唐 文 璐
(湖南文理學(xué)院,湖南 常德 415000)
20世紀(jì)60 年代,朱莉婭·克里斯特瓦首次提出互文概念:任何文本的構(gòu)成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是對另一個(gè)文本的吸收和轉(zhuǎn)換[1]。此后互文性理論得到了進(jìn)一步發(fā)展,但都離不開文本間的相互聯(lián)系與轉(zhuǎn)換。這一理論將翻譯研究的視野引領(lǐng)到了文本間的普遍聯(lián)系上來。在理雅各的四書五經(jīng)譯本中,大量的互涉文本相互映證,構(gòu)成了完整的理解譯者思想的線索。介紹儒家性善論時(shí),理雅各始終保持了對孟子的高度評(píng)價(jià),尤其在《中國經(jīng)典》第二卷《孟子》中對性善論進(jìn)行了大量討論。在該卷長達(dá)123頁的前言中,不僅介紹了孟子生平及成書歷史,還詳細(xì)介紹與評(píng)價(jià)了孟子的思想與影響,并附有荀子《性惡篇》及韓愈《原性篇》的翻譯,他們與其他互文文本一起,為理雅各對性善論的解讀提供了詳實(shí)的依據(jù),顯示了其對性善思想的重視、翻譯的謹(jǐn)慎,同時(shí)也為后世解讀他本人的道德觀和翻譯觀打開了一扇窗。
在儒家思想研究中,理雅各非常關(guān)注對人性的認(rèn)識(shí)。他曾在《中國經(jīng)典》第一卷中指出,人性是“一切生活關(guān)系和職責(zé)之源”[2]169,又在第二卷前言中說道:“人性的構(gòu)成,以及它在多大程度上為人提供行為和責(zé)任準(zhǔn)則,比其他任何問題都重要?!盵3]56他注意到,中國有關(guān)道德本性的觀念早在孔子之前就已經(jīng)存在了。因此,他將《尚書》“惟皇上帝降衷于下民”的“衷”譯為“道德本性”(the moral nature),將《詩經(jīng)》“民之秉彝,好是懿德”的“彝”譯為“本常之性”(the normal nature)[4]。對于孟子及其性善論,理雅各總體上是肯定甚至推崇的(盡管他認(rèn)為孟子缺乏靈魂的謙卑、不知上帝的啟示、有華夷思想),這在他的多處譯文和評(píng)述中可以窺見一斑。
理雅各從人性的普遍性和哲學(xué)角度確立了孟子性善論的重要性。他在《中國經(jīng)典》第二卷前言對孔孟的人性觀進(jìn)行了比較,認(rèn)為孔子沒有闡明任何一個(gè)普世關(guān)注的問題,而孟子做到了這一點(diǎn)[3]56。他援引楊時(shí)、程頤的說法[3]40-42,肯定性善論在儒家思想中的地位,并指出孟子的人性論及其對性善論的大力宣揚(yáng)使他作為道德家和思想家深受稱贊[3]56。理雅各還將孟子與西方思想家相比較,稱“孟子完全可以跟與他同時(shí)代的柏拉圖、亞里士多德、芝諾、伊壁鳩魯、狄摩西尼等平起平坐而不落下風(fēng)”[3]16;“在希臘和羅馬找不到孟子這樣的道德導(dǎo)師,能(對性善)作出如此宏大的闡釋”[3]64。
在與基督教人性論進(jìn)行比較時(shí),理雅各認(rèn)識(shí)到性善論在很多西方作者眼中“與基督教全然相抵觸”,會(huì)成為許多基督教讀者的絆腳石、對他們構(gòu)成冒犯[3]58。但隨后他在英國圣公會(huì)主教巴特勒的人性思想中找到了合適的理論工具,證明性善論“并非如此可怕”,認(rèn)為其有違基督教義的看法是“缺乏充分理由的”[3]58-59。他說:“我找不到孟子的人性觀與《圣經(jīng)》教義有任何相?!m未囊括我們所知的人的全部義務(wù),但它只是有缺陷,而非不正確”[3]67。在1877年的論文中,理雅各明確闡述了性善論與巴特勒人性觀的聯(lián)系:“巴特勒主教在《布道集》中認(rèn)為人性是善的,孟子也同樣論證了這一點(diǎn)。”[5]比較之下,他認(rèn)為二者具有一致性,甚至孟子在語言和先見等方面要優(yōu)于巴特勒:“若論術(shù)語和結(jié)構(gòu),主教占得上風(fēng);而在論證精妙和風(fēng)格魅力上,中國哲學(xué)家更勝一籌。但兩人的理論卻別無二致?!盵3]56-57“巴特勒當(dāng)然不需為他的觀點(diǎn)感激孟子,但在我看來,孟子使他沒有新觀點(diǎn)可發(fā)現(xiàn)?!盵3]64這一觀點(diǎn)也出現(xiàn)在其1880年論文中:“實(shí)際上,孟子……早已發(fā)展出一套人性理論,其中就包含了巴特勒主教所強(qiáng)調(diào)的所有重要觀點(diǎn)?!盵6]至此,他能夠明確對回應(yīng)“孟子的人性觀是否正確”這一問題,即他“找不到贊同以外的回答”[3]64。
