施 勤
語境理論自德國語言學家Wegener于1885年提出以來,至今已有100多年的發(fā)展歷史。語境理論認為:“要正確理解別人說話的真正意義,也就是‘會話含義 '(conversational implicature),依靠的不止是對語法規(guī)則的熟練掌握,而是對各種語境的綜合考慮和推理能力的運用。”國內(nèi)外語言學界普遍從社會文化角度將語境分為兩類:情境語境(context of situation)與文化語境(context of culture)。20世紀70年代,跨文化交際學奠基人、美國學者愛德華·霍爾進一步提出了高低文化語境(high-low context cultures)的概念。隨著全球化的進程加速,社交媒體異軍突起,人類跨文化交際活動呈現(xiàn)出前所未有的活躍態(tài)勢,這對英語口語教學提出了新的挑戰(zhàn)。英語口語水平是跨文化交際能力與語言能力的綜合體現(xiàn)。受傳統(tǒng)英語教學模式影響,中國學生學習英語普遍存在文化語境意識不強、英語思維能力不足的“短板”,口語水平難以達到有效進行跨文化交際的預(yù)期目標。文章基于文化語境的重要性和漢英兩種語言所處的語境高低之差異,聯(lián)系近期教學典型案例,比較分析高低文化語境在跨文化語言交際過程中的作用,并針對集中培養(yǎng)跨文化交際能力的大學英語專業(yè)口語教學中存在的文化語境脫節(jié)問題,提出在英語教學中有效導(dǎo)入文化語境理論,探索全面提升英語口語教學水平之路徑。
愛德華·霍爾這樣解釋:“高語境交流或高語境訊息指的是,大多數(shù)信息或存于物質(zhì)環(huán)境中,或內(nèi)化在人的身上;需要經(jīng)過編碼的、顯性的、傳輸出來的信息卻非常之少。低語境交流正與之相反,就是說,大量信息編入了顯性的代碼之中?!备哒Z境文化以歷史悠久厚重的中國、日本、印度以及阿拉伯國家等為代表,低語境文化則存在于以日耳曼人種為主體民族的德國、瑞士及北歐諸國,以及美國、澳大利亞、加拿大等多民族移民國家。
高低語境之差異,取決于信息傳播過程中語言本身和內(nèi)外語境各自所承載的信息量。高語境文化之下,信息發(fā)出者輸出的語言信息比較少,可依托多個信息傳遞媒介,并且需要信息接收者根據(jù)“語境”自主進行大量解讀工作,對信息的理解亦具有多層性和豐富性,但不同文化語境的隔離卻會極大影響到有效交流;而低語境則可降低交流成本,信息發(fā)出者試圖表達的意思基本承載在語言本身里,對信息接收者的解碼能力要求不高,所以無論信息發(fā)出者與接收者是否處于相似文化背景中,信息基本都能被接收者準確地接收到。
“高語境交流常常被作為藝術(shù)形式。這種交流是統(tǒng)一和內(nèi)聚的力量,壽命長,變化慢。低語境交流不具備統(tǒng)一的力量,但可以輕易和迅速地加以改變。”高語境文化的特點包括內(nèi)隱、含蓄,比如日語中的“夏天過去了”就是關(guān)于惆悵情緒的一種典型表達;而英語中的一些著名廣告語或口號則充分體現(xiàn)了低語境文化的外顯、明了,比如阿迪達斯的“Impossible is nothing”(沒有不可能)。奧巴馬2008總統(tǒng)競選時的口號“Yes we can”(是的,我們一定能)。
