唐玉玲
聽、說、讀、寫、譯是一名外語學(xué)習(xí)者所要掌握的五項基本技能。聽力和閱讀側(cè)重于語言的理解,口語和寫作側(cè)重于語言的表達(dá),翻譯側(cè)重于兩種語言的轉(zhuǎn)換。隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),英語作為國際通用語言的地位更加凸顯。而隨著中國國際地位的提升和發(fā)展的需要,我國對大學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力也有了更高的要求。
2013年,大學(xué)英語四六級考試的改革中,要求翻譯介紹中國歷史、政治、教育、經(jīng)濟(jì)、文化、習(xí)俗和社會發(fā)展等方面的段落(四級140~160個漢字;六級180~200個漢字)。其目的不言而喻,大學(xué)英語教學(xué)已經(jīng)不停留于了解世界,更要讓世界了解中國。從2016年教育部制定的《大學(xué)英語教學(xué)指南》,可以明了國家對于當(dāng)代大學(xué)生在翻譯能力有著非常具體的培養(yǎng)目標(biāo)——基礎(chǔ)目標(biāo),提高目標(biāo),發(fā)展目標(biāo)——在每一級目標(biāo)中,對翻譯文章的體裁、題材、難度以及翻譯技巧的掌握程度都有詳盡的介紹。對非英語專業(yè)學(xué)生而言,通過英語學(xué)習(xí),不僅能夠翻譯題材熟悉的文章,還要能夠翻譯介紹中外國情和文化的文字資料,最終可以完成所學(xué)專業(yè)或所從事職業(yè)文獻(xiàn)資料的翻譯。
那么,目前非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力如何?會遇到什么瓶頸?該如何應(yīng)對?大學(xué)英語四級考試(CET-4)作為一項全國性的能力水平測試,是檢測廣大非英語專業(yè)學(xué)生英語水平的試金石。從大學(xué)英語四級考試的段落翻譯,可以了解學(xué)生現(xiàn)階段的翻譯能力。通過分析大量的四級翻譯語料,歸納出主要錯誤類型,分析其形成的潛在原因,可以有針對性地找到提升學(xué)生翻譯能力的有效方法。
研究者從歷年大學(xué)英語四級真題中隨機(jī)抽選多套試題的段落翻譯,通過隨堂測試的方式,對學(xué)校旅游與管理工程學(xué)院、軟件學(xué)院、土木工程與建筑學(xué)院等不同學(xué)院的四百多名備考四級的19級學(xué)生進(jìn)行了數(shù)次測試,收集到大量真實可靠的語料。
通過人工批閱,并對具有普遍性的錯誤語句進(jìn)行歸類,總結(jié)出以下幾種主要的錯誤類型,并對錯誤例句進(jìn)行了解析。
1.句子粘連
例句:在獅子舞中,兩位表演者同批一件獅子服,一個舞動頭部,一個舞動身體和尾巴。(CET-4,2019年6月)
錯誤譯文:In the lion dance,two actors get on lion's clothes together,one moves the head,the other one moves the body and tail.
正確譯文:In the lion dance,two performers wear a lion costume,one moving the head,the other moving the body and tail.
In the lion dance,two actors wearing a lion's clothes,one moves the head,and the other one moves the body and tail.
分析:由上面的例句可以看出,學(xué)生完全依照漢語的行文模式,用逗號連接多個短句。而按照英文的行文習(xí)慣,如果小句之間沒有密切的邏輯關(guān)系,則需要拆開分譯,寫成幾個獨立的句子;如果小句之間有一定的隱含關(guān)系,則需要通過添加連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等)、謂語動詞變?yōu)榉侵^語動詞或標(biāo)點符號的轉(zhuǎn)換運用等方式來體現(xiàn)。
2.地點狀語作主語
例句:長江流域(river basin)居住著中國三分之一的人口。(CET-4,2017年6月)
錯誤譯文:The Chang Jiang river basin has lived one third Chinese people.
正確譯文:A third of China's population lives in the Yangtze River Basin.
