国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《月下獨(dú)酌》英譯本對(duì)比賞析研究

2020-11-26 02:17
現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年1期
關(guān)鍵詞:音韻原詩(shī)許淵沖

劉 宇

一、引言

中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯對(duì)傳播中國(guó)經(jīng)典文化和展現(xiàn)其獨(dú)特的文化魅力具有十分重要的意義,面對(duì)兩種文化間的差異以及語(yǔ)言間的不同而導(dǎo)致理解的偏差,翻譯在這一過(guò)程中承擔(dān)著重要的角色。中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯雖然可譯,但是難譯。如何在英詩(shī)漢譯的過(guò)程準(zhǔn)確拿捏好尺度,掌握好翻譯的火候,把原詩(shī)的魅力與精華轉(zhuǎn)移到譯詩(shī)之中,并在讀者身上喚起和原詩(shī)同樣程度的情感和美的體驗(yàn)是對(duì)譯者提出的一種考驗(yàn)。

我國(guó)的詩(shī)歌翻譯理論的發(fā)展為翻譯實(shí)踐做出了巨大的貢獻(xiàn),詩(shī)歌翻譯因而也呈現(xiàn)出不同的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于詩(shī)歌的翻譯中外學(xué)者仍在不斷地鉆研和探索。詩(shī)歌的翻譯講求凝練、準(zhǔn)確、忠實(shí)地再現(xiàn)原詩(shī)的靈魂與意境,詩(shī)歌中所暗含的意向、美學(xué)取向的表達(dá)、意境以及音韻美是翻譯中最難傳達(dá)的一部分。意向、意境、音韻以及審美的表達(dá)準(zhǔn)確與否,決定著一部詩(shī)歌翻譯的成敗與否。因此,筆者對(duì)李白的《月下獨(dú)酌》五個(gè)英譯本進(jìn)行比較與分析,旨在分析翻譯文本中的意向、意境以及音韻和美學(xué)等是如何再現(xiàn)的。

二、作者簡(jiǎn)介以及作品解讀

李白(701年~762年)是唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。他的詩(shī)豪邁奔放,清新飄逸,想象豐富,意境、語(yǔ)言奇妙,立意清晰,藝術(shù)成就極高?!对孪陋?dú)酌》這首詩(shī)作于唐玄宗天寶三載(744年),當(dāng)時(shí)李白在長(zhǎng)安,正處于官場(chǎng)失意之時(shí),政治理想不能實(shí)現(xiàn),心情失落孤寂。

詩(shī)中把由政治失意產(chǎn)生的孤寂憂愁的環(huán)境渲染得格外熱鬧,不僅凝練傳神,更展現(xiàn)出詩(shī)人擅于排遣失落、曠達(dá)不羈的個(gè)性和情感。詩(shī)的背景是花間,道具是一壺酒,登場(chǎng)角色是自己,詩(shī)人在月夜花下獨(dú)酌,加上“無(wú)相親”十分單調(diào),于是詩(shī)人突發(fā)奇想,以月邀友,把天邊的明月和自己的影子作為伴侶,形成三個(gè)人,舉杯共酌,冷清的畫(huà)面變得熱鬧起來(lái),然而月亮并不懂酒,就連影子也孤孤單單地跟隨著詩(shī)人,詩(shī)人見(jiàn)此仍舊孤獨(dú)寂靜,因而詩(shī)人后幾句從月亮和身影發(fā)出議論,點(diǎn)出行樂(lè)及春的主題。

最后三句為一部分,寫(xiě)詩(shī)人愿意與月亮和身影永結(jié)無(wú)情之游,并相約在遙遠(yuǎn)的天上仙境重見(jiàn)。詩(shī)人運(yùn)用豐富的想象借此來(lái)排解孤獨(dú)憂愁之情,而孤獨(dú)中自然帶有一種曠達(dá)的豪放,然而詩(shī)人的內(nèi)心深處,卻是一種無(wú)限孤寂冷清的場(chǎng)景。