高語境文化的優(yōu)勢只有在同為高語境的交流之下才能完整發(fā)揮。以哈佛大學著名漢學家包弼德(Peter Bol)等開設(shè)的唐詩鑒賞公開課為例,其基于西方人的視角于審美趣味解讀唐詩,卻沒有在中國受眾中引起共鳴,后者認為解讀難以還原唐詩的意境和美感,印證了英漢兩種語言在文化語境上確實存在較大差異。與之不同的是,日本是中國之外最熱愛中國古典詩詞的國家,幾乎人人都能吟誦《楓橋夜泊》,日本民眾對“姑蘇城外寒山寺”耳熟能詳,甚至在東京建造有安放《楓橋夜泊》詩碑的寒山寺。日語中有句關(guān)于表達愛慕之情的名句“今晚的月色真美”,與《紅樓夢》中的名句“這個妹妹我見過”有著異曲同工之妙。這既是中日兩國文化同源的體現(xiàn),也是同為高語境文化所展示出的內(nèi)斂含蓄韻味之共性。
作為文化和信息載體的語言是跨文化交際的組成部分。而英語作為國際通用語承擔著不可替代的交際功能,口語技能在英語交際功能中居于突出地位。語言能力是交際能力的基礎(chǔ),但具備了語言能力并不等于具備了交際能力。
張紅玲在《跨文化外語教學》中指出:“一百多年來,外語教學經(jīng)歷了從注重閱讀能力的培養(yǎng),到注重交際能力的培養(yǎng),再到現(xiàn)在關(guān)注跨文化交際能力的培養(yǎng)三個主要階段,這一發(fā)展歷程恰恰證明外語教學的歷史就是其不斷改革、適應(yīng)外部環(huán)境和滿足社會發(fā)展需要的歷史?!?/p>
事實上,在我國多年構(gòu)建的英語教學體系中,從教學大綱的制訂、課程的設(shè)置、教材的編寫到練習的設(shè)計、教學手段的選擇和測試方法的建立,幾乎都側(cè)重于以英語輸入能力作為主要導(dǎo)向。對于大學非英語專業(yè)的學生而言,比如能夠讀懂相關(guān)專業(yè)的英文文獻、聽懂英文專業(yè)講座即被視為具備英語應(yīng)用能力。在中國,對在校大學生英語水平進行測評的標準化考試,最權(quán)威者為大學英語四六級考試(CET 4/CET 6),其試題覆蓋英語“聽讀寫譯”題型,而口語水平測評則只能通過額外的選考有所體現(xiàn)。
與非英語專業(yè)的學生不同,對于英語專業(yè)學生來說,英語進入了高級學習階段,僅通過“聽讀”輸入離本專業(yè)的培養(yǎng)目標尚有較大距離,專業(yè)能力更需要通過“說”和“寫”的輸出,進而達到能在跨文化層面開展深入交流的水準。但就我們目前的口語教學而言,依然存在較為明顯的重語言能力輕交際能力的傾向。
課堂教學中,教師通常以教材為主由不同話題展開,側(cè)重于語音語調(diào)、語法規(guī)則以及字詞句的運用,通過角色扮演、二人對話或小組討論等不同形式的練習,使學生能不同程度地做到朗讀、背誦語篇,用恰當?shù)淖衷~及語法正確的句子表達思想及觀點,并對情境語境有一定認知;口語考試的側(cè)重點也是在語言質(zhì)量,交際能力所占比重相對不高。
由此可見,常規(guī)教學模式與培養(yǎng)跨文化交際能力所必需的文化語境感悟力養(yǎng)成,二者間仍存在較為明顯的脫節(jié)現(xiàn)象,盡管學生似乎能用英語彼此交流,但從內(nèi)容上看仍屬于根植于漢語思維背景的中國學生之間的交流。例如在筆者教授的口語課上,在角色扮演(role play)環(huán)節(jié)的收尾部分經(jīng)常會出現(xiàn)這樣的情形,學生會以Let's have a drink later(改天喝一杯)作為結(jié)束語。事實上,這在中國語境下的確是表示談話結(jié)束的客套話,而在英語中就成了需要落實細節(jié)的一種邀約。
