沈曉敏
跨境電商是指“不同關(guān)境的交易主體,通過電子商務(wù)平臺進(jìn)行支付結(jié)算,通過跨境物流配送貨物并完成交易的國際商務(wù)活動”。 隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來,近年來跨境電商貿(mào)易發(fā)展蒸蒸日上,有望成為中國乃至整個經(jīng)濟(jì)增長的新引擎。 中國的跨境電子商務(wù)主要分為企業(yè)對企業(yè)和企業(yè)對消費者貿(mào)易模式。 2015年,我國跨境電商交易模式中,跨境電商交易占88.5%,占據(jù)絕對優(yōu)勢,跨境電商交易占11.5%。 2017年,通過海關(guān)跨境電子商務(wù)管理平臺實現(xiàn)零售進(jìn)出口總額902.4 億元,同比增長80.6%。 跨境電商平臺有三種類型:1. 國際跨境電商平臺:速賣通、Wish、蘭亭集勢、敦煌。 2. 進(jìn)口跨境電商平臺:洋碼頭、天貓國際、蘇寧云商海外購,以及網(wǎng)易考拉海購、順豐海淘。 3. 本土化跨境電商平臺:Flipkart, walmart, yandex, new egg, trademe, ali。 隨著跨境電子商務(wù)的快速發(fā)展和出口的主導(dǎo)地位,產(chǎn)品的英文翻譯對促進(jìn)其發(fā)展顯得越來越重要。 因此,如何提高跨境產(chǎn)品的英語翻譯水平成為我國出口貿(mào)易發(fā)展面臨的新挑戰(zhàn)。
目前,跨境電商發(fā)展十分迅速,潛力巨大,推動了外貿(mào)的發(fā)展。 平臺語言建設(shè)趨于豐富,外語網(wǎng)頁逐步完善。 作為一種國際語言,英語是不可替代的。 在我國跨境電子商務(wù)網(wǎng)站的英語界面中,經(jīng)營者對基本英語詞匯和語法的使用情況總體令人滿意,但仍存在許多缺陷。 語言缺陷最為突出,其中用詞不當(dāng)所占比例最大。 其中一個主要原因是機(jī)器翻譯引起的問題,這往往導(dǎo)致錯譯和直譯;另一個主要原因是中西方的文化差異,中西方的審美差異。 每個國家都有自己的文化特色。 如果我們對譯入國的文化背景沒有深入的了解,直接進(jìn)行翻譯,就會產(chǎn)生偏差。 最后,網(wǎng)頁翻譯和產(chǎn)品更新的速度是產(chǎn)品競爭力的關(guān)鍵。 當(dāng)前,跨境電子商務(wù)競爭激烈,產(chǎn)品創(chuàng)新速度快。 由于很多網(wǎng)頁更新速度慢、翻譯落后,無法及時向各國消費者推廣最新產(chǎn)品,導(dǎo)致商家錯失良機(jī)。
跨境電商是將國內(nèi)產(chǎn)品掛在第三方平臺網(wǎng)站,銷售給國外用戶,該過程涉及中國產(chǎn)品的外譯,譯文的優(yōu)劣會直接影響消費者的購物訴求,因此譯文應(yīng)迎合消費者的口味,提高曝光率和點擊率,這就是翻譯的目的,符合翻譯目的論的原則。
德國功能主義翻譯學(xué)派的主要翻譯理論就是目的論,它的影響十分廣泛,由賴斯提出的功能主義翻譯批評理論,開啟了功能主義翻譯理論的序幕。 她首次提出了文本類型、語言功能和翻譯策略。 根據(jù)卡爾·布勒的語言三分法,文本可分為三種類型:信息型、表達(dá)型和感染型。 后來,其學(xué)生弗米爾打破傳統(tǒng)束縛,一改之前以譯出語為中心的思想,進(jìn)一步深化基礎(chǔ),提出了翻譯目的論,成為奠基之作。 他認(rèn)為翻譯不只是從一種語言到另一種語言的簡單轉(zhuǎn)換,翻譯的策略取決于翻譯的目的,而影響目的的因素最主要是譯文的服務(wù)對象,即欲購買商品的客戶。 曼塔里發(fā)展了弗米爾的理論,將“翻譯行為”和“翻譯”區(qū)分開來,認(rèn)為翻譯行為是信息傳遞的一個過程,以兩種不同的語言和文化為背景,而翻譯是具體的操作過程,是文本之間的轉(zhuǎn)換。 隨后,目的論第二代代表人物諾德將忠誠原則引入功能主義模式,他認(rèn)為翻譯應(yīng)該忠實準(zhǔn)確傳達(dá)譯出語信息,符合譯入語讀者的習(xí)慣。
