国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《月亮與六便士》創(chuàng)造性翻譯芻議

2020-11-25 12:19
現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年7期
關(guān)鍵詞:六便士段落譯文

王 媛

一、引言

翻譯,不僅僅是詞句的翻譯,更是文化的翻譯。將一種文化用另一種語(yǔ)言表達(dá)和傳播,本身就是一種創(chuàng)造性活動(dòng)。因此,文章將以《月亮與六便士》的中文譯本為研究樣本,試圖分析創(chuàng)造性翻譯在詞、句、段落的文字再現(xiàn)中的實(shí)現(xiàn)路徑,為譯者帶來更多的翻譯實(shí)踐依據(jù)。

二、創(chuàng)造性翻譯

閱讀是對(duì)文本的闡釋和解碼,而翻譯,一種基于閱讀基礎(chǔ)上的語(yǔ)言和文化轉(zhuǎn)移,也是對(duì)源文本進(jìn)行意義解碼的過程。任何一種翻譯都是對(duì)源文本和目的語(yǔ)的擴(kuò)展。翻譯不是機(jī)械地對(duì)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,而是通過對(duì)兩種語(yǔ)言和文化的理解與闡釋,以目的語(yǔ)的藝術(shù)形式展示出來的作品?!胺g是一種藝術(shù)”這一觀點(diǎn)得到了廣泛的認(rèn)可。林語(yǔ)堂在《論翻譯》中提及“談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一種藝術(shù)?!?;列維在《翻譯的藝術(shù)》中提到“翻譯不是一元結(jié)構(gòu),而是兩種結(jié)構(gòu)的相互滲透和融合,一種是原文的語(yǔ)義內(nèi)容和結(jié)構(gòu),另一種是譯入語(yǔ)的文化美學(xué)系統(tǒng)?!弊g者在用目的語(yǔ)保留、捕捉和傳遞原文的過程中,會(huì)自動(dòng)遵循目的語(yǔ)的藝術(shù)方式,這就是一種創(chuàng)造的過程。因此,翻譯是一個(gè)衡量和分析源文本,然后用另一種語(yǔ)言創(chuàng)造出新文本的過程,也是藝術(shù)創(chuàng)作的過程。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅僅是科學(xué),也是技巧,而且歸根到底,完美的翻譯就是藝術(shù)。正如郭建中所說:既然翻譯是一門藝術(shù),那么翻譯就必須有創(chuàng)造性,因?yàn)閯?chuàng)造性乃是藝術(shù)的主要特征,是藝術(shù)真正的價(jià)值之所在。創(chuàng)造性翻譯,或翻譯的創(chuàng)造性,給予了翻譯作品新的生命和活力,讓原作品能在異文化中得以欣賞流傳。

謝天振在《文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性和叛逆性》中指出,當(dāng)在一種語(yǔ)言環(huán)境中產(chǎn)生的文學(xué)作品被“移植”到另一種語(yǔ)言環(huán)境中去時(shí),為了使接受者能產(chǎn)生與原作同樣的藝術(shù)效果,譯者就必須在譯語(yǔ)環(huán)境中找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語(yǔ)言手段。這就是一種創(chuàng)造性的工作,它使一件作品在一個(gè)新的語(yǔ)言、民族、社會(huì)、歷史環(huán)境里獲得了新的生命。

翻譯的創(chuàng)造性得以承認(rèn),翻譯的藝術(shù)特質(zhì)對(duì)翻譯尤其是文學(xué)翻譯提出了更高的要求?!白g者應(yīng)該把文學(xué)翻譯提高到藝術(shù)創(chuàng)作的高度,把翻譯作品提高到文學(xué)作品的水平”。譯者不僅要有良好的文學(xué)和藝術(shù)修養(yǎng),還要有相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言修養(yǎng)和駕馭能力,才能真正有創(chuàng)造性地再現(xiàn)原作內(nèi)容和風(fēng)格。這種創(chuàng)造性再現(xiàn)并不是毫無根據(jù)地脫離原文、隨意刪改,而是譯文和原文在內(nèi)容和風(fēng)格上高度統(tǒng)一而又不拘泥于語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu);是在遵循譯語(yǔ)的文化美學(xué)系統(tǒng)規(guī)則的同時(shí)又能忠于原作的結(jié)構(gòu)和意圖,不是為了忠實(shí)而使譯文晦澀,不是為了通達(dá)而喪失忠實(shí)性。因此,對(duì)一般譯者來說,很難做到創(chuàng)造性翻譯,譯者被要求既具有藝術(shù)家或作家的素養(yǎng),同時(shí)又要精通原語(yǔ)和原語(yǔ)文化。文章以傅惟慈翻譯的《月亮與六便士》譯本為例,分析和探討譯者在翻譯過程中語(yǔ)言形式和內(nèi)容的創(chuàng)造性對(duì)等翻譯,了解譯者的翻譯策略和翻譯方法,在賞析譯作的同時(shí)體會(huì)創(chuàng)造性翻譯的精髓。