英語專業(yè)學生通過“英美概況”和“跨文化交際”等專業(yè)課程,對英語國家歷史文化和風俗習慣有了了解,具備一定的英美文化知識和跨文化意識,也知曉文化語境的重要性,但大部分學生對不同課程的學習缺乏融會貫通的能力,難以將多學科知識單元恰如其分地導(dǎo)入到口語交際中加以靈活運用。具體表現(xiàn)在,學生在進行英語交際時,往往因為存在對話語表述是否得體、話語禁忌有無觸及缺乏把握的顧慮而不敢放開表達,難以兼顧“說什么”和“怎么說”,即使與來自英語為母語的國家的外教交流,也縮手縮腳,流于表面,極少進行專業(yè)級深層次的切磋。
基于上述問題,如何讓英語專業(yè)口語教學跟上時代發(fā)展步伐,適應(yīng)國家社會的需求,是英語專業(yè)教師應(yīng)當不斷探索、著力破解的難題。
知識基礎(chǔ)是得體表達的根基。在口語課教學內(nèi)容的安排上,要立足于教材,但不拘泥于教材,根據(jù)每單元話題進行必要的知識補充。要注重文化輸入的針對性,比如在性別平等、老齡化等主題的授課中,可對英美文化習俗及價值觀念在特定領(lǐng)域的差異進行背景介紹,尤其是加強對與話語交際有關(guān)的習俗的介紹,諸如稱謂習俗、稱贊習俗、禁忌習俗等,幫助學生拓寬視野、打開思路。教學形式上也不宜照本宣科,對著課件刻板講定義。教學中可通過聯(lián)系時事政策重點、社會關(guān)注熱點等,激發(fā)學生參與表達的興趣;要充分借助現(xiàn)代化教學手段,以豐富多彩的新媒體短視頻為載體輔助教學。
對于上述提及的文化習俗,教師在教學中可運用對比教學法來突出強調(diào)本國與目的語國家的差異。本民族文化習俗意識總是堅不可摧,“它以巨大的力量促使人們按照本民族的習慣進行交際。即使是許多有文化教養(yǎng),受過良好教育的人們也難以擺脫文化習俗的羈絆?!边@里不妨以“道歉習俗”和“稱贊習俗”為例。
比如道歉,中國人面子觀念根深蒂固,要求當事人直截了當?shù)氐狼负茈y做到,但他可以采取變通迂回的辦法表達歉意,既達到道歉的目的又不傷及顏面。同理,中國人崇尚謙虛的美德,漢語中對稱贊語的使用遠不如英語中來得頻繁和直接;對稱贊語的口頭回應(yīng)也大相徑庭,英語國家以接受為主,中國人以不接受或不正面接受居多。但在真實的英語交流中應(yīng)當摒棄這樣的風格,而以英語國家更直接明確的方式予以表達,否則結(jié)果極可能是以自以為禮貌的方式讓對方感到了冒犯。
在母語高語境文化的思維主導(dǎo)下,我們在日常交流中盛行“點到為止”或委婉暗示之類的典型交流模式。比如中國人為表示熱情或謙虛而講的場面話或者客套話,就會使得習慣于直言不諱的英美人在與我們交流時無法快速完整地提取有效信息。與此同時,我們在進行觀點表達時,也慣于層層鋪設(shè)、迂回遞進再得出結(jié)論,也與英美人直截了當擺出觀點之后再進行分析論證的模式各異其趣。
因此,我們領(lǐng)悟高低語境文化理論的精髓,逐漸學會在與目的語來自低語境文化的人士進行口語交際時,摒棄含蓄隱晦的母語風格,將信息以明碼語言直截了當表達出來,以實現(xiàn)良好溝通的目標。甚至對英語國家內(nèi)部也要細化,由于受歷史文化、制度、種族、宗教等因素的影響,英美澳加等主要英語國家之間的文化潛規(guī)則也有不同,不能一概而論死搬硬套,而要根據(jù)具體情況加以區(qū)分,精準應(yīng)對。歸根到底,要根據(jù)不同文化語境切換恰當?shù)乃季S模式,警惕先入為主的母語思維,加強跨文化意識,才能與目的語國家人士進行高效并得體的口語交際。