詩(shī)歌翻譯并非一件容易事。對(duì)于譯者而言,理解的深度和廣度都會(huì)為后續(xù)的譯作再現(xiàn)產(chǎn)生一定的差異,譯者翻譯前應(yīng)該充分理解所譯詩(shī)歌的背景及作者所要表達(dá)的主題、意向,唯有清晰準(zhǔn)確地理解詩(shī)人所要表達(dá)的情感才能準(zhǔn)確地理解原詩(shī)的意境以及詩(shī)歌的審美,然而詩(shī)歌的理解更需要揣摩推敲、審詞琢句,這樣才能達(dá)到預(yù)期的翻譯目的,呈現(xiàn)出符合原詩(shī)并且與原詩(shī)同樣優(yōu)美的譯詩(shī)。

筆者從詩(shī)歌的意境、意象、美學(xué)以及音韻美來(lái)分析和品評(píng)不同譯本的差異,旨不在甄別高下,而是為詩(shī)歌翻譯提供一定參考借鑒價(jià)值。五篇英譯本分別為許淵沖1997年所譯Drinking Alone under the Moon;Herbert A.Giles譯Last Words;Arthur Waley譯Drinking Alone by Moonlight;林語(yǔ)堂譯Drinking Alone under the Moon以及徐忠杰譯的Drinking Alone under the Moon。五位譯者具體詳盡的《月下獨(dú)酌》詩(shī)歌翻譯大家可查閱相關(guān)網(wǎng)站進(jìn)行瀏覽,也可下載五篇《月下獨(dú)酌》翻譯文本進(jìn)行對(duì)照參考,筆者在此不一一陳列。

三、譯文中詩(shī)歌意境對(duì)比與分析

“意境”是古代詩(shī)人所要表達(dá)或達(dá)到的一種超出平常的一種高尚的“境界”。初唐詩(shī)人王昌齡認(rèn)為詩(shī)中包含三種境,分別為物境、情境與意境。同樣,古代詩(shī)人也通常將自己的思想感情與試圖描繪的場(chǎng)景融合在一起,因而試圖達(dá)到一種人與場(chǎng)景相互融合、天人合一的絕美藝術(shù)境界。在《月下獨(dú)酌》這首詩(shī)中,李白的情感與表達(dá)的情景相互融合為一體,景中包含情感,情中包含景觀,因而達(dá)到人與物和諧統(tǒng)一的境界,本詩(shī)所蘊(yùn)含的意境也是譯者在翻譯中的難點(diǎn)所在,能否準(zhǔn)確地理會(huì)詩(shī)人的寫(xiě)作意圖,對(duì)于詩(shī)歌的翻譯至關(guān)重要。

第一、二句“花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親”,著重體現(xiàn)的是一人獨(dú)自飲酒,沒(méi)有志同道合的朋友。Giles注意到了原詩(shī)中的畫(huà)面,譯出詩(shī)中“孤獨(dú)”之意。其中,第九、十句“我歌月徘徊,我舞影零亂”中的意境,表現(xiàn)出詩(shī)人半醉半醒、酒至佳境的狀態(tài),其中“徘徊”與“零亂”是此詩(shī)翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn),Giles譯文中,只用“dance”一個(gè)詞,沒(méi)有翻譯出原詩(shī)中的意味與意境,與原詩(shī)的內(nèi)涵存在一定的差距。許淵沖譯文翻譯則主要以異化為主,而且譯文的韻律十分明顯,筆者認(rèn)為該譯本是最像“詩(shī)”的一部詩(shī)譯本,在盡可能符合原文含義的基礎(chǔ)上,譯者也達(dá)到了“三美”的標(biāo)準(zhǔn)。

而Arthur Waley譯本翻譯主要以歸化為主,譯文中每句都將主語(yǔ)或賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)與主干部分?jǐn)嚅_(kāi),有古體英文表達(dá)的風(fēng)格。林語(yǔ)堂譯本翻譯以異化為主,整首詩(shī)歌語(yǔ)境較為貼合原作,譯文中多運(yùn)用連詞,使上下詩(shī)句讀起來(lái)更加連貫。其中,以原詩(shī)的最后兩句“永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢”為例,譯文為:Shall goodwill ever be secure?I watch the long road of the River of Stars.這段翻譯中“river of stars”代指銀河,直譯為“星河”,此處代指原文中的“云漢”較為恰當(dāng),譯者用反問(wèn)的形式表達(dá)“永結(jié)無(wú)情游”一句的情感。徐忠杰的譯本整體來(lái)看風(fēng)格貼近散文風(fēng)格,比較冗長(zhǎng),更傾向于歸化,并沒(méi)有表達(dá)出原作詩(shī)歌中的意境與風(fēng)格。

