国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法律翻譯的特點及文化背景

2020-11-28 07:25王雨馨曹倩羅暢
時代人物 2020年24期
關(guān)鍵詞:復(fù)合型人才文化背景

王雨馨 曹倩 羅暢

摘要:法律翻譯對雙學(xué)科背景的要求,為我國培養(yǎng)涉外法律人才及譯者提出了新挑戰(zhàn)。認識法律翻譯的特點及其背后文化背景,遵循習(xí)近平新時代中國特色社會主義法治思想,才能為我國培養(yǎng)優(yōu)秀的復(fù)合型人才做出貢獻。

關(guān)鍵詞:法律翻譯;復(fù)合型人才;文化背景

一、引言

法律翻譯已成為培養(yǎng)涉外法律人才,提高具有法學(xué)與英語素養(yǎng)的復(fù)合型人才中重要的一環(huán),而其現(xiàn)今在我國仍面臨著許多問題,這又為專業(yè)人才和涉外律師團隊增加了新的機遇和挑戰(zhàn)。隨著我國積極與國際接軌,以及不同市場領(lǐng)域逐步對外開放,每當(dāng)中央政府或者個別地方頒布新的重要法規(guī)、實施細則時等,便有英譯本的需求。鑒于這種情況,筆者將從法律翻譯本身具備的特點,形成特點的淵源,對其傳遞的文化背景進行分析與論證。

二、法律翻譯的特點

1.嚴(yán)謹性與對等性

法國社會學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了譯介學(xué)中著名的“創(chuàng)造性叛逆”概念。在許多文學(xué)作品中我們常常為譯者的精心構(gòu)思而拍案叫絕,正是因為這種“創(chuàng)造性”,甚至引發(fā)了對譯者地位的思考,有學(xué)者提出譯者為“第二作者”的觀點,也正是因為這種“叛逆性”,文學(xué)作品在歷史的長河里以另一種形式歷久彌新。而在法律翻譯這種典型的非文學(xué)體裁中,由于法律文件的作用影響深遠,制定法律的主體具有特殊性,對于其“創(chuàng)造”與“叛逆”要求甚少,而是強調(diào)其用詞準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹性,更不提增加文采,如果有對某譯者”文采“上的褒揚,也實則是落腳在其翻譯技巧與文化轉(zhuǎn)換上。譯者要能抵住誘惑,學(xué)習(xí)一種新的話語體系,同時提高警覺性,隱藏個人風(fēng)格。

2.專業(yè)性與復(fù)雜性

試看節(jié)選條款[ 節(jié)選自孫萬彪《法律翻譯教程》]:

Consultant hereby agrees to indemnify, hold harmless and defend Client from and against any and all claims, liabilities, losses, or damages (collectively "Liabilities") asserted against Client by a third party to the extent such Liabilities result from the infringement of the Works delivered on any third party's trade secret,trademark, service mark, copyright or patent issued as of the date of this agreement.

選詞的精準(zhǔn)度與專業(yè)度。?這一句關(guān)于侵權(quán)行為的翻譯體現(xiàn)了作為法律翻譯者的專業(yè)性與詞語背后的歷史因素?!扒謾?quán)”通常對應(yīng)著英語中的“tort”和“infringement”。而前者通常是指侵犯法律規(guī)定而非合同約定的權(quán)利,并導(dǎo)致訴權(quán)產(chǎn)生的不法行為或損害行為。該詞原為法文,并最初源于拉丁文torquere(其英文含義為twisted,crooked),原義為扭曲、彎曲。從歷史上看,在英國并不存在侵權(quán)責(zé)任(tortious liability)的一般原則,而是由王室法院對不同種類的損害行為給予不同的救濟,因此侵權(quán)行為法涉及各種被承認的不法行為,并具有不同的構(gòu)成要件與程序。至今侵權(quán)行為法仍是法院對于法律上的不正當(dāng)損害給予救濟,尤其是損害賠償救濟的不同情況的匯集,而不是可以適用于各種案件的一般責(zé)任原則。而后者infringement常用于指對著作權(quán)、專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)、外觀設(shè)計等的侵害,在這里正是講到有關(guān)專利侵權(quán)的責(zé)任條款。

使用古英語、中古英語中常用但當(dāng)代很少使用的詞。

第一,來源于拉丁語。拉丁語在英語的發(fā)展和演變過程中一直占有特殊的地位,不管是古英語時期,還是中古英語時期,拉丁語都是法律英語中的重要部分。學(xué)習(xí)英語的人都應(yīng)對拉丁語有所了解,更不用說法律工作者。否則大量的拉丁語詞匯將會使閱讀和理解法律文獻舉步維艱。如:ad damunm(就損害而言),amicus curiae(法官的顧問),corpus delicti(犯罪事實)等。拉丁語的使用,維持著法律英語的正式特點。