在把中文產(chǎn)品翻譯為外文時,忠實法則服從于連貫法則,而忠實法則和連貫法則都服從于目的法則,也就是說目的法則是最終的歸宿,而跨境電商產(chǎn)品的翻譯主要就是為了提升購買力與消費力,符合現(xiàn)實需求。仲偉合教授指出:“翻譯目的論基本上屬于一種對翻譯的外部研究,它將研究焦點從譯文與原文的關(guān)系轉(zhuǎn)移到譯文的預(yù)期效果,因此無疑能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯研究的不足,從而為翻譯的多學(xué)科探索又增加一個嶄新的研究視角。”
翻譯不只是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,還是不同文化信息的傳遞。 翻譯不等同于“等值”和“忠實”,卻需使源語與目標(biāo)語目的一致。 該目的由翻譯委托人確定,并受到目標(biāo)語文化限制。 基于此目的,人們需要創(chuàng)造性地翻譯產(chǎn)品。 而翻譯方法并非一成不變,需要從目標(biāo)讀者入手,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,采用直譯、意譯、增譯、減譯等方法,以達(dá)到翻譯目的。
跨境電商網(wǎng)店產(chǎn)品具有明確的商務(wù)目標(biāo),將目的論作為理論依據(jù)對翻譯進(jìn)行指導(dǎo),有助于曝光產(chǎn)品,提升點擊率,引起購買者興趣,進(jìn)一步瀏覽產(chǎn)品信息,激發(fā)消費者購買欲。
目的法則是最重要的。 翻譯的結(jié)果取決于翻譯目的,也就是說,翻譯應(yīng)該能夠以目標(biāo)語言的接收者所期望的方式在目標(biāo)語言的上下文中起作用。 翻譯行動要實現(xiàn)的目標(biāo)決定了翻譯行動的整個過程,即結(jié)果決定了方法的選擇。 跨境電子商務(wù)商品的外譯,主要是為了能夠吸引消費者興趣,刺激其購買欲,故而適當(dāng)?shù)淖g文可以提高曝光率,增加購物。
1. 減譯法
減譯無實際意義的詞匯。
例1:商品中文標(biāo)題“2020 年新款小個子高腰裙子半身裙夏天女裝A 字包臀裙短裙”,商品英譯標(biāo)題“High-waist Skirts A-line Skinny Mini Dresses”
中文標(biāo)題中的“小個子”和“新款”等詞匯并不能體現(xiàn)裙子的功能,無實際意義,可采用減譯法刪減,使英文標(biāo)題簡單明了,而非盲目地忠于原文。 根據(jù)消費者搜索的關(guān)鍵詞,來決定商品各項指標(biāo)的排名,標(biāo)題內(nèi)容包含商品的主要功能,如基本特征、性能特點、外形材質(zhì)等,使標(biāo)題內(nèi)容清晰明確,符合西方消費者的網(wǎng)店搜索習(xí)慣,讓產(chǎn)品優(yōu)先進(jìn)入消費者的視野。
當(dāng)然,有些關(guān)于服裝類熱搜的中文標(biāo)題,體現(xiàn)了中文當(dāng)下風(fēng)格的熱搜情況,如“法式茶歇”“赫本風(fēng)”等,在英譯過程中也會舍去,一是無實際意義,二是非國外客戶熱搜詞,不符合西方文化與審美。 因此,翻譯的取舍由市場的需求決定。