三、傅惟慈和《月亮與六便士》

傅惟慈先生是首位將毛姆的《月亮與六便士》翻譯成中文的翻譯家。他的譯文行文優(yōu)美,字句精煉簡(jiǎn)潔,保持了與原文內(nèi)容和風(fēng)格的高度一致。在忠實(shí)傳遞原文內(nèi)容的過程中創(chuàng)造性地用地道流暢的中文將毛姆的寫作風(fēng)格展現(xiàn)得淋漓盡致,充分發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性和主體性,同時(shí)也保持了作者的風(fēng)格和原文的文化內(nèi)涵,達(dá)到了忠實(shí)性、創(chuàng)造性和美學(xué)價(jià)值的高度統(tǒng)一。

《月亮和六便士》是英國(guó)作家威廉·薩默塞特·毛姆的作品。他有“金剛刀切割一般”的利落文風(fēng),以“簡(jiǎn)潔、明晰”為最大特色。他的作品充滿著濃郁的異國(guó)情調(diào),冷靜、生動(dòng)地展現(xiàn)人性的復(fù)雜和矛盾,對(duì)善與惡、美與丑進(jìn)行惟妙惟肖的描寫。這部作品以畫家保羅高更的生平為原型,以第一人稱敘述的角度,用回憶和各種松散片段講述了主人公思特里特蘭德在人到中年之時(shí)拋家棄子去追尋自己的繪畫夢(mèng)想,通過異于常人的方式實(shí)現(xiàn)了自己對(duì)藝術(shù)的追求。1981年,傅惟慈先生將《月亮與六便士》譯為中文,并由上海譯文出版社出版。

傅惟慈(1923年~2014年3月16日),翻譯家,曾就職于清華大學(xué)和北京大學(xué),從事翻譯和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。他興趣廣博,語(yǔ)言功底深厚,涉獵廣泛,對(duì)不同的社會(huì)文化都有深刻的研究。他的翻譯經(jīng)歷大致可分為三個(gè)時(shí)期:早期,他主要從事德語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)的一些文學(xué)翻譯工作,作品有《獄中書簡(jiǎn)》《一個(gè)人的道路》等。他自己戲稱這一段時(shí)期為“遵命”翻譯時(shí)期。第二個(gè)時(shí)期主要從事德語(yǔ)文學(xué)翻譯,主要的作品有托馬斯·曼的《布登勃洛克一家》和亨利?!ぢ摹冻计汀?。這兩部作品在德語(yǔ)文學(xué)中占有重要地位,其中《布登勃洛克一家》還被稱為“德國(guó)的紅樓夢(mèng)”。他翻譯生涯的第三個(gè)階段就進(jìn)入了自由翻譯時(shí)期,可以選擇他自己感興趣的作品。這一時(shí)期的主要譯作有毛姆的《月亮與六便士》,格林厄姆的《問題的核心》《權(quán)利與榮耀》《一支出賣的槍》,錢德勒的《高窗》《長(zhǎng)眠不醒》,喬治奧威爾的《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》,還有很多短篇小說以及科幻小說。他還主編了三卷的“外國(guó)現(xiàn)代驚險(xiǎn)小說選集”,得到了廣大讀者的認(rèn)可和歡迎。