四、譯文中詩(shī)歌意象對(duì)比與分析

本首詩(shī)歌中出現(xiàn)的意向主要有:“月下獨(dú)酌”“花間”“一壺酒”“明月”“春”“邈云漢”等。“月下獨(dú)酌”翻譯的幾個(gè)譯本中,只有Giles翻譯譯為“l(fā)ast words”,與原文中的意向相悖,譯者此處采用了意譯的翻譯策略,詩(shī)中的意象并沒(méi)有準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),而且譯者的理解也與原詩(shī)有所出入。而林語(yǔ)堂將其譯為“with the Moon”是“與月亮為伴”的意思。Giles所譯文本中,選用“arbor”來(lái)表達(dá)“花間”的含義,可見(jiàn)與原詩(shī)畫(huà)面有一定差異,“arbor”在英語(yǔ)中意為“藤架、涼棚”的含義,原詩(shī)中只說(shuō)“花間”,并沒(méi)有詳細(xì)地說(shuō)明是在空曠的地方,還是庭院的花架下面,因而這里翻譯為“arbor”不是十分恰當(dāng)。

“bower”在詩(shī)歌用語(yǔ)中是指美麗的村舍或住處,無(wú)論從哪個(gè)角度進(jìn)行解釋?zhuān)寂c原詩(shī)中意向不一致,沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)出原詩(shī)所選意向的文化韻味與內(nèi)涵,并且“bower”原意具體指藤蔓等形成的涼亭,用在此處也不能傳達(dá)出良好的效果。

中國(guó)古典詩(shī)中不會(huì)出現(xiàn)“哎”“呀”等感嘆詞,而“alas”是英語(yǔ)中的感嘆詞,在英詩(shī)中可參與詩(shī)的構(gòu)成,在漢語(yǔ)中則會(huì)造成譯詩(shī)和原詩(shī)風(fēng)格完全不同。徐忠杰譯本中,第一句話的翻譯“In a bower among flowers”是“在花叢中”的含義,同樣,“a goblet of wine”是“一杯酒”也與原句中“一壺酒”的意象相悖。而Arthur Waley將“一壺酒”譯為:“A cup of wine”是“一杯酒”的意思也與原句中“一壺酒”相悖,同樣,“under the flowering trees”是“在開(kāi)花的樹(shù)下”,與“花間”意思相違背。

而許淵沖將其譯為:“a pot of wine”是“一壺酒”,“among”把“間”譯出來(lái)了,“beneath the bright moonshine”,突出了“獨(dú)”字,借景抒情,以景烘托內(nèi)心孤寂落寞。林語(yǔ)堂譯為:“A pot of wine”“amidst the flowers”符合原詩(shī)的意向。

“明月”一詞,林語(yǔ)堂、Arthur Waley、Giles譯為“the bright moon”,徐忠杰和許淵沖將其譯為“the moon”,細(xì)微之處是Arthur Waley全文用“he”代表月亮,而許淵沖和Giles則將月亮女性化,譯為“she”。

另外許淵沖大寫(xiě)“Moon”代指人,在中國(guó)文化中,月亮是女性詩(shī)化的象征,用了“blend her light with my shadow”是“把她的光和我的影子融為一體”,并且借景抒情,渴望有人陪伴,反襯孤寂,押韻腳之美,節(jié)奏感強(qiáng)?!按骸边@一意象的翻譯也各有千秋,最后的“須及春”其他四人都提到了“spring”,唯有徐忠杰用的是“in one's youth—in one's prime”,此處的“春”譯為“青春”,筆者認(rèn)為翻譯最為恰當(dāng)?shù)皿w,此處并非單單指“春天”。

五、譯文中詩(shī)歌美學(xué)取向?qū)Ρ扰c分析

讀者在欣賞詩(shī)時(shí),需要借助詩(shī)歌語(yǔ)言的獨(dú)特魅力在心目中重鑄審美意象,意須與境渾而妙合無(wú)痕。明代謝榛說(shuō):“作詩(shī)本乎情景,孤不自成,兩部相背”。埃文也在其《翻譯與情操》一書(shū)中說(shuō):“翻譯之所以是藝術(shù),不僅由于它具有形式的美,而且還由于它具有情操的美?!?/p>