第二,來源于古英語和中古英語的詞匯。如:hereabout, hereafter,heretofore,herewith等。這些陳舊和過時的詞匯之所以能在法律英語中存在下去,是因為法律總是反映統(tǒng)治階級的意志,是維護其統(tǒng)治的工具。所以法律語言總是力求準(zhǔn)確和正式,以達到維護統(tǒng)治階級的意愿和威嚴(yán)的目的。陳舊的古語詞恰到好處的完成了這樣的任務(wù)。

第三,來源于法語。法語對英語的發(fā)展有著重大的影響,而其對法律英語的影響則更大。這與諾曼人征服并統(tǒng)治英格蘭的歷史有關(guān)。在諾曼人對英格蘭的統(tǒng)治期間,法語被頻繁地在各種正式場合使用,使用法語也就成為上層社會的趨勢。所以,當(dāng)法律英語要成為正式程度最高的文體之一時,大量法語詞匯當(dāng)然會在其中出現(xiàn)。法律英語中經(jīng)常出現(xiàn)的法語詞匯不勝枚舉,如:appeal,arson,claim,contract等。

句式和詞語選擇的準(zhǔn)確性法律語言尤其是立法語言中很少使用描繪性形容詞,而且對表示時間、范圍、程度等副詞使用極為嚴(yán)格,為了避免不必要的歧義。

例句:No law or administrative or local rules and regulations shall contravene the constitution. (一切法律、行政法規(guī)和地方法規(guī)都不得同憲法相抵觸)。

這則條款中的情態(tài)動詞shall用法準(zhǔn)確,同時句式也符合操作分析法(operative analysis)的原則,即條件+行為+后果,由“法律主體+情態(tài)動詞+法律行為動詞”構(gòu)成,shall在法律英語中表示當(dāng)事人的義務(wù)或必須遵守的法規(guī)或程序,帶有指令性和強制性,同時也體現(xiàn)法律文件的權(quán)威性和約束性。shall通常譯為“應(yīng)、應(yīng)當(dāng)”,而shall的否定式shall not則譯為“不得”。

法律文本所要闡明的就是權(quán)利和義務(wù),為了維護法律的尊嚴(yán),不至于產(chǎn)生語義上的分歧而發(fā)生糾紛,一詞一句都應(yīng)力求無懈可擊。熟悉法律翻譯的譯者,會發(fā)現(xiàn)法律翻譯經(jīng)常會大量使用介詞、大量使用陳述句和祈使句,經(jīng)常采用被動語態(tài)、名詞化短語、現(xiàn)在分詞和過去分詞短語。在語言結(jié)構(gòu)和語法上,與其他行業(yè)類型翻譯也有很大的不同。

三、法律翻譯中的文化傳遞

“法律文化”這一概念最早由美國法學(xué)家勞倫斯·弗里德曼(Lawrence Freedman)提出。其在《法律文化與社會發(fā)展》中提出。根據(jù)法律文化的分類,學(xué)者一般將研究集中于中美文化差役對于法律翻譯的影響,而較少談到同一法系中由于不同文化背景而造成的差異,筆者在此處將從英美文化背景分析同屬普通法系的英美法律術(shù)語中的差異,同時也將分析中美文化差異帶來的翻譯難題。

英美法律術(shù)語的差異。英美均屬于普通法系的主要國家,而且美國曾受英國殖民多年,但是,由于兩國政治體制、司法體系不完全相同,因此不少法律術(shù)語雖然形式相同,但是含義完全兩樣。試舉cabinet一例。議會內(nèi)閣制是英國獨特的憲政制度,不同于美國總統(tǒng)制的制衡(check and balances)理念,內(nèi)閣整體需要對議會負責(zé)。

中美文化差異下法律翻譯的差異。法律翻譯的角色如走鋼絲者,不如實傳達原文的旨趣會墜入左邊的懸崖,不符合漢語的習(xí)慣或者中國法缺失對等用語則又墜入右側(cè)的深淵,在此之間艱難尋找平衡。尤其是我國加入WTO后,法律法規(guī)也紛紛有了英譯本,可以將中國有別于西方的法律制度、法律思想傳播到西方。因而可以說,法律翻譯工作正是不同法律文化間交流、借鑒的媒介。法律翻譯符合奈達所指出的,“To be bilingual, one has to be bicultural”。

