浦麗萍
英語作為一種國際交往的媒介,其重要性已經(jīng)被廣泛認(rèn)同。語法正確、表達(dá)得體的語言媒介是跨文化交際的關(guān)鍵。然而在諸多交際場(chǎng)合,有些學(xué)生英語語音清晰,語法正確,且表達(dá)也很流暢,但說話方式卻不是很得體。在同外籍教師的接觸中,也常聽到他們抱怨部分中國學(xué)生不會(huì)講英語,或不知如何講好英語。外教所謂的不會(huì)講英語不是指學(xué)生英語語言知識(shí)和語法規(guī)則的欠缺,而是指學(xué)生不懂得在特定的場(chǎng)合使用合適的語言形式把自己的觀點(diǎn)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來。他們往往會(huì)談及一些敏感或者是不宜討論的話題,甚至是沒話找話,這些不但會(huì)引起外籍教師的反感,而且妨礙跨文化交際的順利開展。為幫助我國英語學(xué)習(xí)者盡可能地避免語用失誤,特別是社交語用失誤,文章在分析社交語用失誤產(chǎn)生緣由的基礎(chǔ)上,結(jié)合跨文化交際和英語學(xué)習(xí)的實(shí)際情況,提出規(guī)避社交語用失誤的具體策略,以期幫助學(xué)生提高語言表達(dá)的得體性,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的順利開展。
一位在中國工作多年的外籍教師去學(xué)校禮堂看英文電影,路上遇到一位也在忙著趕路去禮堂看電影的中國學(xué)生。學(xué)生很有禮貌地同這位外籍教師打招呼:“Sir, are you going to the cinema?”這位外籍教師覺得很奇怪,學(xué)生顯然看到自己朝禮堂方向前行,知道自己去看電影,為什么還要這樣提問?這個(gè)學(xué)生的提問顯然沒有語言正確性的問題,但提問的方式則出現(xiàn)了語用失誤,具體說來就是社交語用失誤。
語用失誤一詞最早出現(xiàn)在英國語言學(xué)家Jenny Thomas(1983)的《跨文化語用失誤》(Cross-cultural Pragmatic Failure)一文中。語用失誤主要指“聽話人不能從說話人的話語中理解其真正用意”,或者說“只要聽話人所感知的話語意義與說話人意欲表達(dá)的或認(rèn)為應(yīng)該為聽話人所感知的意義不同,這時(shí)就產(chǎn)生語用失誤”。Thomas進(jìn)一步將語用失誤分為語言語用失誤(linguistic-pragmatic failure)和社交語用失誤(sociopragmatic failure)兩大類。
語言語用失誤是指講話人沒有能夠根據(jù)交際場(chǎng)景的要求選擇確當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)方式,或者說對(duì)某些語言概念的理解出現(xiàn)偏差而導(dǎo)致的交際失誤。語言語用失誤常常表現(xiàn)為詞匯語用失誤和語法語用失誤。為了保證言語交際的順暢進(jìn)行,交際雙方首先要根據(jù)交際場(chǎng)景選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯。然而,詞匯意義包括諸多方面的內(nèi)容,講話人需要從外延、內(nèi)涵、情感及文體等多維度綜合考慮。由于歷史的原因,很多詞匯具有較為獨(dú)特的文化內(nèi)容,褒貶不一。這就要求交際雙方準(zhǔn)確把握詞匯的使用,規(guī)避因?yàn)樵~匯使用不當(dāng)而造成的誤解甚至矛盾。例如,英語中的“politician”原意為“從政者,政治家(尤指議會(huì)或國會(huì)成員)”,但在漢語中常常被翻譯成“政客”,帶貶義色彩,在漢語中需要表達(dá)“政治家”這一概念時(shí),人們常用“statesman”。同樣,當(dāng)交際雙方不了解對(duì)方語言的語法結(jié)構(gòu),在跨文化交際中也可能會(huì)遇到交際障礙,出現(xiàn)語法語用失誤。例如,漢語有定語,但沒有定語從句,英語既有定語又有定語從句。因此,中國學(xué)生在使用英語定語從句時(shí)常常出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如,“The man stands at the door is my English teacher”(站在門口的那個(gè)人是我的英語老師)。