理雅各對孟子的這種認(rèn)同與推崇是建立在耶儒對話的基礎(chǔ)上,換言之,理雅各對性善論進(jìn)行了一定程度的基督化解讀,以求得二者的相通與融合。
他指出,儒家思想的一大準(zhǔn)則是“人是天/上帝的造物”,并且人被特別賦予了道德本性[4]25-26。顯然,“性”是“天”或“上帝”造就的,是人的道德屬性,這是理雅各闡釋性善論的基礎(chǔ)。因此,不難理解他將《中庸》開篇“天命謂之性”譯為What Heaven has conferred is called The Nature,并認(rèn)為孟子對此表述更佳[3]57。從God、Heaven等詞中,讀者不難進(jìn)入基督教語境,從而找到理解“性”的切入點(diǎn)。
“善”在理雅各的解讀中并非至善,而是有缺陷的?!吧啤弊衷凇睹献印分卸啻纬霈F(xiàn),理雅各常將其譯為good或goodness,而非perfect或perfection。朱熹注“性”,認(rèn)為其“渾然至善,未嘗有惡”[7]251。很明顯理氏在這一點(diǎn)上并未采納朱注,究其原因,很難脫離其宗教背景:在基督教教義中,人之本性皆因原罪而受到玷污,因此他不能接受人性完美,也不能接受“人皆可以為堯舜”[3]69。如此,便不難理解《論語·述而》“擇其善者而從之,其不善者而改之”的譯文I will select their good qualities and follow them,their bad qualities and avoid them[2]202中,“其善者”“其不善者”并未被理解為善或不善之人,而是善或不善的品質(zhì),這表明了理雅各的人性觀點(diǎn):人性善,但并非“至善”“全善”。這一思想在隨后幾處有關(guān)孟子性善論的譯解中得到了集中體現(xiàn)和逐步深化。
在《孟子·滕文公上》中,理雅各將“孟子道性善”一句譯為Mencius discoursed to him how the nature of man is good[3]234。此處“善”字被譯為普通的good,而“性”則譯為人之本性the nature of man。值得注意的是,漢代趙岐注“孟子與世子言人生皆有善性”[8],宋代朱熹注“性者,人所稟于天以生之理也”[7]251,可見對于原文“性善”之意,朱熹和趙岐都認(rèn)為是人與生俱來具有善的本性。依趙、朱注,此處“性善”應(yīng)為肯定論斷,即陳述“人性本善”這一事實(shí)。而理雅各譯文則增加了how一詞,使得對于“性乃善”的單純論斷變?yōu)榱恕靶院我陨啤?,暗示性善是一種發(fā)展過程、需要一定條件。這種人的善性的發(fā)展觀其實(shí)亦在本章旨要How all men by developing their natural goodness may become equal to the ancient sages[3]234(如何培養(yǎng)自然善性才能成圣)中的how、develop、become等詞上體現(xiàn)出來。
理雅各對“性善”的理解在《孟子·告子上》中得到了進(jìn)一步闡釋。如“人性之善也,猶水之就下也”一句,理雅各并未按照字面含義直譯,而是補(bǔ)充了tendency(趨向)一詞,增譯為The tendency of man’s nature to good is like the tendency of water to flow downwards,并加注指出“人性之善”字面上是the goodness of man’s nature,然而“善”必須理解為tendency to good(趨向善)[3]395-396。對于這種理解,他在前言中解釋道:“他談?wù)摰氖抢硐霠顟B(tài)的人性,而非現(xiàn)實(shí)狀態(tài)……我對上述引文的翻譯可能會(huì)因使用tendency而遭致反對,但孟子會(huì)因?yàn)槲覍λ鎸?shí)意思的表達(dá)而認(rèn)可我。”[3]59