2. 增譯法
增補(bǔ)信息,表情類詞或關(guān)鍵詞的同義詞。
例2:商品中文標(biāo)題“白襯衫女長袖職業(yè)春秋夏季短袖寬松工作服正裝大碼工裝女裝白襯衣”,商品英譯標(biāo)題“White Shirt Women's Long Sleeve Shirts Office Lady Clothing 421933”。
該句增補(bǔ)了“office lady”和“clothing”,屬于關(guān)鍵詞“職業(yè)”和“襯衫”的同義詞,迎合了不同消費者的搜索習(xí)慣,使產(chǎn)品曝光率提高,描述產(chǎn)品內(nèi)容更明確,體現(xiàn)了買家搜索行為中的相關(guān)性原則;還增補(bǔ)了網(wǎng)店內(nèi)部產(chǎn)品編號421933,擔(dān)當(dāng)“呼請性”要求。
例3:商品中文標(biāo)題“新款法式女裝外套春裝短外套純色立領(lǐng)小外套”,商品英譯標(biāo)題“Hot Sale Women's Spring Slim Short Mini Coat Solids Cotton All Sizes ZWD-19”。
在增補(bǔ)表情類詞“Hot Sale”和產(chǎn)品編碼“ZWD-19”的同時,補(bǔ)充了“slim”,以滿足女性審美心理和時尚需求,傳遞原語的審美性和藝術(shù)形式;根據(jù)原產(chǎn)品材質(zhì)信息,增加“Cotton”滿足品質(zhì)和健康要求。 這是在目的性原則下采取“同一”策略實現(xiàn)產(chǎn)品展示和推廣目的。
為了打動客戶,商品的英文標(biāo)題添加了“熱賣”“顯瘦”等關(guān)鍵此,來補(bǔ)充表達(dá)內(nèi)容,緊緊抓住消費者心理,滿足消費者對服裝產(chǎn)品的期望。 源語文本和譯語文本已經(jīng)達(dá)到了語言上的一致性,順應(yīng)目的原則,讓客戶“心動不如行動”。 標(biāo)題具體完整,充分滿足不同搜索需求。
3. 意譯法
例如,在電子商務(wù)平臺上,一雙男女都可穿的運(yùn)動鞋描述為“男生女生皆可駕馭”,而直譯得到的結(jié)果是Boys and girls can control,該結(jié)果不能令人滿意,因為中文描述的真實意圖是這雙運(yùn)動鞋可以男女生都穿,即中性運(yùn)動鞋,或者可以根據(jù)銷售意圖理解為情侶鞋,因此更好的翻譯應(yīng)該是un-sex running sports shoes 或lovers running sports shoes。 后者不僅清楚顯示了產(chǎn)品的屬性,而“l(fā)overs”一詞可以喚起消費者的購買欲,從而達(dá)到賣方獲利的目的。
忠實法則的忠實指的是忠實于原文,忠實于原文作者,或忠實于譯文讀者,而在跨境電商的產(chǎn)品英譯中,忠實的對象取決于目的,就是譯文讀者對譯文的滿意度。 在具體的翻譯過程中,忠實就是抓住商品的主要信息,把主要關(guān)鍵詞翻譯出來。
直譯法,譯出信息關(guān)鍵詞。
例如:商品中文標(biāo)題“白襯衫女長袖職業(yè)春秋夏季短袖寬松工作服正裝大碼工裝女裝白襯衣”,商品英譯標(biāo)題“White Shirt Women's Long Sleeve Shirts Office Lady Clothing 421933”。