分析:在漢語句法分析里,地點在此類句子中作主語。漢語語言中,地點作主語的情況比比皆是,例如:“全世界許多國家和地區(qū)開設(shè)了孔子學(xué)院和孔子課堂”“你所在的居住區(qū)或許住著幾戶有錢的鄰居”“會場上響起了熱烈的掌聲”“花園里開滿了五顏六色的鮮花”。受漢語分析思維的影響,學(xué)生將地點狀語作為主語譯出。
3.被動為主動所替代
例句:在中國傳統(tǒng)文化中,紅燈籠象征生活美滿和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國慶等節(jié)日期間懸掛。(CET-4,2019年6月)
錯誤譯文:In the traditional Chinese culture,red lantern symbolizes a content life and a booming business,which always hangs on the Spring Festival,the Lantern Festival and the National Day.
正確譯文:Red lanterns symbolize happy life and prosperous business in traditional Chinese culture,and therefore,they are hung up on holidays and during festivals,such as the Spring Festival,the Lantern Festival and the National Day.
分析:由于在漢語中,許多隱含被動意義的動詞沒有顯性的被動語言標(biāo)識,譬如:“飯吃了嗎?”“地拖了嗎?”“畫兒掛墻上,花兒剪了插瓶里,水果切了裝盤”“背包扯掉了,衣服也撕破了”。從而導(dǎo)致學(xué)生的忽略,出現(xiàn)主動替代被動的翻譯錯誤。
4.主語缺失
例句:中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)因為過于寒冷或過于干燥,無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。(CET-4,2015年6月)
錯誤譯文:China South plants rice,people usually eat rice.While many spots in North China can't plant rice for too cold or too dry,so that main plant is wheat there.
正確譯文:People in South China mostly grow rice and they usually take it as staple food,while the main crop in most parts of North China is wheat because it is either too cold or too dry for people to grow rice.
分析:無主句是漢語的一大特點。譬如:“即使你一周工作90小時也還不清”實指“即使你一周工作90小時,(你)也還不清(債)”。而在英語句子里,句子的主語通常是不能缺失的。在分析漢語句子時,若發(fā)現(xiàn)原句無主語,譯成英文時通常需要把省略的主語補(bǔ)上,或者處理成沒有施動者的被動語態(tài)(如果被動句的主語為句子,常以形式主語 it代替,如 it is predicted that...,it is estimated that...)。
5.there be句型中的謂語動詞疊加
例句:他們可以乘飛機(jī)到達(dá)所有大城市,還有許多城市也在籌建機(jī)場。(CET-4,2018年6月)
錯誤譯文:They can go to all the big cities by plane,and there are many other cities are also building airports.
正確譯文:They can fly to all the big cities,and many other cities are also building airports now.
分析:由上面的例句可以看出,在there be所引導(dǎo)的句子中,一個主語有兩個謂語動詞分別位于其前后,這顯然是不符合邏輯的。在漢語中,經(jīng)常出現(xiàn)“老師,有人把玻璃打破了”“有個別同學(xué)在玩手機(jī)”等動詞在同一句中出現(xiàn)的情況。英語表達(dá)中,學(xué)生常用there be句型來表達(dá)“有”,然而從英文的角度,若不是強(qiáng)調(diào)存在,這個“有”完全可以省掉,保留其后所強(qiáng)調(diào)的謂語動詞就可以;當(dāng)然,若是要保留there be,把后面的動詞處理成現(xiàn)在分詞或過去分詞,在句法上也是成立的。
由上面的諸多錯誤可以看出,學(xué)生受中式思維和漢語語言的影響,直接將漢語的行文習(xí)慣帶入英語表達(dá)中。學(xué)生在漢語文化中浸潤成長,要想培養(yǎng)其英語表達(dá)中的英式思維,提高其翻譯能力,任重道遠(yuǎn)。
