:刺繡(embroidery),皮影戲(shadow play),剪紙(paper cutting);烹飪類:燉/燴(stew),蒸(steam),炸(to deep-fry),切丁(to dice);飲食類:中國菜(Chinese cuisine),饅頭(steamed bun),年糕(rice cake),拉面(hand-stretched noodles)……由于篇幅所限,實(shí)際類別及各類別單詞不可能一一枚舉,管中窺豹,足以看出四、六級(jí)測(cè)試對(duì)“中國英語”詞匯的反撥作用以及從上至下“中國英語”詞匯意識(shí)的增強(qiáng)。
4 結(jié)語
英語憑借其旺盛的生命力,它的詞匯也越來越豐富。作為英語的國別變體,中國的英語學(xué)習(xí)者也應(yīng)不斷提高“中國英語”詞匯的輸出意識(shí),豐富英語語族的詞匯量,以此為契機(jī),讓世界更了解中華民族文化。
參考文獻(xiàn)
[1]冉永平.多元語境下英語研究的語用關(guān)注[J].外語教學(xué)與研究,2013(5):669-670.
[2]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:304.