譯者與作者必須心心相印,靈犀相通。翻譯所需要的不是一支素描的筆,而是一顆燃燒的心。不僅要譯出眼淚,而且要譯出悲哀;不僅要譯出笑聲,而且要譯出歡樂(lè);不僅要譯出拍案而起,而且要譯出義憤填膺;不僅要譯出效命疆場(chǎng),而且要譯出赤膽忠心;不僅要譯出有形之事物,而且要譯出無(wú)形之情操。

例如,嚴(yán)復(fù)先生倡導(dǎo)的“信達(dá)雅”、林語(yǔ)堂先生提出的“美學(xué)論”、許淵沖先生的“三美論”等翻譯理論,都蘊(yùn)含著豐富的美學(xué)思想,都顯示出美學(xué)在詩(shī)歌翻譯中的重要性,詩(shī)歌翻譯中的審美取向?qū)τ诜g文本好壞的衡量起著不可或缺的作用。

許淵沖譯本兼顧“音美、意美、形美”,可謂完整地再現(xiàn)了原詩(shī)中的美,而且上下句都有尾韻,朗朗上口。“月既不解飲,影徒隨我身。”一句中,許淵沖譯文為“in vain”,形象生動(dòng)地表現(xiàn)出兩位友人在無(wú)法給予詩(shī)人幫助后的無(wú)奈。而Arthur Waley譯文中“Listless”是“倦怠的,無(wú)精打采的”,“creeps”是“躡手躡腳地走”,與詩(shī)人豪放的風(fēng)格相悖。而林語(yǔ)堂譯本中“vacantly”一詞含義為“神情迷茫地”;Herbert A.Giles譯文中“must follow wherever I jog”中的“must”為命令的語(yǔ)氣,相比之下“follow me here and there”更貼合原文的“隨我身”。徐忠杰譯為“不喝酒”,除了許淵沖之外,其他譯者都是把月亮當(dāng)成具體喝酒的人,其實(shí)意思是說(shuō)月亮想試圖分擔(dān)詩(shī)人的憂愁,卻不知如何同詩(shī)人一起飲酒。相對(duì)比之下,許淵沖的譯本翻譯整體而言更為恰當(dāng),更準(zhǔn)確地體現(xiàn)出詩(shī)歌之美。

六、譯文中詩(shī)歌音韻美對(duì)比與分析

除精練形象外,詩(shī)歌語(yǔ)言還富于音樂(lè)性。《尚書(shū)·舜典》中說(shuō):“詩(shī)言志,歌詠言,聲依詠,律和聲”。和諧的音韻、鮮明的節(jié)奏是詩(shī)歌的又一基本特征。音樂(lè)性在詩(shī)中有許多方面,但最重要的便是押韻。古代廣為流傳的詩(shī)歌多通過(guò)音節(jié)押韻,語(yǔ)言工整,節(jié)奏和諧以及押韻和平仄的交替使用,來(lái)使音調(diào)和諧動(dòng)聽(tīng)。

《月下獨(dú)酌》是一首五言律詩(shī),全詩(shī)總共十四句,詩(shī)中多次使用押韻的手法,讀起來(lái)韻律十足,其中多句使用尾韻,詩(shī)中韻腳分別為第二句尾和第五句尾中的“親”和“飲”(-in);第四句尾和第六句尾中的“人”和“身”(-en);第十句、十一句、十二句以及十四句尾中的“亂”“歡”“散”和“漢”(-an)。詩(shī)中尾韻相互呼應(yīng),形成了婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng)的音調(diào),因而構(gòu)成了全詩(shī)的音韻美、和諧美。

林語(yǔ)堂譯文中每句十音節(jié)左右,詩(shī)句短小凝練,注重避實(shí)就虛。Arthur Waley的譯詩(shī)屬無(wú)韻體散詩(shī),詩(shī)行長(zhǎng)短不一,從八音節(jié)到十三音節(jié)不等。譯詩(shī)雖不押韻,但節(jié)奏感很強(qiáng),意境與原詩(shī)一致,注重讀者感受。許淵沖采用韻體譯法,譯詩(shī)與原詩(shī)字?jǐn)?shù)相同,韻式為aabbccddeeddff,除第四句為十一音節(jié)外,每句十音節(jié)均為抑揚(yáng)格五音步,再現(xiàn)了原詩(shī)的音樂(lè)美感,韻律和諧,讀起來(lái)朗朗上口。