跨文化交際中,由于母語背景和思維方式的不同,交際雙方時(shí)常會(huì)忽略甚至于無視對(duì)方的社會(huì)和文化背景,違背社交準(zhǔn)則,出現(xiàn)社交語用失誤。例如,中國人見面時(shí)習(xí)慣的問候方式為“吃飯了嗎?”,或者“你去哪兒?”,以表示對(duì)他人的問候和關(guān)心。但由于文化差異,西方人見面時(shí)的問候往往是單純的打招呼,不涉及事務(wù)性的問題。因而,當(dāng)被問及“吃飯了嗎?”,或者“你去哪兒?”等問題,西方人覺得很是納悶或者尷尬,不知該如何回答。在被邀請(qǐng)時(shí),中國人一般不會(huì)直接表達(dá)自己的意愿,即便是不同意也很少直接拒絕對(duì)方,而是采用較為委婉的方式去回應(yīng),比如“不需要這么客氣”“今后有機(jī)會(huì)再說吧”;相反,西方人則會(huì)直截了當(dāng)?shù)馗嬷獙?duì)方“同意”或者“不同意”。另外,中國人在取得成績(jī)時(shí)也盡可能表現(xiàn)“低調(diào)”,往往把成績(jī)歸功于單位領(lǐng)導(dǎo)或者同事,很少當(dāng)眾提及自己的勤奮或者努力;相反,西方人則覺得中國人這么做很“虛偽”或者“不誠實(shí)”。
美國著名語言學(xué)家Sapir在《語言論》(Language)中指出:“語言的背后是有東西的。語言不能離開文化而存在,所謂文化就是社會(huì)遺傳下來的習(xí)慣和信仰的總和,可以決定我們的生活組織”。語言與文化密不可分。一方面語言是承載文化的工具,另一方面文化是語言的內(nèi)涵。在某種意義上,語言本身就是文化的一個(gè)不可或缺的組成部分。跨文化交際中,交際雙方很自然地會(huì)把各自的語言背景、文化內(nèi)涵、思維方式及價(jià)值觀念帶入到言語交際之中。相同文化背景的人在言語交際中會(huì)自覺遵守交際原則,理解和相互傳遞言語中的文化含義。然而,不同文化背景的人在交際時(shí),交際原則的選擇和使用往往依附于各自的母語文化背景。如果交際雙方不加區(qū)分地把各自的交際原則帶入到跨文化交際中來,難免會(huì)、產(chǎn)生誤解或者交際失敗。
引起跨文化交際中社交語用失誤的原因較多,但主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是交際雙方思維模式的差異。不同的民族在各自的歷史長(zhǎng)河中形成了極具個(gè)性的文化。例如,中國人的思維模式呈螺旋式上升,表達(dá)方式往往比較含蓄;西方人的思維模式呈直線型趨勢(shì),表達(dá)方式顯得直截了當(dāng)。二是交際雙方有著不同的價(jià)值觀念。比如,中國人自古以來遵從尊卑有序的交際原則,無論是家庭內(nèi)部還是在公開場(chǎng)合,往往是長(zhǎng)者先開始說話或者發(fā)表意見。而且交際時(shí)不會(huì)直呼其名。相反,西方人崇尚自由平等,長(zhǎng)幼間可以直呼其名,以表示親切和友好。三是交際雙方的文化規(guī)約差異所致。由于歷史的原因,各個(gè)民族在其發(fā)展過程中形成了較為獨(dú)特的文化規(guī)約,指導(dǎo)人們?cè)撟鍪裁春筒辉撟鍪裁?。下面的?duì)話就可顯示中西文化交流中的文化差異導(dǎo)致的語用失誤:
Ms.Shapiro: David, is this new computer procedure working yet?
Mr.Kin:There were some minor problems.
Ms.Shapiro:How soon will it be ready?
Mr.Kim: It's hard to tell, Ms.Shapiro.We need to look into it carefully.
Ms.Shapiro(impatiently):Whose idea was this new procedure anyway?
Mr.Kim(with apologetic smile):Well...we'll definitely be more careful next time.We've learned from this lesson.
Ms.Shapiro(decisively):It came from Peter Lee's division,didn't it?
Mr.Kim(hesitantly):Well...many people worked on this project,Ms.Shapiro.It's hard to say...
Ms.Shapiro(frustrated): All right, just give me a definite timeline when the procedure can be up and running.I've got to run to the next meeting and I don't have time to waste.
