摘要:影視作品作為一種涉及聲音、圖像、文字等多種符號(hào)的多模態(tài)話語(yǔ)形式,字幕翻譯則涉及到對(duì)多種符號(hào)資源構(gòu)成的動(dòng)態(tài)文本的表達(dá)。本文以多模態(tài)話語(yǔ)分析理論為指導(dǎo),從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容、表達(dá)四個(gè)層面探討紀(jì)錄片《生活萬(wàn)歲》的字幕翻譯,分析該紀(jì)錄片的字幕翻譯如何與其他模態(tài)相結(jié)合,共同構(gòu)建整體意義,并完整準(zhǔn)確地詮釋作品所要表達(dá)的文化內(nèi)涵和社會(huì)意義。
關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語(yǔ)分析;紀(jì)錄片;字幕翻譯;《生活萬(wàn)歲》
近年來(lái),中國(guó)紀(jì)錄片產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,并逐漸在國(guó)際領(lǐng)域嶄露頭角,越來(lái)越多地?fù)?dān)負(fù)起國(guó)家形象構(gòu)建和跨文化傳播的任務(wù),紀(jì)錄片市場(chǎng)也逐漸呈現(xiàn)與主流文化、大眾文化合流的強(qiáng)勁態(tài)勢(shì)。因此,紀(jì)錄片的字幕翻譯作為跨文化交流的重要媒介手段,具有一定的研究?jī)r(jià)值。本文將對(duì)紀(jì)錄片《生活萬(wàn)歲》的字幕翻譯進(jìn)行個(gè)案研究,嘗試在多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架下,從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容、表達(dá)四個(gè)層面對(duì)紀(jì)錄片《生活萬(wàn)歲》的字幕翻譯進(jìn)行研究,選取關(guān)聯(lián)的場(chǎng)景案例進(jìn)行描述性分析。
一、多模態(tài)話語(yǔ)分析理論
20世紀(jì)90年代興起的多模態(tài)話語(yǔ)分析是在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一個(gè)獨(dú)立的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域。最早的研究者之一是R.Barthes,在《圖像的修辭》中探討了圖像在表達(dá)意義上與語(yǔ)言的相互作用;Kress和Van Leeuwen提出了多模態(tài)語(yǔ)篇的概念,指出多模態(tài)語(yǔ)篇是一種融合了多種交流模態(tài)(如聲音、文字、圖像等)來(lái)傳遞信息的語(yǔ)篇。在國(guó)內(nèi),胡壯麟指出人類進(jìn)入社會(huì)符號(hào)學(xué)多模態(tài)化的新世紀(jì);張德祿建立了多模態(tài)話語(yǔ)分析理論的綜合框架,主要由文化、語(yǔ)境、意義、形式和媒體這五個(gè)層面的系統(tǒng)及其次級(jí)范疇組成。
二、探析《生活萬(wàn)歲》的字幕翻譯
紀(jì)錄片《生活萬(wàn)歲》是《舌尖上的中國(guó)》執(zhí)行總導(dǎo)演任長(zhǎng)箴和第一集的導(dǎo)演程工首次涉足院線之作,聚焦15位普通人奮力生活的飽滿生命底色,呈現(xiàn)給更大社會(huì)維度中無(wú)名彷徨的人們。該紀(jì)錄片的有聲語(yǔ)言主要以人物對(duì)白為主,具有濃厚的口語(yǔ)色彩。在語(yǔ)言形式上,用詞樸實(shí)真摯、口語(yǔ)化,語(yǔ)氣助詞偏多。因此,在翻譯字幕時(shí),如何做到既保留原文語(yǔ)體色彩、人物語(yǔ)言特色,又能簡(jiǎn)潔明了、自然流暢地讓觀眾在有限的時(shí)間內(nèi)讀懂字幕,這也是本次探究的主要目的。
(一)文化層面
文化層面決定了交際的傳統(tǒng)、形式和技術(shù),并為情景語(yǔ)境提供解釋能力。語(yǔ)言是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化。而在電影的字幕中,文化因素會(huì)直接影響觀眾對(duì)于電影的代入感和認(rèn)同感,這要求譯員在翻譯過(guò)程中要盡可能準(zhǔn)確和貼切的表達(dá)文化內(nèi)涵,使觀眾能更好地理解。以電影的官方字幕翻譯舉例。
