張倩婷
在當(dāng)今文化“走出去”的浪潮下,古詩作為我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的瑰寶,其英譯研究一直是學(xué)界熱點(diǎn)。 在眾多古詩題材中,邊塞詩以其特有的豪邁壯麗的意象情景,獨(dú)秀于唐詩之中。 王維的《使至塞上》作為邊塞詩中的代表,其不同譯本各具特色。
王維,史稱“詩佛”,《使至塞上》一詩是詩人在被派往邊塞時(shí),親身所感寫下的一首五言律詩。 其中的頸聯(lián)“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”可稱得上是千古絕唱。 許多譯者對(duì)《使至塞上》進(jìn)行過翻譯,本研究選取許淵沖與G. W. Robinson 的譯本進(jìn)行對(duì)比研究。 許淵沖自詡為“詩譯英法唯一人”,曾獲“北極光”杰出翻譯獎(jiǎng),譯作頗受推崇。 G. W. Robinson 熱愛中國(guó)古典文學(xué),其譯作被收錄在1973 年P(guān)enguin Group 出版的Wang wei: Poems 一書中,同樣也廣受好評(píng)。
視域融合即譯者需要在了解原文基礎(chǔ)上,盡可能地在譯文中重現(xiàn)原文語言特點(diǎn)以及原文風(fēng)格,以滿足讀者的視野期待。 本研究將從語音語調(diào)層面、意義建構(gòu)層面和意象修飾層面展開研究。
1. 韻式分析
中國(guó)古代律詩的押韻位置一般在偶數(shù)句的句尾字上,而首句可押韻也可不押韻。 同時(shí)要求一韻到底,中間不能轉(zhuǎn)換韻腳,且規(guī)定必押平聲韻。 《使之塞上》為五言律詩,首句入韻,所用的都是平起聲,隔行押韻。詩中“居延”“胡天”“候騎”和“燕然”四個(gè)意象位于句尾,“延”“天”和“然”押尾韻[an]。
英韻可分行內(nèi)韻和尾韻這兩大種類。 行內(nèi)韻中,若押輔音韻,可分為頭韻、假韻和類尾韻。 若押元音韻,則有腹韻。 若輔、元音都入韻,則有倒尾韻。 英格律詩中共有三種尾韻韻式,分別是隨韻(aabb)、交韻(abab)和抱韻(abba)。
許淵沖譯本采取了交韻(abab)的韻律形式處理譯文。 其中,意象詞frontier 和drear 押[?r]韻,high 和sky 押[a?]韻,straight 和gate 押[e?t]韻,round 和found押[a?nd]韻。 同時(shí),許把“落日”意象譯作sun sinks,采用了行內(nèi)押頭韻。
而在G. W. Robinson 的譯本中,譯者均采取了韋氏拼音直譯法處理原詩押韻的幾個(gè)意象詞。 將“蕭關(guān)逢候騎,都護(hù)在燕然?!弊g作“At Hsiao Pass I meet our patrols, Headquarters are on Mount Yenjian.”。 譯者把“居延”處理為Chuyen,“候騎”譯作Hsiao Pass,“燕然”譯為Mount Yenjian。 整篇譯作遵循了Waley 倡導(dǎo)的自由譯法,達(dá)意卻不重格律,不失為另一種風(fēng)采。
2. 節(jié)奏分析
該五言律詩以平聲開頭,屬于五律平仄規(guī)則的一種變式。 原詩實(shí)際上在頷聯(lián)出現(xiàn)失粘現(xiàn)象,但總體格律符合律詩規(guī)范。 意象詞均為雙音節(jié)詞,如“蕭關(guān)”對(duì)“都護(hù)”,“候騎”對(duì)“燕然”。 行文對(duì)仗工整且詞性一致,讀起來朗朗上口。