翻譯中部分司法用語無“功能對應(yīng)物” 。在中西法律文本互譯的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)源語的部分法律詞語在目的語中沒有“功能對應(yīng)物”的情況。如“preliminary inquiry”的翻譯,根據(jù)字面可以譯為“預(yù)審、預(yù)先聽證”,可是這兩種譯法符合原意嗎?“preliminary inquiry”由法官進行,指警察將犯罪嫌疑人控制后,由法官進行司法審查,以維護司法公正。字面解釋一:聽證會,該制度起源于英美,是一種把司法審判的模式引入行政和立法程序的制度;字面解釋二:預(yù)審,在我國預(yù)審程序由警察進行,以使案件盡快偵破??梢钥闯?,兩種字面解釋均不符合“preliminary inquiry”原意。因而譯者在翻譯時,如果不了解此術(shù)語中我國與英美司法制度的法律文化差異,很容易譯錯或不貼切,往往需要譯者的進一步解釋。筆者認為譯為“調(diào)查庭”較符合該詞本義。

缺少歷史和文化背景的詞語判斷。馬來西亞有一部法律為“Kidnapping Act 1961”,如果直接按照字面翻譯,應(yīng)該譯為《1961年綁架法》,可這與中國人熟悉的法律法規(guī)名稱是不同的,綁架是一種犯罪行為,我國的法律一般是在法律名稱上或者法條名稱上直接就已經(jīng)表明了是非評斷,如我國的《反不正當(dāng)競爭法》、《反壟斷法》,如果將“Kidnapping Act”按字面翻譯,不符合我國法規(guī)通用名稱及我國民眾觀念,所以翻譯成《1961年反綁架法》比較適宜。

如果說語言差異只是人類面臨的第一道屏障,那么文化差異則是看似無法跨越的鴻溝,而根植于歷史和文化的全部法律現(xiàn)象以及針對此法律現(xiàn)象的態(tài)度、觀念、行為模式等法律文化極大地影響著法律翻譯過程及質(zhì)量。當(dāng)然,這之間的距離是可以通過兩端的專業(yè)人士的努力不斷進行縮小的,作為巴別塔的代言人——譯者,除了具備突破思想蘆葦之限度,還應(yīng)該深入不同的文化環(huán)境,多多閱讀漢英法律文本、多做翻譯實踐、點滴積累中西法律文化知識。

參考文獻

[1]張法連,趙永平.法律英語的單復(fù)數(shù)及其翻譯策略[J].上海翻譯,2020(05):64-69+95.

[2]張法連.增設(shè)法律英語專業(yè) ?系統(tǒng)培養(yǎng)涉外法治人才[J].中國律師,2020(08):74-75.

[3]張法連.法律翻譯中的文化傳遞[J].中國翻譯,2019,40(02):165-171.

[4]Clara Ho yan Chan. Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong:Challenges and Interactions in Chinese Regions[M].Taylor and Francis:2020-05-11.

[5] 公司法(中英文對照法律類編)[Z].北京:中國法制出版社,2003:2-103.

猜你喜歡
復(fù)合型人才文化背景
論文化背景知識在高中英語閱讀課教學(xué)中的應(yīng)用和策略
本土文化背景下的童謠教學(xué)策略——以中班語言活動《茶口粉干》為例
“產(chǎn)業(yè)計劃”下的復(fù)合型人才培養(yǎng)模式研究與實踐
基于復(fù)合型人才培養(yǎng)理念下的材料專業(yè)教學(xué)改革研究
以復(fù)合型人才培養(yǎng)為目的的第三語言韓國語教育
基于校企合作的“互聯(lián)網(wǎng)+”復(fù)合型人才的跨界培養(yǎng)
淺析高中化學(xué)教學(xué)中探究式教學(xué)的實施策略
淺析文化背景對英語閱讀理解的影響
土木工程人才培養(yǎng)模式研究
哈哈鏡
沙坪坝区| 伽师县| 铜山县| 宣汉县| 金门县| 井陉县| 平江县| 合水县| 浦北县| 保定市| 金门县| 修武县| 石河子市| 沈阳市| 宜昌市| 乐昌市| 思南县| 合江县| 曲麻莱县| 吕梁市| 海城市| 平凉市| 兴安县| 宣恩县| 朝阳市| 安平县| 永寿县| 吉安县| 子长县| 蚌埠市| 岑巩县| 枣庄市| 斗六市| 什邡市| 玉屏| 鄂伦春自治旗| 长治县| 新巴尔虎左旗| 当阳市| 姜堰市| 微山县|