四、創(chuàng)造性翻譯方法在《月亮與六便士》中的應(yīng)用

囿于不同的社會(huì)文化和價(jià)值觀念,很多的詞、句很難在另一種語(yǔ)言中找到完全對(duì)等的詞義或句子。郭建中借用闡釋學(xué)派“重新創(chuàng)造上下文對(duì)等”(recreation of equivalence in context)的概念,將這一實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯的途徑稱之為“創(chuàng)造性對(duì)等”。這一方法是指原文中的詞語(yǔ)或表達(dá)方式在上下文中的概念意義,無法在目的語(yǔ)中找到對(duì)等的詞語(yǔ)或表達(dá)方式,譯者必須根據(jù)整個(gè)篇章和自己掌握的百科知識(shí),分析原文詞語(yǔ)或表達(dá)方式在上下文中的確切概念意義,然后在目的語(yǔ)中創(chuàng)造與原文上下文中概念意義對(duì)等的新的詞語(yǔ)或新的表達(dá)方式?!皠?chuàng)造性對(duì)等”的翻譯方法主要是通過“重新表達(dá)”來實(shí)現(xiàn)單詞、短語(yǔ)、句子的創(chuàng)造性對(duì)等,并最終落實(shí)在段落和篇章上,最終達(dá)到創(chuàng)造性翻譯的藝術(shù)水平。下面將從詞語(yǔ)、句子和段落三個(gè)方面探討傅惟慈《月亮與六便士》譯文“重新表達(dá)”的方法,探究創(chuàng)造性翻譯形成的過程以及創(chuàng)造性翻譯的藝術(shù)水平。

(一)詞語(yǔ)

首先分析關(guān)于“singular”的不同譯法?!皊ingular”在不同的上下文語(yǔ)境中被重新表達(dá),不僅符合原文的意義,還豐富了譯本的表達(dá)形式,實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)造性對(duì)等。

例 1:...and if that is singular ,I am willing to excuse a thousand faults.

譯文:如果藝術(shù)家賦有獨(dú)特的性格,盡管他有一千個(gè)缺點(diǎn),我也可以原諒。

例 2:...and the son's well-meaning efforts threw a singular chill upon the father's admirers.

譯文:而兒子的這部旨在為父親遮羞掩丑的傳記對(duì)于父親的崇拜者卻不啻當(dāng)頭澆了一盆冷水。

例 3:There is a singularfascination in watching the eagerness with which the learned author ferrets out every circumstance which may throw discredit on his hero.

譯文:我們看到這位學(xué)識(shí)淵博的作家如何熱衷于搜尋出每一件使這位英雄人物丟臉的細(xì)節(jié)瑣事,真是令人拍案叫絕。

在這四個(gè)句子中,“singular”被譯成了四個(gè)不同的詞語(yǔ)和形式。在例1中,“singular”作為獨(dú)立的形容詞出現(xiàn),根據(jù)上下文內(nèi)容被譯為“獨(dú)特的”。在例2和例3中,作為修飾語(yǔ)它不再和整個(gè)形容詞短語(yǔ)分開,而是作為整體一同譯出?!安秽串?dāng)頭澆了一盆冷水”“令人拍案叫絕”,將“singular”作為修飾語(yǔ)的意義和作用充分地表達(dá)和再現(xiàn)出來,形成了和原文詞語(yǔ)在意義和內(nèi)涵上的對(duì)等,又保持了對(duì)原文的忠實(shí)。這些不同的表達(dá)方式不僅避免了重復(fù),同時(shí)讓譯文更流暢、地道。

(二)句子

因?yàn)檎Z(yǔ)言之間的差異,句子結(jié)構(gòu)在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的差別也會(huì)很明顯,完全照搬原文的句子結(jié)構(gòu)是行不通的。要實(shí)現(xiàn)句子的創(chuàng)造性對(duì)等,就需對(duì)句子進(jìn)行“重新表達(dá)”,按照目的語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣來重構(gòu)句子。

例 4:He was indifferent to money.He cared nothing about fame.

譯文:對(duì)于名和利他都無動(dòng)于衷。

原文使用了兩個(gè)簡(jiǎn)潔的短句,在譯文中將兩個(gè)短句組合成了一個(gè)句子,將概念類似的兩組修飾詞 “indifferent” “cared nothing”合二為一,用“無動(dòng)于衷”這個(gè)四字詞高度凝練了原文。合并后的譯文簡(jiǎn)潔明了,并沒有影響原文的整體風(fēng)格,反而保持了原文簡(jiǎn)潔的風(fēng)格。句子的合并改變了原有結(jié)構(gòu),同時(shí)創(chuàng)造性地傳遞了內(nèi)容和風(fēng)格。

例 5:You cannot praise him because he resisted the temptation to make any of those compromises with the world which most of us yield to.He had no such temptation.