針對同義詞或近義詞堆砌的中文產(chǎn)品標(biāo)題,采取單純直譯策略。 該例句中“長袖、襯衫、襯衣”都是近義詞和同義詞的堆砌,只譯主關(guān)鍵詞襯衣“Shirts”即可。 基于忠實原則,譯者保留原文中的信息類關(guān)鍵詞襯衫、女裝、長袖等,關(guān)注內(nèi)容的傳遞,將產(chǎn)品完美地推廣給買家,獲得足夠的產(chǎn)品信息,促使客戶“行動”。
連貫法則強(qiáng)調(diào)語篇的流暢性、可讀性,譯文必須符合譯入語文化,便于譯入語讀者接受理解,讓譯入語讀者與譯出語讀者作出相同的反應(yīng)。 中文商品標(biāo)題經(jīng)常出現(xiàn)自相矛盾的反義詞,如果跨境電商產(chǎn)品英譯對照中文逐字逐句翻譯,必會引起購買者的困惑,而連貫法則就是在翻譯中有所取舍修改,使購買者能接受可讀。
權(quán)衡取舍法,避免內(nèi)容矛盾或侵權(quán)。
例4:商品中文標(biāo)題“內(nèi)衣女文胸聚攏無鋼圈無痕薄款大碼厚”,商品英譯標(biāo)題“Sexy Women Bra Fitness Seamless Wireless Bra”。
中文標(biāo)題中“大”和“小”,“薄”和“厚”是兩對反義詞,若把兩者都翻譯出來,顯然存在矛盾,于是將其模糊化翻譯,直接處理為“Fitness”和“Sexy”,從而實現(xiàn)語義上的一致性和連貫性。 若需購買,大小是有尺寸S、M、L 選擇的,薄厚從圖片上更能清晰直觀地展示。若字字翻譯,表面上雖遵循了“忠實”性法則,實則違背了連貫性法則,易引起消費者困惑,曝光和搜索率也會下降。
例5:商品中文標(biāo)題“維多利亞維密兔性感鏤空小胸聚攏比基尼游泳衣女”,商品英譯標(biāo)題“Sexy Bikini Hollow Swimming Suits Tight Fit Push Up Swimwear”。
“維多利亞的秘密”是國際知名女性內(nèi)衣品牌,而國內(nèi)網(wǎng)站上除了有官方旗艦店“VICTORIA'S SECRET”外,還有含有“維密”二字或“維多利亞”等字眼的商品,博取買方的眼球,讓人誤解。 本例中文標(biāo)題不僅包含“維多利亞”和“維密”二字,增加一“兔”字打擦邊球,是為了混淆視聽,增加點利率和購買率。 若英文中將品牌直譯出來,勢必會設(shè)計侵權(quán),商家將被投訴、面臨侵權(quán)的訴訟風(fēng)險。
在跨境電商進(jìn)出口持續(xù)增長的今天,跨境產(chǎn)品的英譯也必須齊頭并進(jìn),才能更好促進(jìn)出口貿(mào)易穩(wěn)步推進(jìn)。 如何準(zhǔn)確恰當(dāng)翻譯,運(yùn)用好翻譯理論和翻譯策略有利于運(yùn)用到翻譯實踐,對現(xiàn)實跨境產(chǎn)品英譯。 文章基于目的論的三項原則,分別從目的法則,連貫法則和忠實法則三個視域出發(fā),分析跨境電商產(chǎn)品的英譯,理論結(jié)合實際,闡明所采取的不同翻譯策略。 從目的法則視域,選取減譯法,刪除夸張華麗空洞辭藻;用增譯法增補(bǔ)信息、表情類詞匯及關(guān)鍵詞的同義詞或近義詞;亦或是用意譯法,使得客戶個性需求得到最大滿足。而對于忠實性原則,則采用直譯法,把關(guān)鍵詞,主要功能性信息體現(xiàn)出來。 連貫性法則要求可讀性和可接受性,面對相互矛盾的詞匯或者可能存在侵權(quán)行為的翻譯,則需要權(quán)衡之下再做取舍,可通過借鑒商品圖片資料,用戶反饋等。 跨境電商的英譯正在逐步推進(jìn),其重要性隨著跨境出口的增長而日益重要,對跨境電商貿(mào)易增長不可小覷,因此需要在理論的指導(dǎo)下完善,同樣實踐反過來促進(jìn)理論,跨境產(chǎn)品的英譯定當(dāng)步步完善。