付小玲
內容摘要:近幾年來,隨著中國國際地位的逐步提升和對外交流的不斷深入,大量具有中國特色的英語詞匯如雨后春筍般地涌現(xiàn)在國際各大主流英文報刊上,展示了中國特有的語言文化特征,進而有效地弘揚中國文化歷史。本文以英國權威媒體《泰晤士報》2014-2015年1659條涉華報道為語料,從中選出286個“中國英語”樣本,通過樣本在詞匯、句法和篇章三個層面上的構成形式進行系統(tǒng)分析,展現(xiàn)了這些“中國英語”樣本的語言特征或語言風格,并在研究結果的基礎上得出一些中國將來外宣時翻譯策略上的啟示。
關鍵詞:《泰晤士報》 中國特色 “中國英語” 跨文化交際 翻譯
1.概述
自80年代葛傳椝先生率先提出“中國英語”(China English)的概念以來,國內學者紛紛從翻譯學、語言學等多個角度對其進行了長達30年的研究。第一個對“中國英語”進行定義的是汪榕培,他指出先生“中國英語”是客觀存在的,是在中國本土上使用、以規(guī)范英語的標準、具有眾多特色的英語。近年來,“中國英語”不僅在中國本土內使用,而且已經走向國際化。2012年,南京信息工程大學的范勇教授從美國主流媒體《紐約時報》中找出共532條具有明顯漢語特征的“中國英語”樣本,通過定量和定性分析后,并指出“在傳媒翻譯過程中,應自信采用‘中國英語來傳播原汁原味的中國文化,為‘世界英語不斷輸入‘中國元素”。
2.音譯詞+類詞
用漢語拼音來表達的“中國英語”中也不乏有一些是“在音譯詞前面或者后面加上了表示范疇的英語詞匯之后而構成的短語”,諸如Manchu+emperors(滿族皇),Tiananmen+Square和Pekingese+dog(京巴狗)等都是這類構成形式。筆者從《泰晤士報》收集到的類似樣本還有以下:ping-pong diplomacy(乒乓外交),Taiping rebellion(太平叛亂),Xianfeng Emperor(咸豐皇帝),Ming era(明代),Emei Mountain(峨眉山),Dadu River(大渡河)等。
3.音譯詞+釋義
這類“中國英語”是指在音譯后加上一些解釋音譯詞的意思或備注有關的文化背景。例1:… whether the Chinese have a word for schadenfreude, they do:xingzailehuo—“happy in calamity,joyous in disaster”.例2:The word for liberation in Chinese is jiefang.以上兩例在標準的漢語拼音基礎上對它們解釋:例1,xingzailehuo(幸災樂禍)用英語來解釋意為“happy in calamity,joyous in disaster”;例2的jiefang(解放)翻譯成英文就是liberation。另外,筆者還指出,從篇章的層面來分析這個樣本,它所展現(xiàn)出的“中國英語”語言構成特征是“音譯詞+釋義”。
4.直譯+釋義
例3:Autumn in the Heavenly Kingdom: China, the West, and the Epic Story of the Taiping Civil War by Stephe.由美國史學家史蒂芬·R·普拉特(又名裴士鋒)所著的“Autumn in the Heavenly Kingdom”是指《天國之秋》,而“天國”指的的是“太平天國”。除了直譯“天國”之外,后面“Epic Story of the Taiping Civil War”(太平內戰(zhàn)的史詩故事)就解釋了“天平天國起義”在西方人眼里相當于美國歷史上的“Civil War”。
5.解釋性翻譯
解釋性翻譯(interpretive translation)是指對所譯內容進行必要的解釋性說明,來彌補源語言與目標語中沒有對應詞匯(equivalents)的空白,這種翻譯法受到很多英漢翻譯學者的認可和青睞。例4:The emperor disliked Cixis pillow-talk….例5:Chinas crackdown on corruption …but the maker is convinced Chinas nouveaux riches are worth chasing. Cixis pillow-talk指的是慈禧太后的“垂簾聽政”,太后在“用簾子遮隔”的大殿上臨朝聽政,就如兩人之間的pillow-talk“私房話”一般,形象地表達出太后臨朝管理國家政事的事實。pillow-talk用在此處甚是貼切。
6.“中國英語”對外宣翻譯的啟示
除了《泰晤士報》之外,《紐約時報》和《時代周刊》等媒體也會大量報道中國事物,但是中華民族有些特殊歷史時期的產物或者網絡時代新迸發(fā)出的潮流詞匯,就連中國本土人都得經過研究取證才能解釋得清楚準確,更別提西方學者或傳媒人士了。因此,“翻譯工作者在外宣中國文化時,既要保留中國文化元素和特色,又要避免其和西方文化產生沖突?!惫P者認為,中國廣播、電視、網絡媒體在對外宣傳中國文化時,翻譯人員要謹慎對待每一個詞匯,像China Daily、CCTV-News等有影響力的國內英文媒體,還包括在世界各地方興未艾的“孔子學院”和其配套網站都應該起到表率作用,準確地對外傳達有中華民族特色的經濟、歷史、政治、文化娛樂和衣食住行方面的食物,確?!爸袊⒄Z”在跨文化交際中的地位。
(作者單位:武漢科技大學城市學院)