譯文:我們大多數(shù)人受不住各種引誘,總要對(duì)世俗人情做一些讓步;你卻無法贊揚(yáng)斯特里克蘭德抵擋得住這些誘惑,因?yàn)閷?duì)他來說,這些誘惑是根本不存在的。

譯文從句子結(jié)構(gòu)和順序兩個(gè)方面“重寫”了原文,并且改變和添加了一些連接成分,并對(duì)其中的一些詞語(yǔ)進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯,“世俗人情”“根本不存在”。譯者對(duì)原文句子進(jìn)行了拆分整合,調(diào)整了意群順序,使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。整句譯文從詞到句都通過重寫,實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)造性對(duì)等,從而成就了整個(gè)翻譯作品的藝術(shù)性和創(chuàng)造性。

(三)段落

詞和句是段落構(gòu)成的基本單位,而段落是構(gòu)成篇章的基本單位。段落的翻譯,不僅要求準(zhǔn)確性、流暢性,還要注重整體性和表達(dá)方式的連貫性。原作風(fēng)格在段落中表現(xiàn)會(huì)更加明顯,通過詞語(yǔ)和句子的創(chuàng)造性對(duì)等積累而形成表達(dá)方式的創(chuàng)造性對(duì)等,才能體現(xiàn)出譯者的創(chuàng)造力和譯作的創(chuàng)造性。段落的翻譯不僅要考慮詞語(yǔ)和句子的重新表達(dá),還要考慮意義的連貫和完整,以及行文的優(yōu)美和流暢。譯者在翻譯中增加了連接詞用以連接和過渡,充分地將原文中隱含在字里行間的態(tài)度轉(zhuǎn)移到了譯文中,因段落過長(zhǎng)就不再舉例。創(chuàng)造性添加或適當(dāng)刪減讓譯文的表達(dá)更為連貫流暢,更符合讀者的閱讀習(xí)慣。譯者通過意義和句子表達(dá)的“重寫”,形成了創(chuàng)造性對(duì)等,再現(xiàn)了原作者文字的犀利和間接,提高了譯文的可讀性。

五、結(jié)語(yǔ)

譯者的創(chuàng)造性要求譯者具有深厚的源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言功底,同時(shí)還要有很高的藝術(shù)鑒賞力和表現(xiàn)力,能夠通過“重新表達(dá)”,發(fā)掘詞、句子和篇章的創(chuàng)造性對(duì)等,形成的譯文會(huì)令讀者感覺譯作猶如是目的語(yǔ)的原創(chuàng)作品。創(chuàng)造性翻譯并不是一蹴而就的,“整篇文章或整部作品的創(chuàng)造性翻譯,是由譯文中的創(chuàng)造性對(duì)等數(shù)量的積累產(chǎn)生的。從詞語(yǔ)到句子再到段落,一定數(shù)量創(chuàng)造性對(duì)等的積累,就會(huì)產(chǎn)生從量變到質(zhì)變的飛躍。”

傅先生譯作中的創(chuàng)造性對(duì)等和創(chuàng)造性翻譯無處不在。在詞語(yǔ)方面,大量使用漢語(yǔ)的四字詞語(yǔ)、疊詞,不僅實(shí)現(xiàn)了意義上的創(chuàng)造性對(duì)等,同時(shí)也將毛姆簡(jiǎn)潔明晰、犀利干脆的語(yǔ)言風(fēng)格生動(dòng)地再現(xiàn)出來。對(duì)于句子的翻譯,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、拆分,根據(jù)上下文增加關(guān)聯(lián)詞、刪減合并重復(fù)意義,調(diào)整語(yǔ)序。這些方式都成功地實(shí)現(xiàn)了句子結(jié)構(gòu)在語(yǔ)境中的“重新表達(dá)”,形成了表達(dá)方式的創(chuàng)造性對(duì)等。在段落和篇章的翻譯上做到了整體性和忠實(shí)性兼顧,內(nèi)容和風(fēng)格高度統(tǒng)一,再現(xiàn)原作內(nèi)容和風(fēng)格的同時(shí)也有自己的風(fēng)格特點(diǎn),是不可多得的佳作。

猜你喜歡
六便士段落譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
趣味?讀寫練 答案
月亮與六便士(四首)
【短文篇】
舟槳六便士,彼岸白月光
心理小測(cè)試
本期推薦書《月亮和六便士》
六便士上的月亮
弟子規(guī)
弟子規(guī)