英格律詩中最基本的格調(diào)有四種,即:抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、抑抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑抑格。 許譯本基本遵循五音步抑揚(yáng)格abab 譯法翻譯此詩,盡可能兼顧了原詩音韻,同時(shí)照顧讀者可接受程度。 從音節(jié)上來看,英譯意象大都為一個(gè)漢字對(duì)應(yīng)英文兩個(gè)音節(jié)。 行與行之間的差距不大,全詩具有節(jié)奏美。
許譯本重視韻式和節(jié)奏,通篇押韻,節(jié)奏統(tǒng)一。 在重視全詩韻律整齊的前提下,許淵沖先生采取了不同翻譯方法,改變了原詩意象,重韻律大于意象本身,為了達(dá)韻而忽視意象。 而G. W. Robinson 身為目的語譯者,采取了韋氏拼音法翻譯原詩中的地名、典故等中國(guó)特有的文化意象。 對(duì)于目的語讀者來說,相比于中國(guó)拼音音譯,Robinson 的譯法會(huì)更加具有親和力,更易于理解。 但是Robinson 的譯法卻未能把原始詩所隱藏的含義翻譯出來,這也是其局限性所在。
古詩常運(yùn)用比喻,用典,擬人等修辭手法。 下例對(duì)《使至塞上》修辭手法進(jìn)行分析,研究中英版本中意象所起作用與修辭效果。
1. 比喻
《使至塞上》詩中,“征蓬出漢塞,歸雁入胡天”運(yùn)用了暗喻修辭手法,詩人用蓬草和歸雁自比,既敘事又寫景。 詩人借景抒情,把自己比作飄飛不定的蓬草,大雁北歸回家,自己跟著大雁向北走,卻離家愈行愈遠(yuǎn),好不孤寂。
許淵沖對(duì)該句的翻譯運(yùn)用明喻,用like 和as 二詞,把自己比作風(fēng)滾草和大雁,重現(xiàn)了原詩意象。 G.W. Robinson 同樣注意到了詩人的自喻,把前半句詩處理為“I am carried like...”成功再現(xiàn)原詩修辭,但在后半段中,因?yàn)閷?duì)意象詞“胡天”和“歸雁”的處理不恰當(dāng),錯(cuò)誤理解了原詩的含義。
2. 用典
“蕭關(guān)逢候騎,都護(hù)在燕然。”一句運(yùn)用了“燕然勒功”的典故,出自《后漢書》。 該典故指的是,東漢竇憲破北匈奴,登燕然山,刻石記功。 暗示對(duì)勝利的渴望。但許淵沖譯將“燕然”這一意象省略,把原詩譯作“In northern fort the general will be found.”只表達(dá)出了將軍辛苦征戰(zhàn)之感,未能成功傳遞原詩意象含義。 G. W.Robinson 則完全直譯本句,只平淡表達(dá)了原詩字面意思,兩位譯者都未能成功再現(xiàn)該處用典。
從修辭層面可以看到,許和G. W. Robinson 在處理自然意象“征蓬”和“歸雁”時(shí),采取了明喻修辭手法,成功再現(xiàn)原詩情感色彩。 但在處理人文意象“燕然”時(shí),二人因?yàn)椴扇∫庾g翻譯方法,改變了原始典故意義,都未能再現(xiàn)原詩內(nèi)涵。
根據(jù)陳植鍔先生對(duì)意象的分類和定義,本研究將所涉及的邊塞詩意象劃分為自然意象與人文意象兩大類。
1. 自然意象翻譯分析
(1)植物意象
例:征蓬出漢塞,歸雁入胡天。 (p.234)
許淵沖譯:
Like tumbleweed I leave the fortress drear;
as wild geese I come ’ neath Tartarian sky.(p.34)
G. W. Robinson 譯:
I am carried like thistledown out from the Han defences,
and wild geese are flying back to the savage waste.