對(duì)話中,Ms.Shapiro是美籍猶太人,公司老板。Mr.Kim是剛?cè)肼毑痪玫捻n裔移民。期間,Ms.Shapiro希望Mr.Kim直截了當(dāng)?shù)馗嬷?jì)算機(jī)程序問題出在哪里、什么時(shí)候能夠解決以及問題是否出自Peter Lee所負(fù)責(zé)的部門。然而,Mr.Kim受其母語文化的制約,沒有能夠直接回應(yīng)Ms.Shapiro,把個(gè)中緣由講出來(韓裔文化不允許他這么做)。而是采取迂回策略,甚至于想把問題淡化,從而導(dǎo)致交際失敗,致使Ms.Shapiro非常惱怒。
美國語言學(xué)家Sapir認(rèn)為:“語言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來的傳統(tǒng)和信念”。戴煒棟、張紅玲指出:“文化遷移是指由文化差異而引起的文化干擾,它表現(xiàn)為在跨文化交際中或外語學(xué)習(xí)時(shí),人們下意識(shí)地用自己的文化準(zhǔn)則和價(jià)值觀來指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判他人的言行和思想。”
鑒于社交語用失誤主要是由思維模式、價(jià)值觀念、文化規(guī)約等文化差異引起,英語教學(xué)應(yīng)有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,從而提高語言表達(dá)的得體性。
首先,教師要充分認(rèn)識(shí)到語言和文化之間的相互關(guān)系,以及文化背景知識(shí)對(duì)跨文化交際的影響,將文化背景知識(shí)傳授貫穿于語言教學(xué)的全過程、滲透于語言教學(xué)實(shí)踐之中。例如,在全新版大學(xué)英語《綜合教程》第四冊(cè)第一課《Fighting with the Forces of Nature》的Reading Task中,內(nèi)容涉及拿破侖的滑鐵盧戰(zhàn)役。1815年之前,拿破侖在整個(gè)歐洲戰(zhàn)場(chǎng)可謂是風(fēng)光無限,直到在滑鐵盧法軍與英國、普魯士聯(lián)軍展開激戰(zhàn)并遭遇大敗(史稱“滑鐵盧之戰(zhàn)”),之后拿破侖被囚禁?;F盧實(shí)際指拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)失敗的一個(gè)城市的名稱,但其引申義則是一個(gè)人失敗的地方或是讓一個(gè)人失敗的一件事情。教學(xué)過程中,教師應(yīng)該深入挖掘課文的文化歷史背景,有意識(shí)地把課文的文化背景和歷史知識(shí)講解給學(xué)生,進(jìn)而規(guī)避因?yàn)闅v史文化背景知識(shí)的缺失而產(chǎn)生的社交語用失誤。
其次,在教學(xué)過程中,教師對(duì)那些文化內(nèi)涵較深(culture-loaded)的語言現(xiàn)象,應(yīng)做到隨時(shí)加以解釋,說明某個(gè)詞語或者某個(gè)特定的語句承載的某種特定的社會(huì)文化含義。在新世紀(jì)高等院校英語專業(yè)系列教材:綜合教程6第九單元課后練習(xí)中有一段文字:“I-ronically,the elderly population is expanding fast.Why?People are living longer.Few babies are being born.And middle-aged ‘baby boomers’ are rapidly entering the ranks of the elderly.America may soon be a place where wrinkles are ‘in’.”此處的“baby boomers” 特指美國二戰(zhàn)后的“4664”現(xiàn)象:從1946年至1964年,這18年間嬰兒潮人口高達(dá)7600萬人,這個(gè)人群被通稱為“嬰兒潮一代”。教師在講解這一段文章時(shí)應(yīng)適時(shí)說明“嬰兒潮”的歷史及其特定的社會(huì)文化意義,幫助學(xué)生增加文化知識(shí),保證日后跨文化交際的文化輸入。
再次,除課堂教學(xué)外,教師可以通過多種手段,如互聯(lián)網(wǎng)、電影、電視、雜志、文學(xué)作品等向?qū)W生介紹英語文化背景知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生博覽群書,擴(kuò)大知識(shí)面,積累文化背景以及社會(huì)習(xí)俗方面的知識(shí)。例如,教師可以引導(dǎo)學(xué)生閱讀《哈利·波特》,了解“philosopher's stone”一詞的文化意義。在《哈利·波特》里面,羅琳參考了大量的中世紀(jì)巫術(shù)方面的相關(guān)資料,以此營(yíng)造一個(gè)有憑有據(jù)的巫師世界,“philosopher's stone”就是其中之一。“philosopher's stone”其實(shí)就是中文中耳熟能詳?shù)摹包c(diǎn)金石”,中世紀(jì)煉金術(shù)中的“philosopher's stone”除了點(diǎn)金還可以長(zhǎng)命百歲、永葆青春。大量的課外閱讀不但可以驅(qū)動(dòng)學(xué)生培養(yǎng)良好的自學(xué)習(xí)慣,擴(kuò)大知識(shí)面,以便順利開展基于內(nèi)容的跨文化交際,同時(shí)也幫助學(xué)生了解潛藏于某些文化負(fù)載詞之下的特定文化含義,從而避免社交語用失誤。
跨文化交際障礙主要來自文化差異導(dǎo)致的語用失誤,特別是社交語用失誤。從某種意義上講,規(guī)避社交語用失誤有賴于教學(xué)實(shí)踐的積累和導(dǎo)引。當(dāng)然,跨文化交際的社交語用失誤是一個(gè)相對(duì)的概念,交際場(chǎng)景也是衡量社交語用失誤的標(biāo)準(zhǔn)之一,中國英語學(xué)習(xí)者也許并不一定需要在任何跨文化交際場(chǎng)景下都徹底拋棄母語文化的表達(dá)方式而一味地迎合西方文化的表達(dá)需求?!叭豚l(xiāng)隨俗”(Do as the Romans do)也是一個(gè)跨文化交際的規(guī)約。中華民族是一個(gè)禮儀之邦,在跨文化交際中有意識(shí)地采用異域文化的表達(dá)方式,一方面是對(duì)異域文化的尊重,另一方面也有助于推進(jìn)跨文化交際,但隨著中國的國際影響力的提升、中華文化全面走向世界,中國文化的表達(dá)方式也必將為異域文化所認(rèn)同和接收。