在這句話中,“生長(zhǎng)化收藏”出自《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)·六微旨大論》里的“木火土金水,地之陰陽(yáng)也,生長(zhǎng)化收藏下應(yīng)之?!鄙L(zhǎng)化收藏是指植物的自然生長(zhǎng)消亡過(guò)程,也指生命的休養(yǎng)生息輪候。這一概念具有博大精深的文化內(nèi)涵,然而在英語(yǔ)中并沒(méi)有同樣簡(jiǎn)短、貼切的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),因此譯者將其內(nèi)在含義翻譯出來(lái),符合實(shí)際的語(yǔ)境和需求,能讓不了解中國(guó)文化的觀眾能夠清晰明了這句話想要表達(dá)的意義。
電影里有一對(duì)在街頭賣唱的老年盲人伴侶,大叔負(fù)責(zé)彈琴,而大媽負(fù)責(zé)唱歌。自古以來(lái),中國(guó)就有綠葉襯托紅花的說(shuō)法。如詩(shī)人王維在《紅牡丹》里寫道:“綠艷閑且靜,紅衣淺復(fù)深?!币虼耍熬G葉襯紅花”擬人化便用來(lái)形容人與人之間的相輔相成,突出的人有身邊團(tuán)隊(duì)的襯托與支持,形容兩者互相成就。因此,譯者運(yùn)用注釋法分別補(bǔ)充了“(you)”和“(me)”,從而讓不了解寓意的外國(guó)觀眾能夠更加清楚這句話所要表達(dá)自己襯托、輔助伴侶的含義。
(二)語(yǔ)境層面
在具體語(yǔ)境中,交際要受到語(yǔ)境因素的制約。而字幕是電影傳達(dá)信息的載體,字幕又受制于語(yǔ)境,因此語(yǔ)境對(duì)于字幕傳遞語(yǔ)篇意義具有重要的作用。譯者應(yīng)在字幕翻譯過(guò)程中充分考慮語(yǔ)境因素,注意用詞在具體的語(yǔ)境下是否合理、句子與句子的銜接是否連貫通順,以便于觀眾理解電影情節(jié)。
在電影里,一位82歲的老奶奶對(duì)老伴表達(dá)了在遲暮之年對(duì)生的珍惜、對(duì)死的抗拒。結(jié)合人物對(duì)話背景來(lái)看,老奶奶盡管年歲已高,但還有未完成的心愿,不甘愿就這么死去,她這句話想表達(dá)的內(nèi)心真正的想法其實(shí)是:“我已經(jīng)八十多歲了,可我卻連毛主席紀(jì)念堂都還沒(méi)去過(guò),我還不想死?!币虼耍g者結(jié)合語(yǔ)境對(duì)人物對(duì)白的話語(yǔ)意義進(jìn)行剖析并改譯,并沒(méi)有從字面意思來(lái)翻譯“想看”,而是將其譯成“還沒(méi)看過(guò)”的意思。
在電影里,拉薩蹬人力三輪車的老大爺即將回家鄉(xiāng)河南,他的一位同行在他臨行前對(duì)他表示了祝福。這位同行信仰佛教,他所提到的“往生”是佛教用語(yǔ),指擺脫過(guò)往的業(yè)力束縛獲得新生的過(guò)程。但根據(jù)語(yǔ)境可知,他是想祝福這位老大爺安詳?shù)氐诌_(dá)河南。因此譯者并沒(méi)有直譯“往生”,否則會(huì)誤導(dǎo)觀眾、引起觀眾對(duì)情節(jié)的不解,而是選擇結(jié)合上下文語(yǔ)境,將翻譯重點(diǎn)落在祝福老大爺安全抵達(dá)家鄉(xiāng)。
(三)內(nèi)容層面
內(nèi)容層面包括話語(yǔ)意義層面和形式層面。首先,在話語(yǔ)意義層面,有由話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式所制約的概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義。字幕的呈現(xiàn)受限于空間和時(shí)間因素,所以要盡量保持字幕翻譯的簡(jiǎn)潔易懂。其次,在形式層面,每一種模態(tài)都有自己的形式系統(tǒng),而不同模態(tài)的形式特征相互關(guān)聯(lián),共同體現(xiàn)話語(yǔ)意義。
在這個(gè)例子中,老奶奶在提到養(yǎng)老生活的開(kāi)支時(shí),運(yùn)用了符合中國(guó)人日常說(shuō)話習(xí)慣的“吃喝拉撒”這一詞組,其指的是一個(gè)人的基本生活需要??紤]到字幕受時(shí)間和空間的限制,譯者并沒(méi)有將“吃喝拉撒”這四個(gè)字展開(kāi)一一地解釋,而是譯成一個(gè)概括性的詞“l(fā)iving”,使得字幕簡(jiǎn)潔易懂。