譯文主要采用“我”作為第一人稱(chēng)敘事視角,選用I drink、I raise、I sing、I dance等開(kāi)頭引領(lǐng)詩(shī)句,從文字上看過(guò)于口語(yǔ)化,表達(dá)未免有些直白,這種寫(xiě)作手法難以激發(fā)讀者的審美體驗(yàn)。而從原詩(shī)意境“獨(dú)”字著眼,則烘托出原詩(shī)的意蘊(yùn)氛圍,譯文采用韻體譯法,形式整齊優(yōu)美,聲韻美妙和諧。

而Herbert A.Giles同樣采用韻體譯法,不但押尾韻還押腹韻,韻式為aabbccddeeffgg,并在腹韻的位置分為上下兩行,看得出極為重視韻律。運(yùn)用一些單音節(jié)或雙音節(jié)動(dòng)詞,如sheds、betrays、swallow、follow、glances、dances等增強(qiáng)音韻的表意功能,引讀者進(jìn)入詩(shī)人與明月互動(dòng)的動(dòng)態(tài)世界,給讀者以想象空間。徐忠杰譯本中每行十二音節(jié)左右,符合原詩(shī)的音韻美以及本詩(shī)的風(fēng)格特點(diǎn)。節(jié)奏格律基本為五音步抑揚(yáng)格,行尾韻押雙韻、對(duì)仗工整并且嚴(yán)謹(jǐn),韻式為:aabb,ccdd,eeff,bbff,他將原詩(shī)分成四個(gè)小節(jié),譯詩(shī)每小節(jié)分為四行,其中第四小節(jié)是將原詩(shī)的最后兩行譯成四行。第四小節(jié)第一行與第二行與第一小節(jié)第三行和第四行韻腳回環(huán)呼應(yīng)。

七、結(jié)語(yǔ)

詩(shī)歌的翻譯是文學(xué)翻譯中的一個(gè)重要組成部分,恰巧詩(shī)歌翻譯也是難度最大的一部分,譯詩(shī)的數(shù)量目前雖然很多,但是都能準(zhǔn)確地傳達(dá)出原詩(shī)的意境、風(fēng)格、韻味、美感以及音韻美同時(shí)皆備的翻譯卻少之又少。盡管詩(shī)歌翻譯很難,但是只要譯者們自身的素養(yǎng)不斷提高,同時(shí)注重與海外漢學(xué)家的結(jié)合,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),筆者認(rèn)為,詩(shī)歌翻譯中一定會(huì)呈現(xiàn)出更多好的、優(yōu)秀的作品。詩(shī)歌翻譯中,要盡量避免一些錯(cuò)譯、誤譯、增譯、漏譯等問(wèn)題,而這正是譯者身上所肩負(fù)的重任。詩(shī)歌翻譯之路任重而道遠(yuǎn),筆者希望本文可以為譯者們?cè)谠?shī)歌翻譯中提供借鑒,同時(shí)為中國(guó)文化更好地傳出國(guó)外提供良好的素材,進(jìn)而為中國(guó)文化傳播中譯者的翻譯模式和翻譯方法提供有利的參考。本文僅是筆者拙見(jiàn),不當(dāng)之處希望大家批評(píng)指正。

猜你喜歡
音韻原詩(shī)許淵沖
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
許淵沖:翻譯是一生的事業(yè),更是生命的堅(jiān)守
摔得挺美
峨眉山月歌
翻譯界泰斗許淵沖:100歲前譯完莎翁全集
改詩(shī)為文三步走
從聲調(diào)演變史看方言中調(diào)值變化現(xiàn)象
教師的語(yǔ)言如何主宰課堂
《中華大典·音韻分典》與音韻訓(xùn)詁研究
《漢語(yǔ)十四行試驗(yàn)詩(shī)集》的音韻藝術(shù)
九龙城区| 四会市| 南部县| 邢台县| 潮安县| 彰武县| 拉萨市| 金溪县| 陵水| 宿松县| 华宁县| 长乐市| 自贡市| 凉城县| 宜城市| 贡觉县| 承德县| 新绛县| 晋江市| 平湖市| 天台县| 绍兴市| 漳平市| 来凤县| 渑池县| 凤台县| 龙海市| 盘锦市| 昌都县| 铜梁县| 丰顺县| 东丰县| 乌什县| 蓝山县| 达拉特旗| 盐池县| 六安市| 甘洛县| 体育| 景谷| 新河县|