顯然,在理雅各的理解中,人有善性但并不完美,至善是一種理想化狀態(tài),而人性具有向善的趨勢性。從這樣一種理想化、過程化的角度去解釋孟子性善論,與焦循的“人之性可引而善,亦可引而惡。惟其可引,故性善也”有相通之處,也可以避免與基督教原罪論的直接沖突。
在孟子對性善的定義“乃若其情,則可以為善矣,乃所謂善也。若夫?yàn)椴簧?,非才之罪也”中,理雅各進(jìn)一步映證了上述觀點(diǎn),并將性善論和基督教思想打通。首先,他將“可以為善”一句翻譯為it is constituted for the practice of what is good[3]401,較之于朱熹之“性本善”、其他譯者的“成為”“達(dá)到”(如劉殿爵的a man is capable of becominggood[9]),“為善”之“為”在理雅各這里化作“踐行、實(shí)踐”(practice),反映了他對人性的現(xiàn)實(shí)脆弱性及向善的發(fā)展過程的理解,也回應(yīng)了《滕文公上》章旨中how的問題。而對于第二句,理雅各更是將性善論與原罪論直接關(guān)聯(lián)起來。對“非才之罪”中的“才”,相比朱熹、戴震、焦循等強(qiáng)調(diào)人的才能,理雅各將其譯為their natural powers[3]401,突顯“自然”的造化,并在前言中闡發(fā):“指摘他的人很難質(zhì)疑本句里的道理。人行不善,是該歸咎于原罪,還是怪罪造物主,或是他的本性——間接把責(zé)任推卸給造物主?但那實(shí)為必須自己承擔(dān)的責(zé)任?!盵3]59給其闡釋帶上了更濃厚的基督教色彩。
前文提到,理雅各曾將孟子與巴特勒主教進(jìn)行比較。事實(shí)上,正是巴特勒的人性論為理雅各譯解性善論提供了理論依據(jù)。巴特勒人性論中一個(gè)重要概念是“自然法則”(natural principle),即人性中有善。理雅各在此找到了性善論與基督教義的契合與對應(yīng):他將《孟子》中仁義禮智“四端”的“端”譯為principle,以融入自然法則的概念,并借用巴特勒的話來說明作為仁之發(fā)端的側(cè)隱之心與作為自然法則的善性之間的聯(lián)系:“人性之中,任何以他人利益為出發(fā)點(diǎn)和目的的愛都是善。不論多短暫、低微或局限,它都與更加高貴廣泛的善一樣真實(shí)地表明了其堅(jiān)定,指出了我輩為人之旨意”;“善種播撒于人性便已足矣”[3]60。在這一點(diǎn)上,理雅各認(rèn)為巴特勒與孟子是一致的,也正因如此,他才援巴特勒以支持孟子。
至此,在其環(huán)環(huán)相扣、層層遞進(jìn)的互文譯解中,理雅各顯示出他的性善觀和對中國性善論的認(rèn)識(shí),即人有秉承于天的道德本性,這一思想在中國悠久歷史中一以貫之并得到了孟子的精妙闡釋,而其闡釋雖然相比基督教義存在缺陷,但總體上與其并行無悖,甚至存在緊密聯(lián)系:人有善性,但現(xiàn)實(shí)中的善性有脆弱的一面,會(huì)受到外在環(huán)境的影響,因此不可能全善而無惡,人只能在踐行善的過程中克服現(xiàn)實(shí)之惡,最終趨于理想的“至善”狀態(tài)。
理雅各的性善觀是對中國性善思想進(jìn)行二度加工后的融合發(fā)展,一方面反映出他在翻譯輸入和輸出過程中難以完全割離的哲學(xué)思維訓(xùn)練和宗教背景影響,另一方面也體現(xiàn)了他對儒家思想原義的不斷追溯與包容。這一自成體系的譯解讓其翻譯更好地為預(yù)期讀者接受——儒家性善論與原罪論、贖罪論等基督教思想的連通對話,彼此既為調(diào)和也是促進(jìn),既為理解儒家思想提供了新視角,也是對基督教思想的有益補(bǔ)充。