(四)表達(dá)層面
從傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)研究的角度來(lái)看,實(shí)現(xiàn)意義傳播的媒體形式主要有聲音符號(hào)和書寫符號(hào)。電影字幕在表達(dá)層面上屬于書寫符號(hào),對(duì)應(yīng)的譯文也以字符呈現(xiàn)。然而在字幕翻譯過(guò)程中,譯者需要綜合考慮對(duì)影片信息傳遞起輔助、補(bǔ)充和強(qiáng)化作用的音調(diào)音頻、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、字幕字體的大小形狀及屏幕空間的布局等語(yǔ)言媒體因素和面容表情、身體動(dòng)作等非語(yǔ)言媒體因素。
電影中的這對(duì)中年盲人伴侶在一起度過(guò)了22個(gè)中秋節(jié),在大叔說(shuō)完這句話之后,鏡頭聚焦哭得非常傷心的伴侶,再加上此時(shí)沉重悲傷的背景音樂(lè),這些語(yǔ)言媒體因素與非語(yǔ)言媒體因素一起對(duì)語(yǔ)言意義的傳遞起到了輔助、補(bǔ)充和強(qiáng)化的作用。大叔用樸素簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)淡然的人生觀,而譯者綜合考慮實(shí)現(xiàn)意義傳播的多種媒體形式,在翻譯過(guò)程中將大叔的原話補(bǔ)充完整。同時(shí),影片運(yùn)用的畫面、背景音樂(lè)等非語(yǔ)言媒體手法呼應(yīng)對(duì)白字幕,將這對(duì)伴侶令人感動(dòng)的溫情時(shí)刻傳遞給觀眾。
三、總結(jié)
電影作為一種涉及聲音、圖像、文字等多種符號(hào)的多模態(tài)話語(yǔ)形式,因此字幕也必須全面考慮電影的畫面聲音、人物動(dòng)作、背景等。同時(shí)電影字幕還受到時(shí)間空間的限制,那么就需要觀眾從其它模態(tài)中得以補(bǔ)充。本文通過(guò)從四個(gè)層面對(duì)紀(jì)錄片《生活萬(wàn)歲》中的字幕翻譯進(jìn)行示例分析,得出以下發(fā)現(xiàn):首先,多模態(tài)話語(yǔ)分析為紀(jì)錄片的字幕翻譯提供了更為綜合的研究視角,為更好地展現(xiàn)出影片所包含的文化內(nèi)涵和社會(huì)意義、為觀眾能更加理解和欣賞影片提供了理論指導(dǎo);其次,紀(jì)錄片字幕翻譯不僅要考慮到文化背景和文化差異,還要結(jié)合情景語(yǔ)境因素對(duì)話語(yǔ)意義的闡釋采取增補(bǔ)、省略及注釋等不同的翻譯策略,從而能通俗易懂、簡(jiǎn)潔明了地讓觀眾理解和欣賞紀(jì)錄片所要傳達(dá)的內(nèi)涵與意義,并最終促進(jìn)以紀(jì)錄片為傳播途徑的跨文化交流順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1] Kress, Gunther R, Van Leeuwen, Theo. Multimodal d iscou r se:the modes a nd med ia of contempora r y communication[M]. Bloomsbury Academic,2010.
[2] 張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2009(01).
[3] 胡壯麟.社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究2007(01).
[4] 朱永生.多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(05).
[5] 朱璐璐.多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下的紀(jì)錄片字幕翻譯——以《發(fā)現(xiàn)中國(guó):美食之旅》為例[D].安徽大學(xué),2015.
作者簡(jiǎn)介:胡藝玲(1998—),女,侗族,湖南懷化人,翻譯碩士,研究方向:影視翻譯。