首先,語言是文化的載體,教師應(yīng)該在中西方文化對比的基礎(chǔ)上來講授語言知識。中國人受漢文化的影響,具有重具象、重直覺、重整體的思維方式;西方人具有重理性、重邏輯、重個體的思維方式。文化不同,思維方式不同,因而語言表現(xiàn)形式不同。教師可以結(jié)合篇章讓學(xué)生從文化的差異來看語言的不同,譬如:在《全新版大學(xué)進(jìn)階英語綜合教程3》中有一篇文章“How My Chinese Mother-In-Law Replaced My Husband”。這個標(biāo)題中的“mother-in-law”在英文中指夫妻雙方的母親,而在中國傳統(tǒng)文化中素有內(nèi)親外親之分,從而夫妻兩方的親戚有不同的稱謂,譬如祖母—外祖母、孫子—外孫、侄子—外甥。所以這里在語言轉(zhuǎn)換的時候,需根據(jù)語境確定“mother-in-law”到底是指“岳母”還是“婆婆”。文章中還有這樣的句子“The cooking,the cleaning and the childcare were all amazing bonuses that I don't dare complain about,especially when I see friends back in Canada struggle with daycare or juggle working hours with only occasional help from family,but the hours she put in!(她做飯、打掃、帶孩子,這一切都是期望之外的,我不敢有任何怨言,尤其當(dāng)我看到在加拿大的朋友們將孩子日托,艱難維持,或是上班與家務(wù)兼顧,忙得不可開交,偶爾才有家人幫忙,再看看我婆婆付出了多少時間!)”很明顯,受不同思維模式的影響,英文重“形合”,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、主次分明、銜接有章,而漢語重“意合”,所謂“形散而神不散”。
此外,教師應(yīng)該在教學(xué)中有意識地結(jié)合篇章和例句進(jìn)行英漢語言的對比,來培養(yǎng)學(xué)生的英漢對比分析能力。譬如,可以借用熟悉的古詩來進(jìn)行對比分析:“鋤禾日當(dāng)午,汗滴禾下土”——“At noon they weed with hoes; Their sweat drips on the soil”;“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”——“I stop my cab at maple woods to gaze my fill;Frost-bitten leaves redder than early spring flowers”;“欲窮千里目,更上一層樓”——“You will enjoy a grander sight,if you climb to a greater height”(許淵沖,2020),從兩種譯文的對比中可以看到英譯補(bǔ)充了漢語句中所沒有的主語、物主代詞、冠詞和表邏輯關(guān)系的連詞等。
其次,大量沉浸式閱讀英文語篇,培養(yǎng)學(xué)生的英式思維和英語語感。古人云,“讀書破萬卷,下筆如有神”。多讀英語文章,就會很自然地借用、引用、運用英文的句式和表達(dá),從而避開生硬的翻譯過程。譬如,在《全新版大學(xué)進(jìn)階英語綜合教程3》的文章“How My Chinese Mother-In-Law Replaced My Husband”中,有這樣一個段落:“At times,this level of generosity made me look over my shoulder waiting for the other shoe to drop.When would I be presented with a bill?How could I ever repay this kindness?Was I being grateful enough?What was the catch?”這個段落描寫加拿大媳婦對中國婆婆全天候的幫助照顧小孩、料理家務(wù)深感不安甚至猜疑的心態(tài)。這里面有兩句絕妙的表達(dá):“At times,this level of generosity made me look over my shoulder waiting for the other shoe to drop.(有時,這種慷慨大度令我心神不寧,不知道接下來會有什么事。)”“l(fā)ook over one's shoulder”是一個英語習(xí)語,生動地形容人“惴惴不安,小心提防”,而“waiting for the other shoe to drop”代指“等待(要發(fā)生的)事情發(fā)生”,頗有意味,值得借用?!癢hat was the catch?(這里邊有沒有什么陷阱啊?)”,“catch”指“隱藏的困難;暗藏的不利因素”,日常生活中的“這里面有什么貓膩?”“你搞什么名堂?”等類似懷疑的表達(dá),都可以用這句英文來表述。
最后一點也是非常有效的方法:做大量的英漢互譯練習(xí),尤其是就學(xué)生容易出錯的內(nèi)容做有針對性的翻譯練習(xí)?!癙ractice makes perfect”,熟能生巧。教師在課文教學(xué)的過程中,就文中的長句、難句讓學(xué)生做英譯漢的翻譯練習(xí),當(dāng)堂分析、糾錯;也可以結(jié)合教材內(nèi)容和大學(xué)英語四級考試的翻譯話題,在作業(yè)中布置漢譯英的翻譯練習(xí),集中批閱、分組互評、講解。通過反復(fù)的練習(xí)和解析,可以強(qiáng)化學(xué)生對原文和譯文的分析意識,使學(xué)生學(xué)會并更加嫻熟地運用多種翻譯技巧。
此次研究語料收集于普通高校的非英語專業(yè)大二本科生,從其錯誤可以對其現(xiàn)階段漢英翻譯存在的問題進(jìn)行針對性分析。將中西文化對比、英漢語言對比滲透到日常的課堂教學(xué)中,以翻譯訓(xùn)練作為日常練習(xí),鼓勵學(xué)生大量閱讀原汁原味的英語文章和優(yōu)美的漢譯英樣文,才能有效地培養(yǎng)學(xué)生的英式思維,提高其翻譯能力。