“征蓬”現(xiàn)代植物學(xué)名為飛蓬,在古詩中常用來表示天涯游子。 此處詩人用蓬草代指自己,表示自己如同蓬草一般飛離故鄉(xiāng)。 許將“ 征蓬” 直譯為tumbleweed,意為風(fēng)滾草。 風(fēng)滾草又稱為俄羅斯刺沙蓬,別名“草原流浪漢”。 這類植物生命力極強(qiáng),代表生生不息,且常見于戈壁,同蓬草這一意象有重合之處。 西方文化曾出現(xiàn)過同類對(duì)等用法,George Whitman在寫給The Paris Magazine 編輯的信中,把出入書店、有文學(xué)志向卻不名一文的寄宿者們叫做tumbleweed。G. W. Robinson 將“征蓬”譯作thistledown,意為薊花的冠毛,同蓬草類似,也是隨風(fēng)飄浮,于不同地方扎根的植物。 由此可以看出,這一詞語在中英意象對(duì)等。
(2)動(dòng)物意象
此處“歸雁”指的是北飛歸家的大雁,詩人反比自己。 此處兩位譯者都將“歸雁”這一意象譯為wild geese。 wild geese 在英文詩歌中較常見,無特殊含義。比如Mary Oliver 所寫的Wild Geese,充滿激情和斗志,象征自由意識(shí)。 譯文將歸雁直譯作wild geese,在節(jié)奏上與上句達(dá)成一致。
2. 人文意象翻譯分析
(1)典故意象
例:單車欲問邊,屬國(guó)過居延。 (p.234)
許淵沖譯:
A single carriage goes to the frontier;
an envoy crosses northwest mountains high.(p.34)
G. W. Robinson 譯:
Off in a single carriage on my mission to the frontier,for dependencies beyond Chuyen now.
“屬國(guó)”在此有兩種解釋:一種為少數(shù)民族附屬唐王朝存在的附屬國(guó),一種為官名,指的是秦漢時(shí)的官名典屬國(guó)。 唐人有時(shí)用“屬國(guó)”代稱出使邊陲的使臣,這里詩人用此代指自己使者的身份。 為了讓目的語讀者更清晰體會(huì)到全詩創(chuàng)作背景,許淵沖將此典故意象意譯為envoy,envoy 來源于中古英語envoie 和法語envoier,可譯為“使臣”,許將其譯出了第二層意思。 而G. W. Robinson 把“屬國(guó)”翻譯成dependencies,dependency 可數(shù)名詞含義為附屬國(guó)、附屬地,譯出了第一層含義。 兩位譯者都在一定程度上譯出了原詩的部分含義。
(2)地名意象
“居延”為漢朝地名,位于邊境處。 原詩“居延”為虛寫,詩人借典故喻己。 “居延”的實(shí)際地貌是廣闊草原。 但此處許淵沖采取意譯手法,將之譯為northwest mountains high,意為西北山脈,目的是凸顯使者路途艱辛,困難重重且路途遙遠(yuǎn)。 G. W. Robinson 把“居延”譯為Chuyen,采用拼音直譯法,前文剖析中也有說過,目的語讀者會(huì)產(chǎn)生一定親近感,但是卻無法理解原詩想要傳遞的意象情感。
從視域融合角度對(duì)許淵沖譯本和G. W. Robinson譯本進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn):許淵沖先生重視全詩韻律齊整,在意象影響韻律對(duì)稱時(shí),會(huì)采取省略翻譯手法。G. W. Robinson則偏向于傳達(dá)意思,重視通順而不局限于韻律;在處理修辭時(shí),許淵沖先生和G. W. Robinson所翻譯的自然意象都比人文意象更契合原詩修辭;在對(duì)意象詞進(jìn)行翻譯時(shí),二者雖然對(duì)意象譯出了原詩內(nèi)涵,但因?yàn)閲?guó)籍、時(shí)代等存在差異,所以兩位譯者所關(guān)注的重點(diǎn)也有所差異。
古詩作為中華文化瑰寶,在我國(guó)文化“走出去”的大局勢(shì)下古詩英譯的研究顯得尤為重要。 文章通過對(duì)王維《使至塞上》不同譯本的對(duì)比研究,旨在為推進(jìn)古詩英譯做出貢獻(xiàn)。